Strategaeth TG ar gyfer y Gymraeg Dr Jeremy Evas Lowri Wynne Williams Llandrindod
Beth sydd ar gael yn barod? Egwyddorion cyfrifiadura ar gyfer ieithoedd bychain Technoleg a chyfieithu: sut mae gwneud eich bywyd yn haws
Egwyddorion Hawdd ei ddefnyddio Technoleg gyfarwydd Newid iaith Sylw manwl Ddylai defnyddio’ch iaith gostio dim oll i’r defnyddiwr
Rhaid iddo fod yn hawdd ei ddeall
Rhaid iddo fod yn gyfarwydd
Saesneg/English
Cymraeg/Welsh
Català
Bahasa Indonesia
Basgeg/Basque
Nynorsk
Newid iaith a rhannu peiriannau
Sylw manwl...
Ŵ Ŷ
Rhaid iddo fod yn ddi-dâl
Y Strategaeth ei hun
Lleoleiddio rhaglenni eraill Arolygon o wefannau sector cyhoeddus Cyfieithu gyda chyfrifiadur Rheoli Terminoleg
1Introduction5 1.1Intended Audience5 1.2‘Bilingual’ Software5 1.3Scope of Applicability5 1.4Review and Publication6 1.5Standards and Guidelines7 1.6Terminology7 1.7Document Structure8 1.8Further Information8 2Localisation – Guidelines, Issues and Management9 2.1Definition of ‘Localisation’9 2.2Reasons for Localisation The Law Bilingualism in Wales Today Business Opportunity10 2.3Project Management of Bilingual Software and Web System Development Requirements Management Testing & Quality Control11 2.4Translation & Linguistic Quality Consistency and Use of Standard Resources Working with Translators Outsourcing Translation12 3Locales, Alphabets and Character Sets12 3.1Locales Locale Naming Using a Locale Differences Between British English and British Welsh Locales Minimising Impact of Locale Differences12 3.2Alphabets Character vs Letter Counts Sort Order Combining Alphabets & Sorting12 3.3Character Sets Explicit Specification of Character set Encoding of non-ANSI Characters User Input Choice of Font12 4Architecture and Design12 4.1Language Choice12 4.2Storing Language Preference Application Level Profiles Operating Platform Profiles Limiting Preference Scope12 4.3Identifying Initial Language12 4.4Domain Names12 4.5Consistent Presence of Chosen Language Handling Absence of Language Elements Identifying Inconsistency12 4.6User Interface Structures Parallel/Mixed Text (Level 1) Parallel Mirroring (Level 2) Local Resource (Level 3) Central Resource (Level 4)12 4.7Translation and Content Support Tools12 4.8Error and Event-Driven Messages12 4.9Integration with Language Support Tools12 5User Interface12 5.1Language Quality of Language Abbreviations Policies, Disclaimers and other Legal Text Simultaneous Deployment Monolingual Content12 5.2Design & Layout Parity of Design Quality Mixed Language Interface Anchor Components Prominence of Information with a Language Context Grammar Neutrality Labels & Placeholders Images, Graphics and Icons12 5.3Common Functionality Initial Language Choice Language Selection Searching12 5.4Accessibility12 5.5Graphical User Interface (GUI)12 5.6User Assistance12 5.7Installers12 6Outputs12 6.1General Guidance12 6.2Monolingual or Bilingual12 6.3Layout and Format Mixed/Parallel Text Sequential Text Alternating Pages Separate Objects12 6.4Mail Merge12 6.5Character Set12 6.6Reports s Subject Line Subject Line Modifiers Disclaimers and other text Attachments Address Domain Names Reply Name and Address12 7Data Management12 7.1General Guidance12 7.2Identifying Bilingual Data12 7.3Managing Bilingual Data12 7.4Handling Third Party Data12 7.5Enumerated Data Items12 7.6Mandatory, Optional or Inappropriate12 7.7Data Capture Automated Data Entry/Procurement Manual Data Entry Encouraging Bilingual Data Entry Providing Data Objects12 7.8Data Storage Character Sets Sort Orders Normalisation Enumerated Items Analysis12 7.9Data Display Data Transmission and Interfaces Meta-Data Creating Meta-Data Managing Meta-Data Using Meta-Data Postal Addresses12 8e-Government Interoperability Framework (e-GIF)12 8.1General Note on English Language Items of Enumerated Data12 8.2e-Government Metadata Standard (e-GMS)12 8.3Government Data Standards Catalogue (GDSC)12 8.4Technical Standards Catalogue (TSC) & e-Services Development Framework (e-SDF)12 9Resources & Bibliography12 9.1Character Sets12 9.2Language Resources Canolfan Bedwyr12 9.3Welsh Language Board12 9.4Localisation & Multilingual Computing12 9.5e-Government Standards & Guidelines:12 9.6Other12
Marciau diacritig a Gwefannau Technoleg Llais Rheoli llif gwaith cyfieithu Cyfieithu Peirianyddol MT, SR, TTS
Cof cyfieithu: y ffordd ymlaen?
“Ar y cyfan, canfuodd yr arolwg nad oes llawer o aelodau a chyfeillion CCC yn gyfarwydd â meddalwedd cof cyfieithu. Nid ydynt yn gweld yr angen ar hyn o bryd o ran cwsmeriaid yn gofyn amdano” Hefyd Mae’r galw am hyfforddiant ar greu a defnyddio cof cyfieithu yn aruthrol
“The main objective of TM should be to improve the quality of text. Speed should be a side benefit” Panel trafod yr ITI (Cynhadledd 2003, Warwick )
Crynodeb Cof Cyfieithu Angen hyfforddiant cyson Cysondeb terminoleg Ansawdd y cyfieithiad Dileu diflastod ac ailadrodd Posibiliadau rhannu cofion cyfieithu rhwng cyfieithwyr Angen manteisio i’r eithaf ar dechnoleg o bob math er budd y Gymraeg
yn fawr iawn diolch