Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Cover Slide ~ Semantic Web Pilot Program Elements ~ Presented by Cola Atkinson – BBN 07 May 2003.
Advertisements

Internet Search Methods 1.01 Understand Internet search tools and methods.
The Application of Machine Translation in CADAL Huang Chen, Chen Haiying Zhejiang University Libraries, Hangzhou, China
AVATAR: Advanced Telematic Search of Audivisual Contents by Semantic Reasoning Yolanda Blanco Fernández Department of Telematic Engineering University.
IUFRO International Union of Forest Research Organizations Eero Mikkola The Increasing Importance of Metadata in Forest Information Gathering NEFIS Symposium.
Machine Translation II How MT works Modes of use.
LeadManager™- Internet Marketing Lead Management Solution May, 2009.
Music Encoding Initiative (MEI) DTD and the OCVE
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
A quick and easy way to prepare and manage UCC filings!
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
HP Quality Center Overview.
Extracting Semantic Relationships Between Wikipedia Articles Lowell Shayn Hawthorne Suzette Stoutenburg Supervisor: Jugal Kalita University of Colorado.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.
Features and Uses of a Multilingual Full-Text Electronic Theses and Dissertations (ETDs) System Yin Zhang Kent State University Kyiho Lee, Bumjong You.
IT ARCHITECTURE © Holmes Miller BUILDING METAPHOR 3CUSTOMER’S CONCERN Has vision about building that will meet needs and desires 3ARCHITECT’S CONCERN.
PROMPT: Algorithm and Tool for Automated Ontology Merging and Alignment Natalya Fridman Noy and Mark A. Musen.
1 Noun Homograph Disambiguation Using Local Context in Large Text Corpora Marti A. Hearst Presented by: Heng Ji Mar. 29, 2004.
Kate Milova MolGen retreat March 24, Microarray experiments. Database and Analysis Tools. Kate Milova cDNA Microarray Facility March 24, 2005.
Model Eco-systems Decision Systems Lab University of Wollongong.
Physical design. Stage 6 - Physical Design Retrieve the target physical environment Create physical data design Create function component implementation.
Infomaster: An information Integration Tool O. M. Duschka and M. R. Genesereth Presentation by Cui Tao.
1 Languages for aboutness n Indexing languages: –Terminological tools Thesauri (CV – controlled vocabulary) Subject headings lists (CV) Authority files.
Guide To UNIX Using Linux Third Edition
Kate Milova MolGen retreat March 24, Microarray experiments. Database and Analysis Tools. Kate Milova cDNA Microarray Facility March 24, 2005.
Canada OPICCIPO Office de la propriété intellectuelle du Canada Un organisme d’industrie Canada Canadian Intellectual Property Office An Agency of Industry.
CSC271 Database Systems Lecture # 21. Summary: Previous Lecture  Phases of database SDLC  Prototyping (optional)  Implementation  Data conversion.
Stefan Kreckwitz Senior System Engineer across Systems GmbH „Future Web-Based Translation Environments“ Localisation Research Forum 28 September 2007,
Sophia Antipolis, September 2006 Multilinguality, localization and internationalization Miruna Bădescu Finsiel Romania.
CONTI’2008, 5-6 June 2008, TIMISOARA 1 Towards a digital content management system Gheorghe Sebestyen-Pal, Tünde Bálint, Bogdan Moscaliuc, Agnes Sebestyen-Pal.
Computational Methods to Vocalize Arabic Texts H. Safadi*, O. Al Dakkak** & N. Ghneim**
Investment Portfolio Methodologies Pertemuan Matakuliah: A Strategi Investasi IT Tahun: 2009.
ITEC224 Database Programming
9/14/2012ISC329 Isabelle Bichindaritz1 Database System Life Cycle.
Towards Drafting a Risk Ontology based on the IRIS Risk Glossary SUMMER ACADEMY Sep 1 st – Sep 4 th 2009 Nick Bassiliades, Dimitris Vrakas Logic Programming.
Architecture for a Database System
ICS-FORTH January 11, Thesaurus Mapping Martin Doerr Foundation for Research and Technology - Hellas Institute of Computer Science Bath, UK, January.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
© 2011 Underwriters Laboratories Inc. All rights reserved. This document may not be reproduced or distributed without authorization. ASSET Safety Management.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
The Key to Successful Searching Software patents pending. ™ Trademarks of SLICCWARE Corporation All rights reserved. SM Service Mark of SLICCWARE Corporation.
1/26/2004TCSS545A Isabelle Bichindaritz1 Database Management Systems Design Methodology.
Methodology: Conceptual Databases Design
PREPARED BY: Hadeel El-Genedy SOFTWARE ARCHITECTURE COURSE PRE-MASTERS STUDIES COMPUTER SCIENCE DEPARTMENT CAIRO UNIVERSITY Software Product Line.
Alexey Kolosoff, Michael Bogatyrev 1 Tula State University Faculty of Cybernetics Laboratory of Information Systems.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
Practical Image Management for Pharma Experiences and Directions. Use of Open Source Stefan Baumann, Head of Imaging Infrastructure, Novartis.
Configuration Management and Change Control Change is inevitable! So it has to be planned for and managed.
Project Portfolio Management Business Priorities Presentation.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
Of 33 lecture 1: introduction. of 33 the semantic web vision today’s web (1) web content – for human consumption (no structural information) people search.
Collocations and Terminology Vasileios Hatzivassiloglou University of Texas at Dallas.
Tools and Techniques for Project Portfolio Management Jon Lewis - Director, Ninth Wave.
Toward an Open Source Textual Entailment Platform (Excitement Project) Bernardo Magnini (on behalf of the Excitement consortium) 1 STS workshop, NYC March.
Case Study SummaryChallenges Magellan delivers innovative GPS technology for vehicle navigation, outdoor recreation, iPhones, and GIS. With rising demand.
Development of an Intelligent Translation Memory MorphoLogic SZAK Publishers Balázs Kis
XACML Showcase RSA Conference What is XACML? n XML language for access control n Coarse or fine-grained n Extremely powerful evaluation logic n.
COMPASS09 Annual Conference of Compass Informatics.
Of 24 lecture 11: ontology – mediation, merging & aligning.
5/29/2001Y. D. Wu & M. Liu1 Content Management for Digital Library May 29, 2001.
Setting up localization collaboration for successful globalization. Sanghwan Lee.
SAP MDG (Master Data Governance) online training Online | classroom| Corporate Training | certifications | placements| support CONTACT US: MAGNIFIC TRAINING.
Usage scenarios, User Interface & tools
Overview of Compilation The Compiler Front End
1.01- Understand Internet search tools and methods.
Linguistic Analysis for Subject Identification
Presented by: Prof. Ali Jaoua
Presentation transcript:

Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control

Agenda Trademark terminology(4 slides) Work areas(4 slides) Examples(5 slides)

Terminology versus Trademark Terminology Trademarks id class42 termComputer software design … domain name formation; Computer software design; services relating to the design of software artefacts…

Volumes Terminology Trademark ~30 logical term bases under consideration ~15 multi-lingual term bases 22 languages supported in filing the largest term base being OHIM’s harmonized term base to contain ~50,000 multi-lingual entities 100,000 marks p.a. electronically filed to contain ~15 input expressions per mark translated in 22 languages for publication 17,000 oppositions p.a.

Prominent lifecycle events Examination Filing Translation Opposition General publicExaminerTranslatorLegal staff

Key figures and efforts Examination of marks —~ 58% of all expressions automatically matched to reference terminology —~ 50 persons to examine remainder Translation of marks —~68% of all input expressions automatically matched to translation memory —~0.5 * 10 6 of expressions translated into 21 targets Opposition to marks —~17,000 marks opposed to by earlier right holders —~ 50 persons to take opposition decisions pair wise assessing expressions Filing of marks —~ 1.5 * 10 6 input expression electronically filed per annum —~ persons to explore, choose and “invent” terminology

Work areas and dependencies Resource Tooling Linguistics

Resource Consolidation Establish and enforce syntactic rules Eliminate duplicates Expansion Highly frequent terms Market reflection Alignment Compare across organisations Collaboratively build common asset Semantic enrichment Conceptualize Impose and maintain relations building ontology Blacklist Manage terms that are not acceptable

Tooling Parsing Multi field search Auto completion & spell checking Drilling Group and count Allow to post filter Alternatives Re-use previous search input Re-use previous marks as to propose alternative reference terms Ranking Consider multiple weighted fields in result ranking Performance Prioritize quick online response in taking feature decisions

Linguistics Canonization Agree on rules of equivalency To comprise capitalization, punctuation, diacritics Segmentation Frequent use of non authorized segmentators Considerate risk of false positives Morphology Considerate impact Needed in 22 languages Compounding Significant impact in “germanic” languages Requires lexical resources Language resources Manage synonyms, partial synonyms Manage functional phrases

Example: Examination assistance

Example: Alignment

Example: Conceptualization

Example: Broad/Narrow relation

Example: Similarity relation 1. Nature 2. Purpose 3. Method of use 4. Complementary 5. In competition 6. Distribution channels 7. End user 8. Producer

Conclusions The more functional features are made available at front office the more efficient and consistent the proceeding at back office becomes Functional features at large depend on resource maintenance Full maintenance governance requires native speakers (terminologists) for all languages to be accommodated Terminology alignment across organisations requires alignment on matching algorithms alike Linguistic measures taken are domain as well as context of use dependent Language resources, though, may be shared