Internationalization: Implementing the XLIFF Standard Jon Allen, Producer instructional media + magic, inc. JA-SIG Summer Conference 2003 June 10, 2003.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Chungnam National University DataBase System Lab
Advertisements

Using OLIF, The Open Lexicon Interchange Format Susan McCormick OLIF2 Consortium October 1, 2004.
28 March 2003e-MapScholar: content management system The e-MapScholar Content Management System (CMS) David Medyckyj-Scott Project Director.
Bringing Procedural Knowledge to XLIFF Prof. Dr. Klemens Waldhör TAUS Labs & FOM University of Applied Science FEISGILTT 16 October 2012 Seattle, USA.
DOCUMENT TYPES. Digital Documents Converting documents to an electronic format will preserve those documents, but how would such a process be organized?
XML & Localis/zation Peishan T. Bartley. XML and Languages  XML supports any defined character sets.  With Unicode-8, an XML file can be multi-lingual.
UPortal Internationalization Shoji Kajita Associate Professor, PhD IT Center, Nagoya University Japan Justin Tilton President Instructional Media + Magic.
University of California, Irvine Presented at the JA-SIG conference, December 2003 XSLTC to the Rescue Brief Introduction to XSLTC and a uPortal Case Study.
Academic Services Interactive Media Managing the Web with Java JA-SIG Winter 2002 Robert Sherratt Academic Services, Interactive Media.
Modelling the spatial data of Hellenic Cadastre and generating the geodatabase schema Aris Sismanidis ARISTOTLE UNIVERSITY OF THESSALONIKI FACULTY OF ENGINEERING.
September 15, 2003Houssam Haitof1 XSL Transformation Houssam Haitof.
An Introduction to XLIFF Tony Jewtushenko Oracle Corporation - Principal Product Manager Chair – OASIS XLIFF TC The XML Localisation Interchange File Format.
Intel’s Innovative Integration of a TMS with a CMS Lew Tarnopol Localisation PM CCAP Marketing Solutions June 16, 2011.
Dharmender Singh Leverage Web Services with DRA to Automate User Provisioning.
ADML A result of cooperation and leverage! The Open Group W3C OMG MCC CMU.
XLIFF - the XML based Open Standard for Localisable Content Tony Jewtushenko Oracle Corporation - Principal Product Manager Chair – OASIS XLIFF TC The.
San José, CA – September, 2004 Localizing with XLIFF and ICU Markus Scherer Raghuram (Ram) Viswanadha IBM San.
Translating XML and XLIFF Structured Content  XML - a brief definition  HTML Limitations  XML advantages  Web services,.Net and XML  XML syntax rules.
The Postsecondary Electronic Standards Council (PESC), XML Forum, and Standards Setting in Higher Education Jim Farmer University of Delaware instructional.
Tony Jewtushenko Principal Product Manager Applications Development Tools Oracle Corporation.
15 November 2005Linking Outside the Box1 Cross referencing between XML documents Bob Stayton Sagehill Enterprises
-Nikhil Bhatia 28 th October What is RUP? Central Elements of RUP Project Lifecycle Phases Six Engineering Disciplines Three Supporting Disciplines.
DATABASE and XML Moussa Mané. Learning Objectives ● Learn about Native XML Databases ● Learn about the conversion technology available ● Understand New.
School of Computing and Management Sciences © Sheffield Hallam University To understand the Oracle XML notes you need to have an understanding of all these.
XP 1 CREATING AN XML DOCUMENT. XP 2 INTRODUCING XML XML stands for Extensible Markup Language. A markup language specifies the structure and content of.
© Bowne Global Solutions, Inc. All rights reserved Web Services for Translation Peter Reynolds LRC 2003.
Copyright OASIS, 2002 OASIS - LISA Global e-Business Survey.
Demystifying the eXtensible Markup Language Nick Roberts & Jim Few
Open Source: the new paradigm for international digital content development? LRC '04: Open Source Localisation September 2004.
1 CIS336 Website design, implementation and management (also Semester 2 of CIS219, CIS221 and IT226) Lecture 6 XSLT (Based on Møller and Schwartzbach,
Peoplesoft XML Publisher Integration with PeopleTools -Jayalakshmi S.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
