Introduction to Consecutive Interpreting

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011.
Advertisements

EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
1 K-2 Smarter Balanced Assessment Update English Language Arts February 2012.
In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat
The Conference Interpreting Curriculum and the Challenges of Developing ‘Adaptive Expertise’ Dr Rebecca Tipton Centre for Translation and Intercultural.
Stevenson/Whitmore: Strategies for Engineering Communication 1 of 11 Effective Conversation  Listen and encourage others to speak  Focus on the person.
Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea.
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Listening Task Purpose of the test:
Lecture (2-1) Interpreting
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
Interpreting as Language Teaching and Training for Professional Interpreting Svetlana Carsten.
National Curriculum Key Stage 2
Public Speaking.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
English Language Arts Grade Level Considerations for Grades 3–5.
Grammar-Translation Approach Direct Approach
Educator’s Guide Using Instructables With Your Students.
Chapter 13 Presentations and Meetings
Discussions and Oral Presentations as Teaching Material in English for Medicine Zorica Antic Natasa Milosavljevic English language department Faculty of.
Consecutive Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week Two 1/25/06.
ETI 102 Introduction to Translation Translation as a process and a product.
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
ELA Common Core Shifts. Shift 1 Balancing Informational & Literary Text.
The Community Interpreter Training By Marjory Bancroft & Lourdes Fitzpatrick 40 hour program Licensed curriculum and trainers CEUs will be given upon program.
EE LECTURE 4 REPORT STRUCTURE AND COMPONENTS Electrical Engineering Dept King Saud University.
DESIGNING & DELIVERING ORAL PRESENTATIONS ENG123 – TECHNICAL COMMUNICATION.
An Overview of interpreting History of Interpreting as a Profession It was internationally recognized as a profession only around the turn of the 20th.
Speaking and Listening
P  We do exegesis every day.  It is the process of understanding what we hear or read.  Exegesis is about communication and understanding :
Dr. Najia AlGhamedi Office: bld 4 room 16 Twitter: naj_dr.
Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
©2007 by the McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. 2/e PPTPPT.
Consecutive Interpreting I General Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 1.
An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University.
FORCE GOAL 0356 – CENTERED LANGUAGE TRAINING IN THE MILITARY ENVIRONMENT Romanian Armed Forces Study BILC Conference 2006.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
Fall  Commit to giving your speech  Know your audience  Determine your purpose ◦ Inform ◦ Persuade ◦ Entertain ◦ Inspire ◦ Promote a product.
Definitions of Translation
Interpretation I J. Yang Foreign Languages Dept., USST.
The Main Non-linguistic Obstacles in Interpretation Mashael Al-Mutairi College of Languages & Translation Princess Nora Bint Abdurrahman University.
SIOPComprehensibleInput. Review Homework You will have 3 minutes to complete this task. Use a colored marker, write/draw what you and your family like.
What is the United Nations? The United Nations is an international organization whose aims are to facilitate cooperation between countries in international.
SPEAKING TO INFORM What you must know to pull off an excellent Informative Speech The purpose of the informative speech is to provide interesting, useful,
Direct Method.
Intro to Health Science Chapter 4 Section 3.3
Size Of the Problem Beginning Social Communication High School: Lesson Three.
Interpersonal Communication Techniques Billy Edwards.
How Localization Extends Reach in the Global Marketplace.
Banda Ramadan-Introduction1 Communication Skills (603281) Introduction to communication skills.
Seminar in applied linguistics Lecture 3
How to give a speech. Who are good speakers in: Slovakia Slovakia Entertainment Entertainment In the world In the world Who are famous speakers Who are.
Sight Translation Nina Nikolaenko PhD TPU International Cooperation Department (Translation Office)
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Techniques and Principles in Language Teaching
Chapter 13 Informative Speaking.
Middle School English Language Arts Learning Targets: I can…
Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F.
TRANSLATION VS. INTERPRETATION
Interpreting Training
What is interpreting? Siska Rizkiani.
Common European Framework of References (CEFR)
SPECIALIZED TRANSLATION This presentation is brought to you by Dr Ho Dac Tuc of TVU School of Foreign Languages.
Listening listen attentively to spoken language and show understanding by joining in and responding explore the patterns and sounds of language through.
Translation & Interpretation
Assen Model United Nations
Middle Level Forensics Association of Wisconsin
Presentation transcript:

Introduction to Consecutive Interpreting Translation and Interpretation Types of Translation and Interpretation Consecutive Interpreting Vs. Simultaneous interpreting The Nature of Consecutive Interpreting Practice

Translation and Interpretation Does not require any specialized vocabulary. Requires the knowledge of: 1- current events and trends. 2-the topic the interpreter might be asked to convert. General translation or interpretation Refers to domains which require the interpreter to be well read in the domain. Knowledge (sometimes training) in a specialized field. Specialized translation or interpretation

Common types of specialized translation Financial translation and interpretation Legal translation and interpretation Literary translation Medical translation and interpretation Scientific translation and interpretation Technical translation and interpretation

Types of Translation: Machine translation: (automatic translation-no human intervention) Machine-assisted translation: (machine translator and a human working together) Screen translation: (including subtitling and dubbing) Sight translation: (Document in the source language is explained orally in the target language) Localization: (to make the product appropriate to the target country)

Types of Interpretation: Types of Interpretation based on the criteria of Mode Setting Language modality Directionality

1- Modes of Interpreting Consecutive Interpreting: after the speaker is finished. Simultaneous Interpreting: while the delegate is speaking. Whispered Interpreting: whispered simultaneous interpreting. Sight Interpreting: simultaneous interpreting into sign language.

Conference Interpreting Community Interpreting 2- Settings Conference Interpreting . Community Interpreting Court Interpreting Escort Interpreting Remote Interpreting Media Interpreting

3- Directionality Bilateral Interpreting. Relay Interpreting: between two languages via a third. Retour Interpreting: working from your mother tongue into a foreign language. Bilateral Interpreting.

4- Language Modality spoken-language interpreting signed-language interpreting

Consecutive Interpreting Vs. Simultaneous interpreting Interpreter listens to a speech. Does simultaneously while he is listening. Used when there are numerous languages needed. Should only be done into one’s A language. Events with large number of participants. The interpreter works in sound-proof booth. Interpreter takes notes while listening. Does his\her interpretation during pauses. Used when there are only two languages at work. It’s done into the interpreter’s A and B languages. (it’s a bilateral interpretation- interpreter would interpret in both directions). Events with limited number of participants. (e.g. highly technical meetings, working lunches, small groups, field trips) The interpreter sits or stands beside the source language speakers.

Example of Consecutive Interpreting https://www.youtube.com/watch?v=POrMvulAHDg

Example of Simultaneous interpreting https://www.youtube.com/watch?v=VBySM4Yhzx0

What is the nature of consecutive interpreting practice? The main advantage: Difficulties Interpreter ethics Types of consecutive interpreting based on the length of speech Well trained interpreters A glance at its history

The main advantage The mobility that is the possibility of movement of the discussion group

Difficulties of Consecutive Interpretation Necessity of adaptation of the source text to make the it clear for the target audience Inadmissibility to express the interpreter’s own opinion

Interpreter ethics The interpreter should be playing the role of a mediator (no interfering – no exaggerating – no underestimating) The interpreter would not afford rendering the speech failure of the speaker The interpreter would conceal the interlocutor’s confusion

Types of consecutive interpreting based on the length of speech "short CI" the interpreter relies on memory, each message segment being brief enough to memorize "long CI" the interpreter takes notes of the message to aid rendering long passages # These informal divisions are established with the client before the interpretation is effected, depending upon the subject, its complexity, and the purpose of the interpretation

Well-trained interpreters: can render speeches of 10 minutes or more with great accuracy at the same time.

A glance at its history Consecutive interpretation was the first mode of interpretation widely used at international meetings. Some of the finest moments in consecutive interpreting occurred at the time of the Paris Peace Conference and in the meetings of the League of Nations at the end of the World War I. 

A glance at its history The pioneers of this method were Paul Mantoux, Antoine Velleman, Jean Herbert, amongst others. By the late 1940s, simultaneous interpretation became the most used method in the meetings of the main bodies of the United Nations. Today, staff interpreters provide consecutive interpretation for meetings of Heads of State or high government officials with Secretary-General, Presidents of the Security Council etc.

Listening Activity: 1# what is the topic? 2# where does the competition take place? And when? 3# who won the first place? 4# what is the name of its robot? 5# are there any other winners? 6# what was the task of that competition?