Thematic Network: ENBI European Network for Biodiversity Information Objective: To manage an open network of relevant biodiversity information centres.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
ICT research priorities and recommendations for strategy development in the WBC Ulrike Kunze / PT-DLR, Germany Consultation session on recommendations.
Advertisements

TRAINING OF TRAINERS AGRIS AP. AGRIS ORIGIN In 1975, FAO set up AGRIS to improve access and exchange of information on agricultureAGRIS The largest cooperative.
Guide to statistics in European Commission Development Co-operation
National Database Templates for the Biosafety Clearing-House Application (NDT-nBCH) Overview of the US nBCH Applications.
European Clearing-House Mechanism Portal Toolkit Expert Group Meeting
E uropean N etwork for B iodiversity I nformation Cees H.J. Hof Universiteit van Amsterdam EC supported 5th framework programme.
Spatial Data Infrastructure: Concepts and Components Geog 458: Map Sources and Errors March 6, 2006.
Labour market intelligence The current job market for graduates with languages and intercultural skills.
Horizontal Research Activities involving SMEs Joachim Ball, European Commission, DG RTD B3 n Co-operative Research n Collective Research General Introduction.
ReQuest (Validating Semantic Searches) Norman Piedade de Noronha 16 th July, 2004.
The Austrian Adaptation Platform Sabine McCallum, 19 June 2013.
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
Dr Costas Papaconstantinou
‘Approaches to programme planning and budgeting’ Experience of Regional Centre for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in South-Eastern Europe.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
New Web of Science Rachel Mangan Customer Education
A project implemented by the HTSPE consortium This project is funded by the European Union SUSTAINABLE GROWTH LIFE
Intute and Organic.Edunet Jackie Wickham ALLCU, Oxford, July 2008.
EDIT BoD meeting 22 & 23 June 2010, Paris ATBI+M sustainability WP7 ”Applying Taxonomy to Conservation”
Education and Culture Main initiatives and events 2013 Multilingualism.
Chances of Support of Agricultural- Food Sector with Interactive Internet Platform Kinga Żak-Zdybel, Ministry of Agriculture and Rural Development.
F. Petitjean, M-L Charron, S. Ferron (EHESP School of Public Health), C. Stock (Inist-CNRS) GL15 – Bratislava (SK), December 2, 2013.
FLAVIUS Presentation of Softissimo WP1 Project Management.
South African Education Portal
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
FishBase Summary Page about Salmo salar in the standard Language of FishBase (English) ENBI-WP-11: Multilingual Access to European Biodiversity Sites through.
Usability Issues Documentation J. Apostolakis for Geant4 16 January 2009.
EUscreen: Examining An Aggregator ’ s Role in Digital Preservation Samantha Losben Digital Preservation - Final Project December 15, 2010.
SIXTH FRAMEWORK PROGRAMME FP INCO-MPC-1 MEditerranean Development of Innovative Technologies for integrAted waTer managEment.
1 NumericNumeric Developing a statistical framework for measuring the digitisation of Europe’s cultural heritage  Numeric  Phillip Ramsdale The study.
European Commission DG Enterprise VIRTUAL ENVIRONMENT FOR INNOVATION MANAGEMENT TECHNIQUES VERITE Kick-off meeting Thessaloniki November 2001.
ELDD Reflection – past, present and future 29th Meeting of the Scientific Committee, 18 Nov 2008.
Slide 1 ERFP Website The German Centre for Documentation and Information in Agriculture 10 th Workshop for European National.
