Consecutive Interpreting I General Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 1.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
ENGLISH INTERPRETING I Business English Department 08 Grade Class A, B, C& D Instructor: Wu,Yuanyuan (Unit 1- Unit3, Unit6) Dong, Xiuping (Unit4-Unit5,
Advertisements

Module N° 7 – SSP training programme
Consecutive Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 2 3 October 2007.
Stepping StonesStepping Stones Programme Stepping Stones Stepping Stones Programme Next Step The Requirements Sylvia Tevlin Human Resources Manager.
English (MPK-4009) 13/14 Semester 1 Instructor: Rama Oktavian Office Hr.: M.13-15, T , F
Mapping our language programmes Vicky Wright Centre for Language Study
Advances research methods and proposal writing Ronan Fitzpatrick School of Computing, Dublin Institute of Technology. September 2008.
Zhong, Bowen1 Session 5 Consecutive interpreting (2) Matakuliah: G0202/Interpreting Tahun: 2005 Versi: I/0.
Session 4 Consecutive interpreting
Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea.
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Leadership Development Programme
Listening Task Purpose of the test:
Lecture (2-1) Interpreting
Interpreting as Language Teaching and Training for Professional Interpreting Svetlana Carsten.
Stages of Second Language Acquisition
Formulating objectives, general and specific
THE EARLY FRENCH IMMERSION PROGRAM Halifax Regional School Board INFORMATION SESSION at École Shannon Park School.
Educator’s Guide Using Instructables With Your Students.
Consecutive Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week Two 1/25/06.
Strand A In Depth Context and Introduction. Strand A: Instruction Demonstrates your competency in instruction based on your documentation of NM Teacher.
English Language New Senior Secondary Curriculum.
Comparing Training Needs 4 th November In a brief report, using tables where appropriate, compare the likely training needs for a person starting.
Employability skills workshop This work has been produced on behalf of the National Quality Council with funding provided through the Australian Government.
Advanced Supplementary Level. You learn how to: 4 write grammatical English 4 speak in English (for communication) 4 read English for general understanding.
ELA Common Core Shifts. Shift 1 Balancing Informational & Literary Text.
NRCAL Framework for the Development and Selection of Assessment Materials Developed for the NRCAL Professional Development Seminar (July 20-24, 2015) by.
ESSENTIAL QUESTION What does it look like and sound like when students use evidence to support their thinking?
ESL STANDARDS TExES - Texas Examination of Educator Standards NBPT - National Board of Professional Teaching TESOL - Teaching of English to Speakers of.
CHAPTER 10 – VOCABULARY: STUDENTS IN CHARGE Presenter: 1.
Dr. Najia AlGhamedi Office: bld 4 room 16 Twitter: naj_dr.
A PRAGMATIC STUDY ON APPLYING COMMUNICATIVE APPROACH IN CONSECUTIVE INTERPRETING COURSES Hui-Wen Chen Assistant Professor, Department of Translation and.
Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
Introduction to Consecutive Interpreting
Research and Writing Seminar Thursday, – 16 35, room C To find an up-to-date version of the schedule and to read the papers check the website
Introduction to orientation MOVES FOLIO Course. Introduction- Orientation A key role for supervisors is to provide orientation (also known as induction)
Lesson Planning SIOP.
An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University.
EDPQS in 10 minutes: Overview of European Drug Prevention Quality Standards (EDPQS) With financial support from the Drug Prevention and Information Programme.
Defence School of Languages, UK BILC Professional Seminar for NATO/PfP countries BLED, SLOVENIA 2012.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
CHAPTER 10 – VOCABULARY: STUDENTS IN CHARGE Presenter: Laura Mizuha 1.
Cambridge ESOL Aniella Builă Târgu Neam, 8th September 2010.
Definitions of Translation
1 Presentation Skill Orientation Class by Lecturer: LONG BUNTENG ORIENTATION CLASS CAMBODIAN MEKONG UNIVERSITY.
ORAL COMMUNICATION SKILLS Discussion skills and Presentation skills The course is designed to improve students’ speaking skills in English by: activating.
INTRODUCTION to Introduction to IELTS.
Interpretation I J. Yang Foreign Languages Dept., USST.
HANOI INTERNATIONAL SCHOOL 3 way_conferences_2014.
Comm. Studies Learning Targets: I can describe the purpose of a demonstration speech.
Lesson 2. Content Interpretation skill: short-term memory.
Interpretation Techniques Cristian J. PerezSeptember 2011.
Benjamin Rifkin The College of New Jersey.  Background  Development  ACTFL and ILR  Modalities  Levels and sublevels.
Interpreter’s mission: “The mission of the interpreter is to help individuals and communities to acquire a fuller knowledge and deeper understanding of.
Common Methods of Teaching English and ESP. - Grammar - translation method - Direct method - Communicative language teaching - Task-based language teaching.
School of something FACULTY OF OTHER It’s not just about language: the Leeds content-based pre-sessional Jane Brearley, Language Centre Elaine Lopez,
Comprehensible Input Hypothesis — A classic theory in SLA Speaker: Wang Na Major: Applied Linguistics Date: June,
© PeopleAdvantage 2013 All Rights Reserved We will Show You How to Easily Conduct Effective Performance Appraisals LCSA Conference 2013.
Come to our curriculum evening after school on Monday Speak to staff about how your child learns Ask questions about how your child is assessed Find out.
Modules(Units) Course contents: This book as you checked has 3 modules We finished Module 1 -which (has 7 units) As in the following Box.
Business Communication 1. Completing oral presentation 2 Evaluate the content of your presentation For clarity and conciseness Develop visual aid and.
From Ad-Hoc to Best Practices in Healthcare Interpreting July 16-17, 2009 Waterfront Plaza Hotel, Jack London Square Oakland, California.
Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F.
My future profession-Interpreter
عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد
Introduction of IELTS Test
An Introduction to Differentiation
My future profession-Interpreter
IELTS: International English Language Testing System
Presentation transcript:

Consecutive Interpreting I General Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 1

Consecutive Interpreting I  Introduction of staff and students  Language classification in Conference Interpreting  Definition and Demonstration of Consecutive Interpreting  Brief historical overview  Situations where consecutive interpreting is used  Phases of Consecutive Interpreting Listening & Analysis Memory Production  Discussion of Course Outline  Assessment and assessment procedures

Language Classification: A Language  “A Language:The interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to a mother tongue), into which s/he interprets from all other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive”. [ last accessed ]

Language Classification: B Language  “B Language:A language into which the interpreter works from one or more of her/his other languages and which, although not a mother tongue, is a language of which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages in only one of the two modes of interpretation”. [ last accessed ]

Language Classification: C Language  “C Language: Passive languages are those languages of which the interpreter has complete understanding and from which s/he interprets. These are what interpreters call their C languages, according to AIIC classification”. [ last accessed ]

Consecutive Interpreting  “the interpreter sits at the table with the delegates or on the platform next to the speaker and interprets the speech into the required language once the speaker has finished speaking. The interpreter takes notes to give an accurate rendering of the speech which may be delivered in sections, up to approximately 15 minutes” [ last accessed ]  “The interpreter listens to a speech segment for a few minutes or so, takes notes, and then delivers the whole segment in the target language; then the speaker resumes for a few minutes, the interpreter delivers the next segment, and the process continues until the end of the speech” (Gile 2000:41).

Consecutive Interpreting  A brief history of CI Origins of the concept as old as communication between peoples First formal training programme developed at ETI in Geneva during WWII Systems of notetaking as a memory aid developed and introduced to interpreter training programmes Despite the widespread use of Simultaneous Interpreting (SI) since 1945, classic CI is widely used in smaller, more intimate meetings in a range of settings (diplomacy, government ministries, international organisations, business meetings) CI proficiency is tested in all major organisations (EU,UN) and government ministries as an integral part of interpreter competence.

Consecutive Interpreting  Techniques of consecutive interpreting can also be used in Courtroom interpreting Guided tours Liaison interpreting situations (predominantly in business and diplomatic settings) Community settings (police, medical, schools, religious etc.)

Consecutive Interpreting  Techniques of Consecutive Interpreting (CI) may vary according to setting (e.g. more verbatim rendition required in courtroom setting)  However, CI is NOT a literal sentence-by- sentence rendition (pseudo-consecutive) but remains replication of ideas and argumentation structure.

Phases of Consecutive Interpreting Two Phase Model (Gile 1997)  Reception Phase  Reformulation Phase

Reception Phase CI (Reception)= L+M+N+C CI=Consecutive Interpreting, L=listening and analysis, M=short-term memory,N=Notetaking, C=Coordination (Gile 1997:167)

Reformulation Phase CI (Ref.) = Rem + Read + P CI=Consecutive Interpreting, Rem=recall from memory and notes, Read= Reading of notes, P=Production (Gile 1997:168)

Student Skills  Listening & Analysis Identification of hierarchy and structure  Memory Extended short-term memory Strategic use of long-term memory Note-taking skills  Production Presentation and Public Speaking Skills Intonation Enunciation

Preparation  Note-taking seminar Please read in advance:  Section on Consecutive Interpreting in Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome, Translation Practices Explained 6.

References and Further Reading  Gile, Daniel (1997) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.  Kurz, Ingrid and Margaret Bowen (eds), Special Issue on the History of Interpreting, Interpreting 4(1).  Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome, Translation Practices Explained 6.