© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 On radical asymmetry in cross-cultural.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A didactic plan for a communicative translation class Dr. Constanza Gerding Salas Leipzig Universität - Universidad de Concepción May 2012.
Advertisements

What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Intervention and the ethics.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
ADAMS Adeline – M2 RET /13 Language and culture.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
The Network of Dynamic Learning Communities C 107 F N Increasing Rigor February 5, 2011.
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili The translation form Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
1 Language Learners Strategies: Issues in Classification Andrew D. Cohen University of Minnesota.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
Competencies Training and Interactive Teaching Methods in Social Sciences Elena Belokurova Center for European Studies European University at St. Petersburg.
French-German Tandem Courses for young graduates in the cultural sector First international Meeting on language learning in Tandem – Miami –
IAEA International Atomic Energy Agency An introduction to Culture and Descriptive Analysis.
Translation vs. localization: Anything new?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Revision Serafima Khalzanova.
Art History Series MJ History and Criticism MJ Art in Non-Western Cultures History and Criticism Art in Non-Western Cultures Art History and Criticism.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
The teaching of literature Irene Pieper Pädagogische Hochschule Heidelberg Symposion Deutschdidaktik Strasbourg, 17/10/06.
WELCOME!. Foreign Language as a tool of internalization of Higher Education.
Teaching Through Problem Solving Part 2 – Bermuda Framework for Teaching Mathematics Gilbert Institute Ongoing PD commencing the week of March 3, 2014.
PSYCHOEDUCATION: APPLICATIONS FOR CROSS- SYSTEMS PRACTICE IN INTERNATIONAL CONTEXT Mainstreaming Mental Health in Public Health Paradigms: Global Advances.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On inculturation Anthony.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
Introduction to Consecutive Interpreting
ANTHONY PYM MODELS IN TRANSLATION HISTORY. © Intercultural Studies Group Economic capital Social capital (who you know) Symbolic capital (prestige) Cultural.
“Indigenizing” the Church’s Ministries Based on material in George Hunter’s “To Spread the Power” Mark Murray Matt Goodwin Bill Flather.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
School & Society: 3 Perspectives1 The Relation of School to Society: Three School of Thought Functionalism –Schools socialize and adopt students to the.
1 Jesus M. Goñi – University of the Basque Country Irene López-Goñi – Public University of Navarra.
The Reinvention of Bible Translation A 21 st Century Disruption? Gilles Gravelle The Seed Company BT2013.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
PSYC 2314 Lifespan Development
The Social Functions of Science Fictions BIS 384: Literary & Popular Genres Happy New Year!
Process Studies: Tools
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
Supporting English Language Learners in Literacy and Content
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Major Academic Plan (MAP) Why study anthropology? Through the study of culture, anthropology offers students a set of tools and skills that help make sense.
Introduction to emerging literacies Evolution of literacy Traditional literacy emerging literacies Definition of literacy is advancing what is the definition.
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Using CLIL to enhance competence based learning USING CLIL TO ENHANCE COMPETENCE – BASED LEARNING Mª Luisa García Gurrutxaga Mila Villa Gallastegi Montse.
Common Core State Standards Back to School Night August 29, 2013.
Council of Europe language policies and standards 3rd Summit - social cohesion and intercultural dialogue Standing Conference of European Ministers of.
IMPROVING THE TEACHING & LEARNING OF MATHEMATICS, SCIENCE AND ENGLISH LANGUAGE.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
医学英语翻译与写作 Medical English Translation and writing 张晶 山东大学大外部.
Experiential B.E. Teaching/Learning: Intercultural and Communicative Approaches Combined Oleg Tarnopolsky, Svitlana Kozhushko and Valentyna Zhevaga.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
The intercultural challenge for languages in higher education
Learning Objectives 8.2 Origins of a Western Worldview: Renaissance Europe students will demonstrate an understanding and appreciation of how the exchange.
Cognitive research on translation processes
Translation: The role of intercultures
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural communication Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Kent State A center for research and training, together Shreve: anthropology, text, process and cognition Also: technology, politics, cultural studies Research, not flavor of the week Leipzig and Neubert: Applied Linguistics, where texts are in society

© Intercultural Studies Group Nothing original here Tymoczko: “connecting the two infinite orders”: the process studies might show how cultures interrelate (Jakobsen) My belated mid-career crisis, and things I would like to know

© Intercultural Studies Group 1. By comparing N with P: A whole curriculum

© Intercultural Studies Group By comparing N with P: 1.Process larger translation units 2.Use more paraphrase and less literalism as coping strategies 3.Automatize some complex tasks but also shift between automatized routine tasks and conscious problem-solving. 4.Use top-down processing and refer more to the translation purpose 5.Rely on encyclopaedic knowledge as opposed to ST construal 6.Express more principles and personal theories

© Intercultural Studies Group By comparing N with P: 7.Read texts faster and spend proportionally more time looking at the target text than at the source text (Jakobsen and Jensen 2008) 8.Spend longer reviewing their work at the post-drafting phase but make fewer changes when reviewing (Jensen and Jakobsen 2000, Jakobsen 2002, Englund Dimitrova 2005)

© Intercultural Studies Group By comparing N with P: P spends more time on the target side P revises for longer Because Skopos is right? Or because they are more on one side than the other?

© Intercultural Studies Group By comparing E with L Takeda: Late learners translate/interpret better? They learn through mapping skills. They are far more on one side than the other.

© Intercultural Studies Group 2. Where is radical? Quine: “radical translation, i.e. translation of the language of a hitherto untouched people” Indeterminism: one text allows many translations, which “stand to each other in no plausible sort of equivalence relation however loose.” What is the relation between the jungle linguist and the native?

© Intercultural Studies Group The radical does not exist Quine: “a chain of interpreters of a sort can be recruited of marginal persons across the darkest achipelago”. Derrida: “iterability” – the possibility of text re-use There is always a degree of secondary encoding, giving relative certitude (Chesterman v. Arrojo) George William Grace: “Today, this ‘Western’ culture has expanded to embrace almost the entire world”

© Intercultural Studies Group Brot is pain Benjamin: In „Brot“ und „pain“ ist das Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen nicht. Baudelaire: “le pain et le vin destinés à sa bouche” (La Bénédiction); “gagner ton pain de chaque soir” (La Muse vénale) Benjamin: “gleich einem Wurm des Menschen täglich Brot” (Comme un ver qui derobe a l'Homme ce qu'il mange) (Le crépuscule du soir)

© Intercultural Studies Group 3. Inculturation John Paul II (1985): “the incarnation of the Gospel in autonomous cultures and at the same time the introduction of these cultures into the life of the Church.” The great colonizations? The European Union? A medical encounter? Translation Studies?

© Intercultural Studies Group Out-culturation Mexican culture Science fiction (Gouanvic) The gay novel (Harvey) Translation Studies?

© Intercultural Studies Group Meta-culturation The European Court European bureaucratic prose (Agent-principle reversal) Translation Studies?

© Intercultural Studies Group Sub-culturation MTV culture You Tube culture Translation Studies (Leipzig, from Prague and Bratislava, from Petersburg and Moscow, from Paris and Berlin… these are not wholly foreign languages)

© Intercultural Studies Group 4. The translation form Alien-I and assumption of quantitative equality From a Renaissance based on the myth of equal languages Not found in India, China, Vietnam.

© Intercultural Studies Group What is to be done? Save languages? Save cultures? Encounters with alterity? Welcome the other as other? Create understanding? Challenge power? What we need attention to now is the WHAT of translation.