INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Prose Analysis Essay for the AP Language and Composition Exam
Advertisements

Recategorization Recategorization = translation strategy which consists in changing the grammatical category of the element while keeping the equivalence.
CHAPTER 2 THE NATURE OF LEARNER LANGUAGE
13. Transfer operations 1: system and classification
Unit A4 Translation shifts
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Modality Lecture 10. Language is not merely used for conveying factual information A speaker may wish to indicate a degree of certainty to try to influence.
Free Powerpoint Templates Page 1 Free Powerpoint Templates A PRESENTATION ON TRANSLATION STUDIES Eray Aktaş.
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Introduction to Textual Analysis. Descriptive CategoriesFields of Study Sound SystemPhonetics and Phonology Word FormationMorphology Sentence StructureSyntax.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Preliminaries to translation as a product:
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Newer translations have made two important contributions to Bible study. More reliable text More reliable text More readily understood More readily understood.
Preliminaries to translation as a process
ETI 301 Translation Theory
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Unit A1 What is Translation?
Teaching language means teaching the components of language Content (also called semantics) refers to the ideas or concepts being communicated. Form refers.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
9/1/2014 Facilitator: Mr. UON SOKCHEA, PhD. Tel:
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Fita Ariyana Rombel 7 (Thursday 9 am).
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
BASIC TRANSLATION THEORIES
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 5- Translation strategies, procedures and shifts Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The translation shift approach
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Strategy Faersch and Kasper (1980): ”a potentially conscious plan for solving what to the individual presents itself as a problem in reaching a particular.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
Eugene Nida
Vinay and Darbelnet.
Chapter 3 The Grammar-Translation Method. The Grammar-Translation Method is a method of foreign or second language teaching that uses translation and.
Lecture IV. Basic Translation Theories Plan 1. The Transformational Approach 2. The Denotative Approach 3. The Communicational Approach.
The Need for the Study of Stylistics. –(1) Style is an integral part of meaning. Without the sense of style we cannot arrive at a better understanding.
4TH Grade ELA Standards.
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Preliminaries to translation as a product:
Cultural transposition
The translation of tourist texts
Introducing translation studies
How Do We Translate? Methods of Translation The Process of Translation.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Introduction to Translation
Translation: key concepts
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

TRANSLATION STRATEGIES ETI 301 TRANSLATİON THEORY NESLİHAN KANSU-YETKİNER

INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001,p.1) notes that translation ‘by its nature’ ‘is multilingual and also interdisciplinary’. Translation subjects are the texts in various publishing forms for different levels of reader; moreover, the language systems, linguistics, communications studies and cultural studies are also involved in research subjects, which all contribute to the difficulties of translation fulfillment.

Vinay and Darbelnet (1958) The categorization of translation procedures given by Vinay and Darbelnet is very comprehensive. There are two main translation strategies, direct and oblique translation, covering all together seven concrete procedures.

Direct and oblique translation in some degree are correspondent to literal and free translation respectively, one of the difference for their theory from the theories in ‘pre-linguistics period’ (Newmark,1981,p.4 ) is that Vinay and Darbelnet use detailed categories to substitute for macro- level’s literal and free.

DIRECT TRANSLATION STRATEGIES 1-Borrowing 2-Calque 3-Literal Translation

BORROWING The SL word is transferred directly to the TL (Munday,2001,p.56). eg. Sandwiches-sandöviç Alcohole – alcool-alkol Menu-Menü Television-Televizyon The application of this strategy is also a common way to bring new cultural factors into target language.

Borrowing is a new rising situation in translation studies, due to the development of education in country of target culture and the economic globalization as the prerequisite. Considering the skopos in a translation or in the process of translation, to achieve functional equivalence, translator adopts ‘absolute foreignization’ to retain the exotic sociocultural style in the TT is reasonable.

Example: Aperatives: avacado cocktail in whiskey sauce, toast with cheese and  tomato, sardines salad, patato croquettes, toasts with gorgonzola cheese, Greek/Italian salad. The advantage of borrowing strategy is that it brings an original connotation to the word in TL.

