Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics I 1/ Perception and production in translation perception and production in different languages, →a.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Conversation Skills will be tested both as part of Formative & Summative Assessment.
Advertisements

TESTING SPEAKING AND LISTENING
Speaking English Does Not Necessarily Mean Understanding English Hanadi Mirza
In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat
Language and Cognition Colombo, June 2011 Day 8 Aphasia: disorders of comprehension.
Chapter 3 Listening for intermediate level learners Helgesen, M. & Brown, S. (2007). Listening [w/CD]. McGraw-Hill: New York.
Spoken Vs Written Language. Introduction Languages are first spoken, then written, and then an understanding.
TESTING ORAL PRODUCTION Presented by: Negin Maddah.
Adopting the Process Approach to Teaching Listening Dr. Jian Kang Loar Defense Language Institute October 15, 2011.
10 tips to improve the way you speak English. Can I 'neutralise' my accent? Yes, you can. All you need to do is train yourself to speak English as comfortably.
1 RUNNING a CLASS (2) Pertemuan Matakuliah: G0454/Class Management & Education Media Tahun: 2006.
Working in Groups: 5 th edition This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: - any.
TESOL1 Teaching Listening Skills 1. Stages in language growth The pupils should be led to: (1) understand the material (2) repeat the material (3) give.
Unit 11 Teaching Reading. Teaching objectives  know how and what people read  grasp strategies involved in reading comprehension  know the role of.
Chapter 12 Instructional Methods
PRESENTING NEW LANGUAGE STRUCTURE LANGUAGE STUDENTS ARE NOT ABLE TO USE YET LANGUAGE SHOULD BE PRESENTED IN CONTEXT CHARACTERISTICS TYPES SHOWS WHAT LANGUAGE.
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Teaching Listening.
TEACHER TRAINING WORKSHOPS Module 1: Methodology Unit 3: “Teaching Listening Comprehension”   © English Highway Language Center 2012.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Language: the Key to Literacy Language and Reading Have a Unique Relationship.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
Public Speaking: The Listening Process.
Language Assessment 4 Listening Comprehension Testing Language Assessment Lecture 4 Listening Comprehension Testing Instructor Tung-hsien He, Ph.D. 何東憲老師.
Lecture 3 DESIGN AND PROCEDURE Prepared by: Ms. Mahaya Ahmad.
Communicative Language Teaching (CLT)
Working with Students with Learning Disabilities By: Amanda Baker.
Focus Education Assessing Reading: Meeting Year 2 Expectations Year 2 Expectations: Word Reading Decode automatically and fluently Read accurately.
Unit 15 Functions & Uses of English Intonation
Assessing Listening.
Speaking Skill by Kathleen M. Bailey Lecture # 25.
Elise Hardin & Erika Kroskos
Academic Needs of L2/Bilingual Learners
Unit 6 Teaching Speaking Do you think speaking is very important in language learning? Warming-up Questions (Wang: 156) Do you think speaking has been.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
Unit B2-4 Employability in Agriculture/Horticulture Industry.
What is Communicative Language Teaching??. Communicative Language: Blends listening, speaking, reading, and writing. Is the expression, interpretation,
Listening.  The term communication implies a minimum of two people  One to create a meaningful message and one to recreate that message  The listening.
A SPEAKER’S GUIDEBOOK 4 TH EDITION CHAPTER 4 Listening.
Unit 2 The Nature of Learner Language 1. Errors and errors analysis 2. Developmental patterns 3. Variability in learner language.
Listening comprehension is at the core of second language acquisition. Therefore demands a much greater prominence in language teaching.
The new GCSE 2018: Specification change as an opportunity to build best practice.
IDE 205 APPROACHES & METHODS IN ELT AYÇA YALÇIN SELİN HOMAN
Outline  I. Introduction  II. Reading fluency components  III. Experimental study  1) Method and participants  2) Testing materials  IV. Interpretation.
Elements of Communication How do you communicate with your friends, family, teachers, and co-workers?
Unit 9 Teaching Reading Welcome.
Objectives of session By the end of today’s session you should be able to: Define and explain pragmatics and prosody Draw links between teaching strategies.
Activities to Promote Speaking. Speaking is "the process of building and sharing meaning through the use of verbal and non-verbal symbols, in a variety.
Language learning Approaches & key theorists. Historical language approaches 1 Grammar/translation Formalised end 19 th C. Mind consisting of separate.
HIGH SCHOOL TEACHER TRAINING WORKSHOP
Hall County School District EOY Training ACCESS Performance Band Data Interpretation April 2015 Dr. Cindy Tu ESOL Coordinator.
Using Technology to Teach Listening Skills
IINDIVIDUAL LEARNING STYLE IN LANGUAGE LEARNING. Most children and adults can master some content - how they master, it is determined by individual learning.
Verbal listening: Listening.
Chapter 9 Teaching Listening Warming up questions  What are our problems in listening in English?  Do you think listening is very difficult for English.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Listening. Communication Implies at least 2 people: One to create a meaningful message and one to recreate the message.
What is writing: The act or art of forming letters and characters on paper, wood, stone, or other material, for the purpose of recording the ideas which.
Oral Presentation of the Teaching Plan for Module 2, Book 1
Teaching pronunciation
ED 260-Educational Psychology
TEACHING LANGUAGE SKILLS: TEACHING SPEAKING
SPEAKING ASSESSMENT Joko Nurkamto UNS Solo 11/8/2018.
Study Skills 101.
Consecutive Transaltion
SPEAKING ASSESSMENT Joko Nurkamto UNS Solo 12/3/2018.
PRESENTATION ON LISTENING SKILLS.
National Curriculum Requirements of Language at Key Stage 2 only
Essentials of Oral Defense
Presentation transcript:

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics I 1/ Perception and production in translation perception and production in different languages, →a transcoding section between them. perception and production – despite the transcoding section – can overlap in time perception and production can be nearly simultaneous or can be a more or less considerable time gap (delay) between the two phases (consecutive interpreting: importance of the ability to store information i.e. the role of memory)

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics II 2/ In translation two different strategies: from linguistic form to thought and from thought to linguistic form Additional difficulty: the expression of someone else’s thoughts → translators work on the basis of “externally defined programmes” (A.A. Leontyev) ; indirect motivation: translators, as individuals, cannot totally exclude their own involvement in the process of perception and production; translators are not bilinguals but mediators between two languages

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics III 3/ Simultaneous interpreting as a psycholinguistic experiment: The analysis of text samples recorded during oral translation reveals much more of the internal processes going on in the mind of the interpreter than the analysis of written translations: uncombed, unedited, raw and “half-transcoded” texts with seemingly unjustified additions and omissions, well-formulated passages followed by vaguely put ones, jabbering alternating with slow speech or pauses - not so far from „internal speech” as the edited texts of translators

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics IV 4/ Simultaneity of listening and speaking micropauses between listening and speaking listening is not passive, because it can be divided into phases of -hearing the utterance -matching it as a phonemic pattern -grammatical acceptance -semantic interpretation -understanding (attaching contextual information

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics V 5/ Probability prediction (Chernov and Zimnyaya) in simultaneous interpreting production precedes perception: interpreters working with an internal programme consisting of a long-range hypothesis: time, place, topic, aims, text-types etc.) a short-range hypothesis: forming a specific idea about the contents of a sentence just started by the speaker (cf. German: predicate often comes at the end): Ich weiß dass er gut schwimmt. ‘I know that he is a good swimmer’ These two hypotheses make it possible for the interpreter to stop the process of listening actively to the speaker and from time to time work on the basis of a hypothesis. Probability prediction rejected by practicing interpreters: the interpreter has no right to translate anything that has not been uttered yet;

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics VI 6/ Types of hypotheses Interpreters working on the basis of the aim of utterance (Sladkovskaya’s experiment – aim misperceived) everyday practice (Seleskovitch’s story – peformance of the speaker) short-term memory: stores words on an associative basis long-term memory: only used if simultaneous interpreting is interrupted acoustic adjustment: forming hypotheses on the basis of the speaker’s intonation

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics VII Conclusion: Being pressed for time the simultaneous interpreter cannot go along the whole way from the SL form to the TL form and often contents himself with transitory solutions in a transitory language, which reflects the characteristics of both the source and the target languages and allows us to conclude what is going on in an interpreter’s mind halfway between the SL and the TL.

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics VIII The basic unit of translation/interpreting Not the word or the sentence! Translating written texts: conventions of sentence boundaries; Simultaneous interpreting: difficult to find sentence boundaries; -units separated by the uncertainties of speech rhythm, -slow speech suddenly changing into jabber, - pauses.

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics IX The personal traits of interpreters (important in their selection and training: They must: 1.react quickly, 2.bear monotony, 3.be self-confident, 4.be open towards the external world, 5.be able to divide their attention, 6.have a well-trained memory, 7.be able to work without feedback, 8.stand stressful situations, 9.possess the necessary general intelligence, 10.be able to bear being subordinated, 11.possess the necessary social intelligence, 12.be able to adjust to the partners (empathy), 13.be able to continuously control their own work (self-control) 14.have some technical skills, 15.be in a good mental and pysical condition during interpretation.

Lecture III Translation Theory and Psycholingusitics X The translator’s “internal speech” and the introspective method Written translated texts: less indicative of the peculiarities of perception and production in bilingual speech activity. Questions researchers are concerned with: How long did the understanding of the text take? In what stages did it happen? In what language did it take place? To what extent was understanding (perception) separated from production, i.e., writing down the text? Method of introspection applied by Hans Krings (1987) to research in the psychological processes of translation – asking translators „to think aloud” while working. It slows down the activity – not reflective of real mental processes.