GBIF Mid Term Meetings 2011 Biodiversity Data Portals for GBIF Participants: The NPT Global Biodiversity Information Facility (GBIF) 3 rd May 2011.
Tailored training for professionals in the rural tourist sector-FORESTUR” ES/06/B/F/PP Florence, 23 January 2008.
The MICHAEL Project is funded under the European Commission eTEN Programme The multilingual catalogue of digital cultural heritage in Europe.
IABIN Visioning Meeting Washington, D.C. October 2008 Mike Frame.
Why a co-ordination action about Enhanced Geothermal Systems ? P. Ledru & A. Genter Engine Launching Conference February 2006 Orléans, France Opening.
United Nations Economic Commission for Europe Statistical Division Data Initiatives: The UNECE Gender Database and Website Victoria Velkoff On behalf of.
Me thodology for mo dern bu siness st atistics = Memobust Leon Willenborg (Statistics Netherlands)
European Network for Biodiversity Information. Why ENBI ?
Consultative process for finalizing the Guidance Document to facilitate the implementation of the clearing-house mechanism regional and national nodes.
TDWG Annual Meeting Outreach and Capacity Building Work Program Beatriz Torres October 2002, Indaiatuba, Brazil.
Biosafety Clearing House Training Workshop date place.
Fourth IABIN Council Meeting Support to Building the Inter-American Biodiversity Information Network.
Jean Monnet Activities in Erasmus+ Programme - Information on Jean Monnet Activities - Next Call for proposals Selection results Call 2015 (EAC/A04/2014)
IABIN Executive Committee / Coordinating Institution Meeting GBIF and IABIN: status and opportunities in 2011 Juan Bello, Mélianie Raymond & Alberto González-Talaván.
SEMIC.EU Semantic Interoperability Centre Europe Open Days Workshop eGovernment for Regions Aldo Laudi 7th October 2008.
1 Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants Clearing-house Mechanism for Information on POPs, its web site and tools Geneva, 7 December 2007.
The European Community Biodiversity Clearing-House Mechanism (EC-CHM) - a regional approach in Europe -
1 CORDIS and FP6 4 steps to succeed Greece FP6 Workshop.
Consumers, Health, Agriculture and Food Executive Agency 3rd Health Programme The Electronic Submission System (JA 2015) Georgios MARGETIDIS.
COST Action and European GBIF Nodes Anne-Sophie Archambeau.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
OPENGIS for Water Management OPENGIS for Water Management in Developing Countries JRC Activities on Water Knowledge Management In Developing Countries.
Biodiversity.europa.eu BISE EEA and ETC/BD Rania Spyropoulou.
PLANNED ACTIONS – UPCOMING DUTIES
‘openLandscapes’ The Knowledge Collection of Landscapes Science
The IPT user interface and data quality tools
STRESS TESTS and TAIWAN PEER REVIEW PROCESS
EU-Russia Cooperation in the Areas of Science, Research and Innovation
Presentation about BILAT USA 4.0
SDMX Global Conference - Addis Ababa, 2-5 October 2017
Overview of global initiatives and their relevance for the EU context
HPH Strategy Seminar Beijing, China 7 september 2013 Andrea Limbourg
The InWEnt Blended-learning approach; GC21 as an e-learning and Blended-learning platform 22/02/2019 An introduction course on InWEnt Blended-learning.
The Biodiversity Information System for Europe - BISE v.0
Statistics Explained goes multilingual
STRUCTURE AND METHODS OF CO-OPERATION
My name is VL, I work at the EEA, on EA, and particularly on developing a platform of exchange which aims at facilitating the planning and development.
Presentation transcript:

Thematic Network: ENBI European Network for Biodiversity Information Objective: To manage an open network of relevant biodiversity information centres in Europe and other countries of the western European palearctic region. Task IfM: To provide multi-lingual access to biodiversity information in the Internet The work plan is focused on user needs, and on making European biodiversity information available for the end-users. The users include government agencies, decision makers, legislators, scientists, companies, and citizens. Also non- European users are very dependent on access to European information, because many data in European repositories originate from non-European (often developing) countries. Understanding the needs of all these kinds of users is paramount for the dissemination of biodiversity knowledge resources, and common access, with attention to multilingual access (WP 11), is a key issue

Thematic Network: ENBI – European Network for Biodiversity Information ENBI's main objective is to establish a strong network that will identify biodiversity information priorities to be managed at the European scale. ENBI is also the European contribution to the Global Biodiversity Information Facility (GBIF). ENBI is an EC supported Thematic Network accommodating 65 European institutes representing 24 countries. The project started on the first of January 2003 and will run for 3 years. Total project budget ~ 3 Mill. Euro Task IfM: WP 11, Multi-lingual access for European biodiversity site Contribution to IfM (Coordination of WP 11): ~ 250,000 Euro

What is GBIF? The GBIF Mission The purpose of the Global Biodiversity Information Facility (GBIF) is to make the world's biodiversity data freely and universally available. GBIF works cooperatively with and in support of several other international organizations concerned with biodiversity. These include the Clearing House Mechanism and the Global Taxonomic Initiative of the Convention on Biological Diversity, and regional biodiversity information networks. Participants in GBIF have signed the Memorandum of Understanding, and support network Nodes through which they provide data. The GBIF Vision GBIF contributes to economic growth, ecological sustainability, social outcomes and scientific research by increasing the utility, availability and completeness of primary scientific biodiversity information available on the Internet. Convention on Biological Diversity Rio, 1992: "Clearing-house mechanism" to ensure that all governments have access to the information and technologies they need for their work on biodiversity.

WP 11. Multi-lingual access for European biodiversity site Start date or starting event:March 2003 Name of the partner responsible: Institute of Marine Research at the University of Kiel, Co-ordinator WP 11, Bernd Ueberschär N° of the partner responsible:P11 N°s of other partners involved:P1, P8, P15, P21, P31, P42, P48, P51, P62 Person-months per partner:(P11: 24) Objectives Identify biodiversity terms (biology, morphology, taxonomy, geography, genetics) that need special dictionaries for proper translation, as indicated by unsatisfactory translation by the existing service Translate these terms into 8 European languages in a format that can be used efficiently for machine Translation Explore options to build a prototype biodiversity glossary that can be used by European biodiversity web Sites Explore options to significantly improve access to biodiversity information through vernacular names Define recommendations on how to tackle these issues in subsequent dedicated work packages, including finding a long-term host for the biodiversity translation service

Introduction WP11 80% of the Internet's content is in English 43% of Internet users today cannot read English at all Multi-lingual access will be provided to European biodiversity sites through a user-friendly interface on the World Wide Web. (Dutch, French, German, Greek, Italian, Portuguese, and Spanish). Traditional 'manual' translation is not an option. Rather, machine translation on demand has to be applied. The quality of machine translation varies greatly. Results can be drastically improved if specialized dictionaries are available for the topic in question, and certain terms are excluded from translation. The Translation Service of the European Commission (SDT) has developed its own machine translation system, starting in the 1970s and building on the Systran engine, currently supporting 8 European languages and 18 language pairs. The service provides machine translation of documents for registered users. SDT plans to add machine translation of web pages to its services in This work package will create special biodiversity dictionaries to be integrated in the machine translation service of the European Commission. It will improve access to biodiversity information through vernacular instead of scientific names. It will provide a glossary explaining unfamiliar biodiversity terms in 8 European languages. European biodiversity web sites can avail of this service by showing a 'Translate' button on their pages. The activities in this work package will provide vernacular names to the GBIF Electronic Catalogue of Names.

The principle of machine translation: a raw translation of a document, from a source language into a target language, is made on the basis of a system of dictionaries and linguistic programs (e.g. SYSTRAN). Multi-lingual access for European biodiversity sites through a user- friendly interface on the World Wide Web is the main issue of WP 11 Machine translation quality mainly depends on the kind of documents (with typing errors or complex syntax, the result will be poor) language similarities and on specific dictionaries available. Machine translation quality About Machine translation