A presentation by Robin Upton ( ) ‏ latest version at Attribution – NonCommercial - ShareAlike FF 404.
November 1, 2006IU DLP Brown Bag : Fall Data Integrity and Document- centric XML Using Schematron for Managing Text Collections Dazhi Jiao, Tamara.
Tyler Snow Brigham Young University Translation Research Group.
Electronic Commerce COMP3210 Session 4: Designing, Building and Evaluating e-Commerce Initiatives – Part II Dr. Paul Walcott Department of Computer Science,
CITA 330 Section 6 XSLT. Transforming XML Documents to XHTML Documents XSLT is an XML dialect which is declared under namespace "
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
Portal Technology State University of New York Albany, New York | 26 October 2005 Jim Farmer instructional media + magic, inc.
Tuesday, November 12, 2002 LRC 2002 Conference XLIFF An XML standard for localisation Tony Jewtushenko – Oracle Peter Reynolds – Bowne Global Solutions.
Catalyst 2002 SAML InterOp July 15, 2002 San Francisco.
XLIFF 2.0 GLOSSARY MODULE / TBX-BASIC Facilitating Interoperability and Compatibility.
IBM Software Group ® Context-Sensitive Help with the DITA Open Toolkit Jeff Antley IBM October 4, 2007.
McGraw-Hill/Irwin © 2004 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Applying eXtensible Style Sheets (XSL) Ellen Pearlman Eileen Mullin Programming.
“This presentation is for informational purposes only and may not be incorporated into a contract or agreement.”
Copenhagen, 6 June 2006 EC CHM Multilinguality Anton Cupcea Finsiel Romania.
Web Technologies COMP6115 Session 4: Adding a Database to a Web Site Dr. Paul Walcott Department of Computer Science, Mathematics and Physics University.
ISO/TC 211 WG4 WI 18 Encoding Foil no. 1 Annex C XML and XMI David Skogan SINTEF Telecom and Informatics
PASSOLO ® Makes Your Software Ready for the Global Market Localisation Standards The Tools Developer’s Perspective.
© Copyright 2013 STI INNSBRUCK “How to put an annotation in HTML?” Ioannis Stavrakantonakis.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
XSLT. XSLT stands for Extensible Stylesheet Language Transformations XSLT is used to transform XML documents into other kinds of documents. XSLT can produce.
An Introduction to XLIFF Tony Jewtushenko Oracle Corporation - Principal Product Manager Chair – OASIS XLIFF TC The XML Localisation Interchange File Format.
Prepared by Jim Farmer for the JA-SIG UK Meeting Monday, 26 January, 2004 University of Birmingham, United Kingdom The uPortal Roadmap.
Internationalization Tag Set (ITS) Version 1.0 The Internationalization Tag Set (ITS) is a set of XML elements and attributes that supports the internationalization.
Rendering Syndicated Library Content in an Institutional Portal: Integrating MyLibrary into uPortal John Fereira: Cornell University Eric Lease Morgan:
B Copyright © 2011, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. Working with PDF and eText Templates.
Chapter 29. Copyright 2003, Paradigm Publishing Inc. CHAPTER 29 BACKNEXTEND 29-2 LINKS TO OBJECTIVES Attach an XML Schema Attach an XML Schema Load XML.
Copyright OASIS, 2002 OASIS - LISA Global e-Business Survey.
CHAPTER NINE Accessing Data Using XML. McGraw Hill/Irwin ©2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved Introduction The eXtensible.
Subject: Internationalization of AJAX applications using ITS and XML, Best practices and application. Doctoral Program in Technology and Software Engenieering.
Your Interactive Guide to the Digital World Discovering Computers 2012 Chapter 13 Computer Programs and Programming Languages.
Wynand Winterbach | OOoCon 2008 The present and future of Pootle.
© 2005 KPIT Cummins Infosystems Limited We value our relationship XML Publisher Prafulla Kauthalkar RJTSB – Oracle Apps Consultant We value our relationship.
A report by Olaf-Michael Stefanov to the JIAMCATT community
Introducing the technology
uPortal Internationalization for 2.2 Release
DITA Translation Management Challenges in Japan
Using CuCMS: a workshop
The uPortal Roadmap uPortal Software Developers Meeting
Presentation transcript:

Internationalization: Implementing the XLIFF Standard Jon Allen, Producer instructional media + magic, inc. JA-SIG Summer Conference 2003 June 10, 2003 Westminster, Colorado

uPortal & JA-SIG The Needs JA-SIG’s uPortal framework itself must be available in many user languages and support language-aware channels by providing user language preferences. Research and instruction has a number of translated documents with source and target—translated— content. _____________________________ These are two different purposes

uPortal & JA-SIG The XLIFF standard XML Localization Interchange File Format “The purpose of this format is to store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other,while allowing interoperability between tools.” Source text Translated text Information about the translation process and status OASIS Translation Web Services Technical Committee

uPortal & JA-SIG Some Background Currently there exist a number of applications and workflows that have been developed to assist linguists to translate projects. These applications were typically developed to read in the Resource bundles of an application and expose each of the translatable messages. Some examples of this might be TRADOS to translate Microsoft RC files or KBabel to translate UNIX based PO files. Some of these translation assistant applications have been made XML aware in their latest versions Some have built in capability for interoperability with other translation applications using an XML based interchange format called XLIFF.

uPortal & JA-SIG What is XLIFF XLIFF is an initiative within OASIS to define the XML Localization Interchange File Format. The purpose of this format is to Store localizable data Carry it through steps of the localization process Allow interoperability between tools

uPortal & JA-SIG Why XLIFF was created Tools for linguists stored translation memories in proprietary formats Vendor lock-in Lack of Interoperability Translations of the translations XML was a flexible and appealing Markup Language for building an interoperable standard Tools vendors were concentrating on being able to deal with many formats rather than improving features Lack of support for standardized localization workflow

uPortal & JA-SIG XLIFF History September 2000 group formed to look at the issue of localisation file interchange Original group included Oracle, Sun, IBM, Novell, Berlitz GlobalNET. Moravia- IT RWS and Alchemy joined soon after. Agreed spec 1.0 but didn’t publish due to legal issues (Intellectual Prop) Joined Oasis December 2001 Working draft 2a, 15 October 2002

uPortal & JA-SIG Currently involved with XLIFF Alchemy Software Bowne Global Solutions GlobalSight HP Lotus/IBM Lionbridge LRC Moravia IT Novell Oracle Microsoft RWS Group SAP SDL International Sun Microsystems Tektronix

uPortal & JA-SIG XLIFF - overview Contains the localisible content Bi-lingual format Meta data Workflow, Management information Support material TMs, Alternate translation

uPortal & JA-SIG XLIFF elements - overview –

uPortal & JA-SIG XLIFF element – alt-trans Alternate translation – French translation available to French Canadian translators Used to aid workflow Previous translations Rejected translations

XLIFF and the uPortal Framework

uPortal & JA-SIG Channel Developer Process Build XSLT (Skeleton) Identify Translatable Units Run ANT Target to generate XLIFF libraries Translate XLIFF libraries (change flag from in process to complete) Run ANT Target to generate Localized XSLT by combining "Skeleton" XSLT and "complete" XLIFF Framework chooses appropriate Localized XSLT according to user and portal settings

uPortal & JA-SIG Language Gathering

uPortal & JA-SIG Example XLIFF

uPortal & JA-SIG Technical Approach (part 1) Channel author writes XSL With namespace xmlns:upl=" sig.org/uPortal/internationalization/"> And trans unit markings elements for Cdata for attributes XSL is the skeleton file Channel author is the authority on what elements of the markup should be translated.

uPortal & JA-SIG Example

uPortal & JA-SIG Technical Approach (part 2) XSL skeleton becomes the input file to an XLIFF generation transformation. Three templates Root template creates the XIFF Header template creates the CData source and target blocks upl: attributes template creates attribute source and target blocks

uPortal & JA-SIG Example

uPortal & JA-SIG Technical Approach (part 3) After the XLIFF is generated the translations can begin – either directly with the XML or using one of the localization tools

uPortal & JA-SIG Technical Approach (part 4) After the translations are complete another transformation has been written to create localized versions of the original XSL skeleton. A locale parameter is passed to the transformation The transformation uses the document function to import the XLIFF files and replace the appropriate phrases

uPortal & JA-SIG Example

uPortal & JA-SIG Example Localized to Japanese

uPortal & JA-SIG Why this approach? Run-time translations would be a performance problem Build time translations can be cached

uPortal & JA-SIG XLIFF and Non-XML Files An XLIFF application by Peter Kharchenko

uPortal & JA-SIG Opportunities? Translation channel Translation memories at a central location Other Opportunities?

XLIFF for Instruction and Research The XLIFF Viewer channel

uPortal & JA-SIG XLIFF Viewer Channel (1) English Only German Only

uPortal & JA-SIG XLIFF Viewer Channel (2) Both Languages Side-by-Side