Calque It is a strategy to ‘borrow’ the SL expression or structure and then transfer it in a literal translation. Science-Fiction /Bilgi-Kurgu Skyscraper/ gökdelen Rain forest/yağmur ormanı World view/dünya görüşü

One of the advantages of calque strategy is the application to implicature, another concept of pragmatics, which is defined by Baker (1992,p.223) as ‘what the speaker means or implies rather than what s/he says’. The meanings of the implications in the ST may cause difficulties for the translator, because the author of the TT is liable to give his real meanings for a special intension by using patterns which seems to be irrelevant. If the translator transfers the expression form of ST into another form in the TT, this translation faces the possibility of register change. Hence, keeping the original expression form in literal translation is relatively a safe way. .

LITERAL TRANSLATION A ‘word-for-word’ translation. It is a translation strategy used ‘most common between languages of the same family and culture’. “The old couple lead a cat and dog life”. Yaşlı çift kedi köpek hayatı sürüyor. “It's raining cats and dogs”. Kedi köpek yağıyor. To convey the original message to the target text is the basic and main aim of translation. If translator explains this sentence in a literal way, the translation means in target culture that the couple is very poor and humble in a living condition like vagrant cats and dogs.

TYPES OF OBLIQUE TRANSLATION 1-Transposition 2-Modulation 3-Equivalence 4-Adaptation

Transposition The method involves ‘replacing one word class with another without changing the meaning of the message’. Word classes: -nouns -verbs (except auxiliary verbs) -adjectives -adverbs Example: eg. noun – adjective:The blockage was a success. – Blokaj başarılıydı. (adj.) “I give him a kiss” or “I kissed him”.

As a result of the divergence of language systems between SL and TT, this strategy of altering words without semantic change is undertaken probably most common and even sometime necessarily by translators. From a stylistic point of view these words are of different value in TL, and translators will face the possibility of changing the genre of the translation text.

MODULATION (Vinay and Darbelnet,1958) refers to ‘a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view’. eg. God knows. – ‘No one knows.’ eg. The length of A is three times less than that of B. [lit. ‘B is three times bigger than A]

Modulation can be adopted when, though literal or transposition translation results grammatically correct utterance, the patterns of TL in the TT are considered as abnormal or awkward. The application of this skill demands very much the translator’s capacity to mastering bilingual languages.

EQUIVALENCE It refers to a strategy to describe the same situation by ‘using completely different stylistic or structural methods’ for producing ‘equivalent texts’. Low Price for Salt and Pepper Cardigan Now Only £37.00. What’s up Tim? -Take it easy man.

Equivalence is not only useful but also necessary in translating idioms and proverbs. This strategy is viewed as a type of modulation and ‘a linguistic sub-discipline of pragmatics’ (Armstrong,2005,p.152), which is concerned with the use of language in different cultures.

What about 1453 for Turkish people and Greek people? Do we eat the soup?

The conquest of Constantinople The fall of Constantinople Terrorists/Kurdish Guerillas/Kurdish rebels

ADAPTATION It refers to a method ‘used in those cases where the type of situation being referred to by the SL message is unknown in the TL culture’. Rather than operations on linguistic level, this strategy focus on phenomena or practices that are absent in the target culture.

-Let me introduce to you Mr. Simpson.Mr.Simpson, Ms. Chesterman. -How do you do? -How do you do. Kolay gelsin Emin Abi. Eyvallah,koçum. -Teyze, buraya baksana. -Söyle teyzecim.

APPLICATION THEORY There are five steps given by Vinay and Darbelnet for moving from ST to TT. (1). Identify the units of translation. (2). Examine the SL text, evaluating the descriptive, affective and intellectual content of the units. (3). Reconstruct the metalinguistic context of the message. (4). Evaluate the stylistic effects. (5). Produce and revise the TT.

Some exercises…