SYSTRANLinks SYSTRANLinks is a turnkey website translation solution. SYSTRANLinks transforms standard websites and content applications into interactive multilingual hubs, all within seconds. SYSTRANLinks offers all major European, Asian and Russian languages. Gold 1Gold 2 Number of languagesAll Available languagesAll Co-branding *Logo Number of requests per year2,500,0005,000,000 Fluid navigationYes User Dictionary *1,000 API modeYes Advanced features *Yes Customization *Yes Setup fee1,350 USD2,700 USD Annual fee12,150 USD24,300 USD Systran® offers the service SYSTRANLinks

On request, EC SYSTRAN can be made available to public authorities, schools and universities in EU Member States (permission granted already for the life time of this project) The Commission has been developing the Systran machine translation system since EC- SYSTRAN has been developed for internal purposes and is therefore distinct from the commercial version available and on Web sites such as Altavista. The system can produce pages of raw translation per hour. Machine translation is accessible from a PC via a web interface and the electronic mail system. The translation is returned to the user within minutes. The European Commission offers EC SYSTRAN

SYSTRAN Dictionary Manager guides through the process of adding own terms and expressions. SYSTRAN Dictionary Manager even allows to import and export Text and Excel file-formatted glossaries, and to create your own custom domains for greater term specification. Customizable Dictionaries

Eurodicautom is the European Commissions multilingual term bank. It an invaluable tool for translators, interpreters, terminologists and other linguists worldwide over the Internet. Eurodicautom covers a broad spectrum of human knowledge, but is particularly rich in technical and specialised terminology (agriculture, telecommunications, transport, legislation, finance) related to EU policy. New data are added constantly, obtained from Commission terminologists, translators, linguists from other European and international institutions, research centres, publishers, private experts, etc. Entries are classified into 48 subject fields (ranging from medicine to public administration). At present the term bank contains about five and a half million entries (terms and abbreviations), subdivided into more than 800 collections. About Eurodicautom (the Translation Service's terminology bank) Web Interface of Eurodicautom

Return Page of Eurodicautom (example request for "finfish) Eurodicautom will help to translate Biodiversity terms. In turn, the project will add new data to the system

Identification of biodiversity terms that need special dictionaries for proper translation Usefulness of existing public-domain glossaries Options for providing vernacular names to the GBIF Electronic Catalogue W Negotiation Author Contracts W Integration of dictionaries with SDT machine translation. Connect, test, improve machine translation Development prototype of biodiversity glossary Proof of concept of vernacular names to GBIF Months Author contracts for all languages in place Workshop on how to use and to translate biodiversity dictionaries conducted, Report 'How to proceed' workshop conducted. Report with documentation on how to further develop multi-lingual access to biodiversity Prototype Biodiversity Glossary available Beta version of translation service (M18) Online service for quality translation of biodiversity web pages (M 26). Test with FishBase Recommendations on how to access to biodiversity information through common names available Glossaries identified, permissions obtained List of terms available in English, translation into German available Options explored, Report Deliverables Tasks Time Table WP11, Multilingual Access

1.Explore the (technical) options and abilities of the EC SYSTRAN system, e.g. how to compile specialized dictionaries, how to provide dictionaries to the EC SYSTRAN system, how to proceed with Website "on-the-fly translation (date with the Translation Service arranged for tuesday afternoon ). 2.Compile a list of biodiversity terms (biology, morphology, taxonomy, geography, genetics) that need special dictionaries for proper translation, under consideration of the needs an input of ENBI-Partners and applying the Eurodicautom system. 3.Compile dictionaries of those terms in 8 languages (with European partners). 4.Application of the EC SYSTRAN system, test with the FishBase Website. 5.Make the technique available for other biodiversity databases 6.Explore options to significantly improve access to biodiversity information through vernacular names Results of the workshop: Time table in place, Partner from France, Greece, German for specialized dictionaries/glossaries in place, still open from Spain, Portugal, Italy, Dutch. Launching a website ( First Workshop date fixed (beginning of October). Agreement with EC Translation Service in place (explore the feasability of special needs for this project, e.g. as Web Site Translation "on the fly" encoding). Provisional Summary of Tasks "Multilingual Access", WP11: