Translation English – Indonesian III Written by Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Vagueness: a problem for AI Kees van Deemter University of Aberdeen Scotland, UK.
Advertisements

ARTIN FERIANA ARJATI, AN ERROR ANALYSIS ON THE USE OF GERUND AMONG THE FOURTH SEMESTER STUDENTS OF THE ENGLISH DEPARTMENT OF UNNES IN THE ACADEMIC.
ERIKA SEPTIANINGRUM, A Descriptive Study on The Students' Mastery Of Conjunctions:But, And, Or, Before, After.
DIAN ANGGRAENI, DICTATION AS A TESTING DEVICE OF LISTENING: ANALYSIS OF STUDENTS ERROR (THE CASE OF THE FIFTH GRADE STUDENTS OF SDN SLAWI KULON.
BUNAYYA DZIKRULLAH, WORD, ABOVE WORD, AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE SUBTITLE OF TROY.
WISNU AJI DHARMA, ERROR ANALYSIS ON THE USE OF NOUN PHRASES A Case of Year Eight Students of MTs Assaid Blado, Batang in the Academic Year of.
NUR ALIF FITRIYANI, THE STRATEGIES DEALING WITH PROBLEMS OF NON-EQUIVALENCE AT WORD LEVEL FOUND IN THE TRANSLATION OF STEPHENIE MEYERS NOVEL.
ANDREAS HERI KURNIAWAN, GRAMMATICAL ERRORS IN INDONESIAN - ENGLISH A DESCRIPTIVE TEXT TRANSLATION : (A CASE STUDY OF THE GRADE NINTH OF THE.
ROFIKA KURNIA WATI, THE REFLECTION OF MONCURES FAIRY TALE, CINDERELLA IN DIANAS LIFE AS PORTRAYED IN SHYAM DUAS BIOGRAPHY, THE LUMINOUS LIFE.
FITRIANA, STUDENTS ABILITY IN CREATING WRITTEN RECOUNT TEXTS (The Case of the Ninth Grade Students of SMP 14 Pekalongan in academic year of.
1 Pertemuan > > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
Chapter 2 The Grammar-Translation Method (GTM)
Topic: Methodology of English Language Teaching in Middle Schools General objectives: 1.Students will be able to tell the reasons of taking up the course.
TRANSFORMATIONAL GRAMMAR An introduction. LINGUISTICS Linguistics Traditional Before 1930 Structural 40s -50s Transformational ((Chomsky 1957.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Using Rhetorical Grammar in the English 90 Classroom.
Prepared by : Indra Tj1 ENGLISH FOR ARCHITECTURE & CIVIL ENGINEERING II Prepared by : Ir. Indra Tjahjani, SS, MLA, MMSI*) D 2422.
Cultural mistakes in English language Feofanova Varvara Grade 9 School 852 Moscow, Zelenograd.
YUDI SUSRIYANTO UTOMO, Imagery Found in "In Bloom" Lounge Act, "and Drain You" Song Lyrics Of Kurt Cobain.
Linguistics & AI1 Linguistics and Artificial Intelligence Linguistics and Artificial Intelligence Frank Van Eynde Center for Computational Linguistics.
Why do I study English?.
HENDRI NURCAHYO, THE CONCEPT OF MEMENTO MORI AS IMAGE AND SYMBOL IN DRAGONFORCES SONG LYRIC VALLEY OF THE DAMNED.
CANDRA WIJAYANTI, HALLUCINATION AS A FACTOR OF THE MAIN CHARACTER SUCCESS IN ACHIEVING HIS DREAM IN RON HOWARDS MOVIE A BEAUTIFUL MIND.
HASYIM, HUMANISTIC RESPECTS AS A REFLECTION OF SULTAN SALADINS LEADERSHIP IN KINGDOM OF HEAVEN.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
HEPY YUDO HARTOTO, THE ERRORS OF ENGLISH PRONUNCIATION AMONG THE SECOND GRADE STUDENTS OF TERSONO JUNIOR HIGH SCHOOL TERSONO BATANG.
YUANITA NOVIKASARI, THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS VOCABULARY MASTERY AND THEIR TRANSLATION ABILITY OF THE SECOND YEAR STUDENTS OF SENIOR.
Lexical Cohesion 13th Meeting. 13th Meeting Lexical Cohesion Continuity may be established in a text by the choice of words. This may take the form of.
National 4 Course Overview. Skills The course aims to enable pupils to develop their skills in: listening, talking, reading and writing. understanding,
The grammar translation method is a foreign language teaching method derived from the classical method of teaching Greek and La tin. The method requires.
Overview to subjects given 6th Meeting. 6th Meeting Overview to subjects given Analyze the text based on distribution and information strategies. Analyze.
MELISA DEWI KUNTARI, THE CHARACTERIZATION OF THE MAIN CHARACTERS IN THE HOUSE OF THE SEVEN GABLES BY NATHANIEL HAWTHORNE.
The Package of Information (Implicit – Explicit Meanings in English Cultural Constructions 6 th Meeting.
Comprehensive Discussion 15th Meeting. Practice. Practice. Identify the cohesion devices. Then determine the sense. Identify the cohesion devices. Then.
Language Language - a system for combining symbols (such as words) so that an unlimited number of meaningful statements can be made for the purpose of.
Meaning when concepts are shared # 4 th Meeting. # 4 th Meeting Meaning when concepts are shared Topic: Lexical equivalents when concepts are shared by.
AJENG DESY HIDAYATI, THE ANALYSIS OF VALIDITY, RELIABILITY, DISCRIMINATION POWER AND LEVEL OF DIFFICULTY OF FIRST MID-TERM TEST IN THE CASE.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
SUSILOWATI, STORYTELLING AS A TECHNIQUE IN TEACHING LISTENING TO YOUNG LEARNERS (A Classroom Action Research at the Fifth Grade Students of.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
INTAN KAROLINA, TEACHING NARRATIVE TEXT IN IMPROVING WRITING TO THE TENTH GRADE STUDENTS OF SMA N I PETARUKAN, PEMALANG.
Text Analysis Lexical and Grammatical Written by Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum.
Ms. Rasha Ali. Not new Called also Classical Method. Was first used to teach the classical languages. It was used to help Ss read and appreciate foreign.
ENGLISH EDUCATION STUDY PROGRAM
Redundancy # 10th Meeting.
Assessing Grammar Module 5 Activity 5.
Inferences in Language
Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Assessing Grammar Module 5 Activity 5.
Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa
Implicit-Explicit Meanings in English Structural Constructions
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
I. H. S. Fernando1 and M. Perera2 1St. Peter’s College , Colombo
TRANSLATION FOR ACADEMIC PURPOSES
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Copyright © 2008 Pearson Prentice Hall Inc.
Copyright © 2008 Pearson Prentice Hall Inc.
Copyright © 2008 Pearson Prentice Hall Inc.
Copyright © 2008 Pearson Prentice Hall Inc.
Topic 1: Be able to combine functions and determine the resulting function. Topic 2: Be able to find the product of functions and determine the resulting.
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Properties of Rational Functions
Copyright © 2008 Pearson Prentice Hall Inc.
Copyright © 2008 Pearson Prentice Hall Inc.
The notion of equivalence
Presentation transcript:

Translation English – Indonesian III Written by Retno Purwani Sari, S.S., M.Hum

# 1 st Meeting Overview to Translation Learning Orientation Topics: 1. Meaning Properties 2. Cultural 2. Cultural Objectives : 1. Being able to identify meaning properties of word(s) or properties of word(s) or phrase(s) phrase(s) 2. Being able to get natural 2. Being able to get natural translation equivalence translation equivalence

The smallest unit in the semantic structure is a meaning properties (read also. meaning components, semantic features) The smallest unit in the semantic structure is a meaning properties (read also. meaning components, semantic features) As grammatical structure, in semantic structure one of smaller groupings unite to form larger grioupings. As grammatical structure, in semantic structure one of smaller groupings unite to form larger grioupings. Example: [ HUMAN ], [ YOUNG ],[ MALE ] unite to form concept [boy]. Example: [ HUMAN ], [ YOUNG ],[ MALE ] unite to form concept [boy].

“Language is a product of the culture”.

Practice Learn the passage and translate it into Indonesian Spoilt for choice! Spoilt for choice! QPD QPD Quality Paperbacks Direct Quality Paperbacks Direct QPD is about choice and individuality. Our members are intelligent, independent, and free-thinking. They know what they want and yet are open to the new and the different. That’s why we don’t tell our members what to read – we just offer them a huge range of the latest and best books available and let them make up their own minds. From classic literature to cult reading, from cutting edge non-fiction to time-honored reference, with QPD the choice really is yours. QPD is about choice and individuality. Our members are intelligent, independent, and free-thinking. They know what they want and yet are open to the new and the different. That’s why we don’t tell our members what to read – we just offer them a huge range of the latest and best books available and let them make up their own minds. From classic literature to cult reading, from cutting edge non-fiction to time-honored reference, with QPD the choice really is yours.

References Catford A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Larson, Mildred L Meaning Based-Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. USA: University Press of America Inc. Newmark, Peter Approaches to Translation. UK: Prentice Hall International Ltd. Newmark, Peter A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

Nida Toward The Science of Translating. Leiden: E.J. Brill. Nida.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. Sidharta, Sri Prawati M. Penerjemahan dan Proses Penerjemahan. Artikel dalam Jurnal Sastra Tahun IV No. 3. Bandung: Universitas Padjadajaran. Wydiamartaya Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.