An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Advertisements

In the name of Allah Oral Translation Presented by :Mohammad S. Arafat
© 2003 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Human Communication Judy C. Pearson Paul E. Nelson Scott Titsworth Lynn Harter Slide 1.
Teaching & Assessing English Learners on California’s Standards © Northern California Comprehensive Assistance Center, WestEd, 2001 John Carr
英语口译教程 Lecture One: An Overview Lecturers: YU Hongliang, Xu Zhan, Zhang Yan, Tang Lei.
1.02 Understand effective communication. Journal Prompt #1 How do you communicate? Do you like to talk? Are you a good listener? What makes you a good.
Deaf Interpreter Curriculum Module 1: Deaf Interpreters– Past, Present & 2015 Digital Edition  Deaf Interpreter Curriculum  National Consortium.
Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea.
APPROACHES and METHODS IN LANGUAGE TEACHING
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Lecture (2-1) Interpreting
Working Effectively with Spoken Language Interpreters Maine Department of Education ESL/Bilingual Programs  Professional Development Online Webinar 
Working with Interpreters
Writing at the Intermediate Level: Modes & Standards Cori Anderson University of Chicago.
Consecutive Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
Chap Common Ground Global Public Relations 1.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week Two 1/25/06.
Chapter 10.Nonverbal Communication: A Key to Accurate Communication
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Copyright © 2008 Delmar Learning. All rights reserved. UNIT 7 COMMUNICATION SKILLS.
Business communication Chapter 1 Introduction. Business communication. Swust. Shirley Miao Contents  Communication  Business communication  Intercultural.
Introduction Moscow City Pedagogical University Institute of Foreign Languages English and Russian as a Foreign Language.
An Overview of interpreting History of Interpreting as a Profession It was internationally recognized as a profession only around the turn of the 20th.
The main ideas involved in the introduction (p.2) Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly.
English Public Speaking and the Cultivation of Talents for English Majors.
Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
Interpreting for Tomorrow Lin Chenjun, from Foreign Languages School, Xihua Univ.
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
Introduction to Consecutive Interpreting
Professional Preparation for ASL/English Medical Interpreters Karen Malcolm Douglas College New Westminster, BC.
Consecutive Interpreting I General Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 1.
1. Brief notes about the history and developments of interpretation (Geneva, Georg (1952);2 nd ed. Revised &enlarged, 1968, 115p) J ean Herbert (冉 · 赫伯特),
Module 1, Lesson 1 The Art of Communication. TWO-WAY COMMUNICATION RECEIVERSENDERMESSAGE FEEDBACK.
Introduction to Simultaneous Interpreting Discussion Questions Simultaneous Interpreting from English ITP 165.
Advanced Language Learners Levels V, VI, VII (2) Using age-appropriate activities, students master novice tasks, expand their ability to perform intermediate.
Foundations of Communication & Effective Meetings.
THE AUDIOLINGUAL METHOD
Management Communication. Contents: Lecture 1 Basics of Communication Lecture 2 Management & Communication Lecture 3 Organizational Communication Lecture.
Chapter 7-Verbal The Study of Language: Thinking Dialectically
Definitions of Translation
National 4 Course Overview. Skills The course aims to enable pupils to develop their skills in: listening, talking, reading and writing. understanding,
Communication Important for: 1) vertical and horizontal information movement; 2) atmosphere of openness; 3) concern for the opinions of others A banking.
Interpretation I J. Yang Foreign Languages Dept., USST.
College Literacy in Content Areas Victoria Appatova University of Cincinnati CRLA Conference, Houston, TX November, 2012.
The Main Non-linguistic Obstacles in Interpretation Mashael Al-Mutairi College of Languages & Translation Princess Nora Bint Abdurrahman University.
Foundations of Communication. Communication is the act of transmitting –Information communicated –A verbal or written message –A process by which information.
Communication Jargon. jargon jargon: A special language of a particular activity or group.
2015 ISRID ANNUAL CONFERENCE Language vs. Communication: What’s the Difference? Adan R. Penilla, PHD NIC, NAD IV, CT/CT, SC:L, ASLTA Colorado State Univ.-
Interpreting (I) 教师:李芳琴 主要使用教材 : 《新世纪口译 — 理论技巧与实践》,(李芳 琴等),四川人民出版社, 2002 年 1 月。 《新世纪口译 — 理论技巧与实践》,(李芳 琴等),四川人民出版社, 2002 年 1 月。 口译实践材料 口译实践材料 主要推荐教材及资料:
中学英语教学新模式 - 初中英语听力教学的整体设计 《学生双语报》 刘鹰. Why Listening Comprehension? Why Listening Comprehension –Most poorly developed in China Low scores on every level.
Unit 4: Note-Taking & Analysis Consecutive Interpreting in English Discussion Questions.
Interpretation Techniques Cristian J. PerezSeptember 2011.
Universals of Interpersonal Communication CH. 1 Interpersonal Communication  Selective  Systemic  Unique  Ongoing  Quantitative  Qualitative.
WHY ENGLISH? 3RD LARGEST, 1 BILLION Norwegian is not a «lingua franca »
English and Chinese Consecutive Interpretation Techniques & Practice 英汉口译技巧与实践 合肥工业大学 外国语言学院.
Interpreter’s mission: “The mission of the interpreter is to help individuals and communities to acquire a fuller knowledge and deeper understanding of.
The Communication Process Introduction to basic concepts.
College of Foreign Languages & Cultures,
Communication between cultures 8TH EDITION Chapter 8 Verbal Messages: Exchanging Ideas Through Language © Cengage 20121Chapter 8 Verbal Messages: Exchanging.
Chapter 4: Effective Listening Are you a good listener?
Why world language learning is important and relevant to today’s K-12 learners? Eugene Gao Graduate T2T student, IUPUI Instructor – Professor Adriana.
Why study a foreign language? (Spanish). English is spoken the world over so why should I bother? CIA World Factbook: 5.6% of the world’s population speaks.
Linguistic Diversity An indisputable feature of the nations history and contemporary life.
Master of Translation Translation professions Anthony Pym.
Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F.
What is interpreting? Siska Rizkiani.
My future profession-Interpreter
My future profession-Interpreter
Translation & Interpretation
Presentation transcript:

