Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges 27-28 th September 2012 University of Lagos conference Hall.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
KRISTINE SOGHIKYAN YEREVAN STATE LINGUISTIC UNIVERSITY EPOSTL AS AN ADMINISTRATOR'S GUIDE TO INTERNAL QUALITY ASSURANCE IN UNIVERSITY LANGUAGE INSTRUCTION.
Advertisements

Luc Lefebvre Advanced aspects of advertising campaign aimed at content network.
Copyright © Allyn & Bacon 2011 This multimedia product and its content are protected under copyright law. The following are prohibited by law: Any public.
Unlocking Human Resource Management Chapter 12 Communication: why do we need to communicate? Power Survival Co-operation Personal needs Relationships Persuasion.
Introduction Developing reading & writing skills for primary school
 Public speaking is speaking to a group of people in a structured, deliberate manner intended to inform, influence, or entertain the listeners.
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
1 The Development of Language Arts Apr By Dannikia Davis Heather Howard Kim Krachinsky
Consumer Behavior & Commercial Offerings
Process of communication 1 Dr. Rawhia Dogham. 2 1.List importance of communication in health care 2.Discuss the process of communication 3.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Lesson D2-2 Understanding Effective Communication Techniques.
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
Secondary School Councils and Effective Communication YRDSB Fall School Council Orientation Forum 2009.
Visual Literacy and the Arts What is Visual Literacy? “Visual literacy is the ability to interpret, use, appreciate, and create images using both conventional.
May11, Introduction: Project Team Agenda Introduction Performance Analysis LATIST Framework Usage Centered Design Process LATIST Development Usability.
Defining general and subject specific language competences for mainstream education The Norwegian Framework for Basic Skills Jorunn Berntzen, Strasbourg,
ELA: Focus on Collaborative Conversations & Writing FCUSD Instructional Focus Meeting Sara Parenzin September 20, 2012 Welcome! Please sign in and start.
1. ______________ 2. ______________ 3. _____________ (______________ ______________) 4. ______________ 5. ______________ 6. ______________ 7. ______________.
Communications Update J. Odhong’ Communication Specialist, Africa RISING ESA and WA projects Accra, Ghana, 24 – 25 March, 2015.
Communication and its barriers Communication is a process beginning with a sender who encodes the message and passes it through some channel to the receiver.
Accountability and Adaptability Communication Skills Creativity and Intellectual Curiosity Critical Thinking and Systems Thinking Information and Media.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Understanding Mass Media, Convergence, and the Importance of Media Literacy Week One.
Highfields School Thursday 8 October Welcome, thank you for coming Our Core Purpose To be an inclusive, happy community that values every individual.
© Prentice Hall, 2005 Business Communication Today 8eChapter Communicating Interculturally.
UNDERSTANDING EFFECTIVE COMMUNICATION TECHNIQUES.
Communication Vocabulary
TRANSLATION Presented by Mayka Lorena Villarreal.
Understanding Effective Communication Techniques.
What is communication?. Communication The process of sending and receiving messages.
WHAT IS COMMUNICATION? MIXED MEDIA TECHNOLOGY 8 TH GR HOLDEN.
Semantic translation A semantically oriented translation has its main objective the rendering of the exact contextual meaning of the ST as closely as.
BASIC TRANSLATION THEORIES
The Fundamentals of the Global Marketing Mix
We help startups & companies to create great Web Interface, Brand & Web/iOS apps Designs Where Creativity knows no limits...
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” Author: Lisa Heitzman Presenter: Cory Lawrence.
“Ethical Implications of Intercultural Audiences” by: Lisa Heitzman Summarized and Presented By: Tracy Nehus.
Objective: Enabling students to translate from English into Arabic and vice versa. Why teach translation: It develops accuracy, fluency, clarity, and.
© Prentice Hall, 2007 Excellence in Business Communication, 7eChapter Communicating Interculturally.
Newmark: semantic & communicative translation
Communication skills Rawhia salah Assistant Prof. of Nursing 2015/2016 Nursing Management and leadership 485.
Effective Communication Techniques. Interest Approach Give each student a copy of a relevant news article. Explain the importance of skimming and scanning.
 Communication Barriers. Learning Goals  5. I will be able to explain obstacles/barriers to effective communication  6. I will be able to suggest ways.
Eugene Nida
Middle School Model Lesson Is There Life on Keppler 62f? August 28, 2013.
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
Website translation plays an important role in establishing an organization’s presence in a voice and scale that is simultaneously local and global. It.
CTS will provide accurate translation service to ensure companies effectively communicate with its intended audience. We’ll strive to properly capture.
CHAPTER 10 COMMUNICATING EFFECTIVELY. 1. Define communication and the communication process 2. Contrast formal and informal communication 3. Explain how.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
GCSE 2015 English Language.
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Teaching a Workshop Kent Schroeder SIL AFA.
MODELS OF COMMUNICATION IN RELATION TO MEDIA LITERACY
The translation of tourist texts
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Equivalence and equivalent effect
The Gateway Drug to Literacy
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
5 Steps of the communication process
Introduction to Translation
Translation: key concepts
The Communication Process
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges th September 2012 University of Lagos conference Hall

 About the Advances in science and technology that happen in the major languages of the world.  Translation as a medium through which cultures are conveyed  The Challenges

 Who is the translator  what are the societal expectations ?  The Cultural nuances.

 What the Audience want to hear.  Translating what content?  How satisfying?  How much is he attracted?  Don’t send him off?

 Current Tools, Techniques & Technology  Where do we Stand?  What is the Strategic Plan?

 Dialectal influence  Planning before hand  Influence of neighbouring languages  Timelines and Interference

 Who is a Translator?  The starting point  The training ground  Dealing with the new lexicon  Is database imperative?

 Can a translator make explicit or implicit where necessary?  The meaning over the form or vice versa?

 Should he be faithful or unfaithful?  Should translation be localized or Internationalized?  Is exact equivalence a possibility?

 Faithful Translation: Interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical structures of the target language.  Communicative Translation: This method displays the exact contextual meaning of the original text in a manner where both content and language are easily acceptable and comprehensible to the readers.

 Decoding and Encoding: An analysis of SL and TL and a complete study of the SL text prior to translation.  Certification: A constant re-evaluation of translated texts before usage.

 Word for word translation is misleading. Digesting the text first.  Ensure creating a lexicon Database. Moving at par with the technology. Borrow when you have to, it is allowed

 Constant Reviews  Strive for exact equivalence rather than comparative equivalence.  Borrow and Hausanise  You are stagnant without a Database.

 Question  Comments  Observations  Thank you very much for your time

 Yakubu Magaji Azare (PhD)  Bayero University, Kano.   ,