TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Interlanguage IL LEC. 9.
Advertisements

Unit A4 Translation shifts
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
NUR ALIF FITRIYANI, THE STRATEGIES DEALING WITH PROBLEMS OF NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL FOUND IN THE TRANSLATION OF STEPHENIE MEYERS NOVEL.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Stylistics ENG 551 Lecture 2.
Translation. What is translation? Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language.
Translation Studies 4. Linguistic models of the process of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
Communicative Language Teaching (CLT)
Form and Meaning As we know that translation is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Unit A1 What is Translation?
Form and Meaning Translation by the dictionary is changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another’s language( Merriam-Webster.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Free Powerpoint Templates Page 1 The definition of translation Different writers define ’Translation’ in different ways: 1.Translation is the replacement.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Translation Process (TP)
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
The translation shift approach
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Module 7: Topics, situations, notions, functions Methods of Teaching English 2 Instructor: Dr. Suzan Arafat.
BTEC L3 Systems The Principles of Effective Communication.
Eugene Nida
To Kill a Mockingbird Essential Questions DP Preparation: Written Assessment.
Vinay and Darbelnet.
The ‘text’ as linguistic unit. Different approaches to the study of texts from a linguistic perspective have been put forward - e.g. text grammar vs.
TRANSLATING METAPHOR Indonesian to English. Definition Metaphor is one of figurative language, which is applied in the text aims to compare two different.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
General Notes on Stylistics
Translation Quality Assessment for Academic Purposes
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Lecture 7 Teaching Grammar
How to Study the Bible.
TEFL (TEACHING OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE
An Overview Of Vision 1 Summer 1395.
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Introduction to Translation
English Bible Versions
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
DEFINITION OF TRANSLATION
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Translation One Dr. Mahmoud Altarabin.
H070 Topic Title H470/1 Exploring language.
Translation: key concepts
The notion of equivalence
Presentation transcript:

TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said (Secretary of Master’s Program in Translation of Gunadarma University, Jakarta) Drs. In English Literature and Education, 1984 Post Graduate Diploma in Applied Linguistics, 1990 Magister in English Education, 1994 Ph D. in English Education, 1998

1. What is translation? a. Translation consists of transferring the meaning of the source language text into the receptor language text.

What is translation? B. . Catford (1965: 20) Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. (Penerjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa dengan materi tekstual yang padan dalam bahasa lain.

What is translation? C. Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida and Taber, 1982)

What is translation? D. Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976)

What is translation? E. Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38) F. Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7)

What is translation? G. (McGuire, 1980:2) Translation involves the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structure will be seriously distorted.

What is translation? H. Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).

What is the process of transferring the meaning into the receptor lg What is the process of transferring the meaning into the receptor lg. text? Translation consist of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.

What are the characteristics of language which affect translation? Meaning components are “packaged” into lexical items, but they are ‘packaged’ differently in one language than in another. Many times a single word in the source language will need to be translated by several words. It is characteristic of language that the same meaning component will occur in several surface structure lexical items (forms).

What are the characteristics of language which affect translation? It is further characteristics of languages that one form will be used to represent several alternative meaning. Whole sentences may also have several functions. A question form may be used for a nonquestion. A single meaning may be expressed in a variety of forms.

What is the goal of a translator? The goal of a translator should be to produce a receptor language text (translation), which is idiomatic; that is, one which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the receptor language. The meaning, not the form, is retained.

Is it necessary to change the form when translating? Anything that can be said in one language can be said in another. It is possible to translate. The goal of the translator is to keep the meaning constant. Whenever necessary, the receptor language form should be changed in order that the source language meaning not be distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed by quite a different form in another language, it is often necessary to change the form when translating. It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active construction or vice versa, depending on the natural form of the receptor language.

What is literal Translation? Literal translation or form-based translation attempt to follow the form of the source language.

What is idiomatic translation? Idiomatic translation or meaning-based translations makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. The basic overriding principle is that an idiomatic translation reproduces the meaning of the source language (that is, the meaning intended by the original communicator) in the natural form of the receptor language.

How does a translator know that he is successful in his translation task? He will know that he is successful if the receptor language readers do not recognize his work as a translation at all, but simply as a text written in the receptor language for their information and enjoyment.

How does a translator make his translation as dynamic as the original text? For the translation to have the same dynamics as the original, it will need to natural and easy to understand so that the readers will find it easy to grasp the message, including both the information and the emotional effect intended by the source language writer.

What is non-equivalence? Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the text.

Why non-equivalence? Culture-specific concepts (Religious belief, a social custom, or a type of food and tools).

How do we handle a non-equivalence Translation by a more general word (superordinate) Translation by a more natural/less expressive word Translation by cultural substitution Translation using a loan word or loan word plus explanation

How do we handle a non-equivalence Translation by paraphrase using a related word Translation by paraphrase using unrelated words Translation by omission Translation by illustration

How do we establish a translation project? There are a number of matters which include the text, the target, the team, and the tools which need to be clearly understood before beginning a translation project.

How do we establish a translation project? Text refers to the source language document which is to be translated Target refers to the audience. For whom is the translation being prepared?

How do we establish a translation project? Team refers to the people who will be involved in the project. The team may consist of 1) co-translator, where one is a specialist in the source language and the other a specialist in the receptor language, 2) a translator with capability to handle both source language and receptor language matters and ad advisor or consultant, 3) a committee working together with specific responsibilities delegated to each one.

How do we establish a translation project? Tools refers to the written source materials which will be used by the translators as helps. These include dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions, etc.