An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University

I. Brief History of Interpreting 1. Interpreting as a practice 1.1 West: Pharaoh’s pictographs almost 6,000 years ago China: Zhou Dynasty (11 th -7th Century BC) (先秦时已有 “ 象 ”“ 译 ”“ 寄 ”“ 舌人 ”“ 狄鞮 ” 等官员) 1.2 West: 1st oriental language school established in the 14th C China: 1st foreign language school established in 1289 (元帝忽必烈建 “ 回回国子学 ” ) 1.3 West: Christopher Columbus in the 16th C. China: 明代永乐年间建 “ 四夷馆 ” ( 1407 )清朝顺治年间建 四译馆 (1644) (详见黎难秋《中国口译史》,青岛出版社)

2. Interpreting as a profession 2.1 Paris Peace Conference in Invention of simultaneous interpreting in the 1920s 2.3 Nuremberg Trial between 1945 and AIIC (International Association of Conference Interpreters) established in 1953

3. Interpreting as research 3.1 Early writing period (1950s-early 1960s) 3.2 Experimental period (1960s-early 1970s) 3.3 Practitioners’ period (late 1960s-early 1980s) 3.4 Renewal period (mid 1980s-now) Daniel Gile in Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies

II. Understanding Interpreting 1. What is interpreting? Interpreting is the oral transposition of an orally delivered message from a source language to a target language. Its aim is to bridge the language and cultural barriers in the intercultural communication. To interpret is to communicate interculturally with the message sender and the message receiver whose languages and cultures are unknown to each other.

Key words: Source Language Target Language Culture Communication

2. What is culture? dominant culture (umbrella culture) vs. subculture (co-culture) 3. What is communication? verbal communication vs. non-verbal communication intracultural communication vs. intercultural communication

III. Types of Interpreting 1. Classification based on the temporal modes of working 1.1 Consecutive interpreting a. monologue (one-way) interpreting b. dialogue (two-way) interpreting 1.2 Simultaneous interpreting a. regular conference SI b. whispering c. sign language interpreting (chuchotage) 1.3 Sight Interpreting

Interpreting Consecutive monologue (one-way) Dialogue (two-way) simultaneous spoken (conference CI)whispersigning

2. Classification based on the spatial modes of working 2.1 Live interpreting 2.2 Remote interpreting

Interpreting live consecutivesimultaneous remote telephoneTVInternet

3. Classification based on the nature of the event conference interpreting liaison interpreting/community interpreting

Interpreting conference consecutivesimultaneous liaison medical interpreting court interpreting business interpreting community interpreting guide interpreting

4. Classification based on settings conference interpreting diplomatic interpreting business interpreting court interpreting medical interpreting guide interpreting media interpreting ……

Interpreting conferencemedicalcourtmediabusinessdiplomatic

IV. Process of Interpreting 1.Listening & Comprehension 1) comprehension on first hearing 2) “standard language” & “nonstandard language” 2.Memorization 1) Long-term memory 2) Short-term memory 3) Note-taking 3.Reconstruction 1) Mandarin 2) “Standard English”

V. Criteria for Interpreting What are the criteria for written translation?

V. Criteria for Interpreting 1.Faithfulness/Fidelity 2.Expressiveness/Fluency 3.Quick Response

VI. Qualifications of Interpreters What makes a qualified interpreters?

VI. Qualifications of Interpreters 1.KL (knowledge of language) 2.ELK (extralinguistic knowledge) 3.Interpreting skills 4.Sound psychological quality 5.Professionalism

1.Knowledge of Language 1)At least a bilingual 2)Comprehension on first hearing 3)Large vocabulary 4)A fluent speaker

2. Extralinguistic Knowledge 1)General knowledge/Common sense 2)Subject/Domain knowledge 3)Contextual/Situational knowledge 4)Cultural knowledge

3. Interpreting Skills 1)Listening for sense 2)Memorization 3)Note-taking 4)Attention splitting 5)Public speaking 6)Figure switching 7)Summarization 8)Coping tactics 9)Cross-cultural communication competence 10)Advance preparation

4. Sound psychological quality 5. Professionalism