Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
WEB DESIGN TABLES, PAGE LAYOUT AND FORMS. Page Layout Page Layout is an important part of web design Why do you think your page layout is important?
Advertisements

Sebastiaan Eldritch-Böersen, IT Support Specialist ~ Assistive Technologies and Yvonne Ward, Support Officer.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Microsoft Word 2013 An Overview. Your Environment Quick Access Toolbar Customizable toolbar for one-click shortcuts Tabs Backstage View Tools located.
Microsoft PowerPoint 2013 An Overview.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Integrated Imaging and Document Management System Product Demonstration.
Int 1 Revision Word Processing Most people are familiar with word processing packages such as Microsoft Word, Open Office and Word Perfect. Here are some.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Computerized Translation Process (experience of Argonaut' Translation Center) Oleg Vigodsky Gleb Yalchik.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
1 Computing for Todays Lecture 22 Yumei Huo Fall 2006.
XP New Perspectives on Microsoft Office Word 2003 Tutorial 1 1 Microsoft Office Word 2003 Tutorial 1 – Creating a Document.
XP 1 Microsoft Office Word 2003 Tutorial 1 – Creating a Document.
1 of 4 Note When you first use desktop faxing, you will be prompted to sign up for a fax service. Click OK to open your Web browser, and then follow the.
S OFTWARE AND M ULTIMEDIA Chapter 6 Created by S. Cox.
AN OVERVIEW OF MAC PDF TOOLS 1. PDF Tools for Mac PDF files can be used either in Windows, Unix or Apple’s Mac OS operating system commonly. It still.
Advanced Workgroup System. RED Advanced Workgroup Systems: Scan Features Copy Print Scan DNSG Software Our Customers Documents Our Customers Documents.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
Basic Application Software © 2013 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.Computing Essentials 2013.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Your Interactive Guide to the Digital World Discovering Computers 2012.
Web Design Basic Concepts.
Computer Concepts 2014 Chapter 7 The Web and .
ETP Reloaded e-Commission Technological Platform Upgrade to Microsoft Office 2003 DIGIT Adapted to DG SCIC.
Microsoft Office Word 2003 Tutorial 1 Creating a Document.
Click to add your Name and Class Delete this box & replace with a suitable picture File menu >Insert > Picture Tip : Want to change the design template?
Jason G. Caudill Assistant Professor of Business Administration Carson-Newman College.
30 september 2009 The communication mix shifts from paper to screen: take the edge with digital documentation.
Using a Template to Create a Resume and Sharing a Finished Document
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.
Desktop Publishing Summary Our multilingual desktop publishing team works in all major software for Mac and PC, including the full Adobe suite and QuarkXPress.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Introduction to Word 2007 INSY 102: Application Software INSY 102  Introduction to Word 2007  Slide # 1.
Meet and Confer Rule 26(f) of the Federal Rules of Civil Procedure states that “parties must confer as soon as practicable - and in any event at least.
Case Study SummaryChallenges Castrol, worldwide producers and marketers of synthetic and conventional motor oil and lubricants, required a rush translation.
PMS Software Ltd Electronic Communications A Guide.
UNIT 6: SECURITY MEASURES IN WORD PROCESSORS. Reminders Office hours Friday, from 1pm – 3pm EST Complete the Unit 6 test Participate on the discussion.
© Paradigm Publishing Inc. 5-1 Chapter 5 Application Software.
Basic Features and Options Accessing  Means of communicating electronically via the Internet.  Used by individuals, businesses,
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
1 herbert van de sompel CS 502 Computing Methods for Digital Libraries Cornell University – Computer Science Herbert Van de Sompel
SMART Boards in the World Language Classroom Amanda Robustelli-Price 9/20/11.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Copyright © 2002 Pearson Education, Inc. Slide 3-1 Internet II A consortium of more than 180 universities, government agencies, and private businesses.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
HTML HYPER TEXT MARKUP LANGUAGE. INTRODUCTION Normal text” surrounded by bracketed tags that tell browsers how to display web pages Pages end with “.htm”
Microsoft Office From it’s beginnings to the future.
UNIT 6: SECURITY MEASURES IN WORD PROCESSORS. Functions of Word Processing Software Preparing written forms of communications for clients, other lawyers,
XP Creating Web Pages with Microsoft Office
Your Interactive Guide to the Digital World Discovering Computers 2012 Chapter 13 Computer Programs and Programming Languages.
Microsoft FrontPage 2003 Illustrated Complete Creating a Web Site.
Alternative to Microsoft Office
Discovering Computers 2011: Living in a Digital World Chapter 3
Open Source CAT Tool.
Tutorial 1 – Creating a Document
Software and Multimedia
Software and Multimedia
Translation Workspace File Filters
Infty Software - Assistive Tools to Access STEM -
DITA Translation Management Challenges in Japan
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
Integrating Office 2013 Programs
Programming Logic and Design Eighth Edition
Presentation transcript:

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Basic chart of a Translation Project: ORDER CLIENT PROOFREADING TRANSLATION QUOTE CLIENTEDITING/DTP

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Client order  Formats  Word  Excel  Power Point  PDF  Paper, Fax  Video tapes  CD ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Paper / Non editable PDFs Conversion/Transcription into an editable file (if necessary) 2 word count systems CAT Tools (posible to check repetitions, etc.) InDesign/Quark/Pagemaker Video Images (jpg, tif,etc.) Word document / Excel / Power Point files  Quote  Conversions  Analysis ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient QUOTE CLIENT ACCEPTANCE

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Prepare for Translation  Technical problems  Images  Garbled characters, incorrect characters, no unicode compliance  Text boxes  Irregular format (returns in the middle of sentences, etc.)  Tables  Formulas  etc. ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Prepare for Translation  Tools  MT (Machine Translation)  CAT Tools  Corpus ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  Machine Translation (MT)  Useful when it is used to know the general content of a text  It does not replace CAT tools, but can be used additionally  It can be used with Word  It requires a lot of postediting  It requires continuous feedback.  More suitable for specific documents (technical texts, structures documentation, authoring, program domains)  It does not generally replace the human translator and proofreader ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  CAT Tools  Use of translation memories  Maintains the document format (in the case of Trados, the translator can see the original format while translating)  Memories are created as you translate: the translator s tarts from an empty memory or uses an existing one  Several translators can share the same memory  More effective for certain texts (structured, repetitive) ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  CAT Tools – Main Features  Operates at sentence level  Compares source segment/target segments and applies a similarity algorithm  Uses terminology databases to pre-translate and assist at word level  Uses punctuation rules to determine where a sentence begins and ends (segments)  Some use Word as interface (Trados)  All have filters to import from non-text formats (FrameMaker, Quark, Interleaf, InDesign, Excel, PowerPoint, SGML, XML, HTML, etc).  Does not analyse grammar in a sentence ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  Corpus  Translations’ support  Used to search material that can be re-used  It doesn’t replace a translation tool (yet), mainly due to the interface and the way it interacts with the translator (translators are not usually willing to change much of their usual translation procedures)  Operates at word level  Not very user-friendly ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Translation Process  What do we send to the translator?  Original to be translated / editable document  If a document has been converted from non-editable PDFs, images, etc., into Word/Excel, the original is also sent to the translator  Translation Memory (when working with Trados)  Glossaries (Sent by the client or our own. These are usually Excel files, but they can also be word or PDF files, etc.)  References (previous translated documents, websites, etc.) ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Translator’s resources  Dictionaries (online, paper)  Internet  Term bases  Search engines (locally and globally)  Most translators have a PC and work under a Windows environment (mostly using Office Application) ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Trados toolbar ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient  Translator’s workbench

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Translator’s workbench Source Segment Translated Segment ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tag Editor Source Segment Target Segment Tags ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  WinAlign ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  After the translation has been completed…  In this phase, all jobs are proofread.  Translation quality  Consistency  Terminology  Other tasks ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Document (Client)Format (Translation)Document (Client) Word/Excel PDF filesWordUsually sent in Word InDesign, Quark, etc…Word or Tag EditorOriginal format Paper/FaxWord Word or Paper (for legal documentation) VideoWordVideo and Word ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient  Formats

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  By  By a HTTPS Server, used for uploading/dowloading files  By ordinary mail  Pick up at our premises  Courier  FTP server  Website ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient  Delivery

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Future devolopment and needs  Add grammar recognition (the main improvement)  between MT and CAT  Improve voice recognition in order to combine elements (keyboard, voice, other elements) during the translation process  Improving alignment processes would enable the relatively safe use of a linguistic corpus in the shape of a translation memory  Add word / words / sub-sentence level recognition capability

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Any questions?