Interpersonal and Inter- textual Design in Translating Ian Mason Heriot Watt University.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
APPROACHES TO T&L Language
Advertisements

The Translator’s Perspective Ian Mason Heriot Watt University.
Process Skill Writing / Writing Process. Students use elements of the writing process (planning, drafting, revising, editing, and publishing) to compose.
CHAPTER 2: INTRODUCTION TO SACRED SCRIPTURE Bible as an inspirational collection of writings, the written record of God’s Revelation What does it mean.
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Conversations  Conversation are cooperative events:  Without cooperation, interaction would be chaotic. Would be no reason to communicate  Grice's.
Setting Assignments, Assessing Performance Ian Mason Heriot Watt University.
Chapter 5 Print Language, Literate Culture
recent developments in Translation Studies
The Translation Syllabus Ian Mason Heriot Watt University.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
An Overall Model of Translating Ian Mason Heriot Watt University.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
Cagle’s COMM 142 Review Questions Prepare to write a 3-5 paragraph essay in response to each question. Each question should be looked at as a springboard.
Functional Theories of Translation
Faculty Senate Writing Skills Committee Scott Lazerus, ChairChristy Jespersen Jessica YoungJoAnn Arai-Brown Nancy GaussAnne Ryter Julie LukengaCourtney.
A Guide to the Language & Literature External Assessment.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
English Language Arts Grade Level Considerations for Grades 3–5.
Empowering Student Participation Lisa Sabella Karen Kondrick Allyson Bird Ripley Central School District.
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
QUICK TUTORIAL FOR THE GHSWT. HOW IS MY WRITING JUDGED? STYLE: 20% Word choice Voice Sentence style CONVENTIONS:20% Spelling Subject-verb agreement Punctuation.
Iraj Nemati Discourse analysis:. the study of language be yond The sentence, in text and conversation. When we ask how we make sense of what we read,
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
Discourse and Pragmatics The Ethnography of Speaking.
 Organizing and Presenting a Persuasive Message.
REVISIONS TO GENERAL EDUCATION STUDENT LEARNING OUTCOMES Auburn University Senate Information Item, August 2014.
Department of English Introduction To Linguistics Level Four Dr. Mohamed Younis.
Research Methods in T&I Studies I Cooperative Principle and Culture-Specific Maxims.
Introduction to Translation
© 2011 Cengage Learning. All Rights Reserved. CHAPTER 12 Informative Speeches 12.1Informative Speeches 12.2Type of Informative Speeches.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
Pragmatics.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
: the art or skill of speaking or writing formally and effectively especially as a way to persuade or influence people.
Discourse and Pragmatics Week 8 Context and Culture.
GOOD PRACTICES IN TECHNICAL COOPERATION FOR STATISTICS Paris 21 Meeting Paris, France, June 2000.
: the art or skill of speaking or writing formally and effectively especially as a way to persuade or influence people.
Shaping a Writing Community with an Interactive Website for First-year Writing Courses.
Welcome Back, Folks! We’re travelling to a littele bit far-end of Language in Use Studies EAA remains your faithful companion.
Discourse and pragmatics. Meaning and context situational context background knowledge context co-textual context.
ADRESS FORMS AND POLITENESS Second person- used when the subject of the verb in a sentence is the same as the individual to.
Drama Cultivating Creativity and Individuality. Personal Curriculum Goals Drama curriculum that is forward looking so that student’s earlier learning.
: the art or skill of speaking or writing formally and effectively especially as a way to persuade or influence people.
Restoration Era. Objectives and Skills  CCSS.ELA-Literacy.RI Cite strong and thorough textual evidence to support analysis of what the text says.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
A123 A COURSE Introduction UNIT 1: GETTING STARTED.
ASSESSMENT PRACTICES IN THE POST-COMMUNICATIVE ERA: A MULTILITERACIES PERSPECTIVE Heather Willis Allen – University of Wisconsin - Madison Beatrice Dupuy.
SAETA Refresher Course 2016 Ideas for Creating Texts for Stage 1 Alex Cape.
Implicature. I. Definition The term “Implicature” accounts for what a speaker can imply, suggest or mean, as distinct from what the speaker literally.
Use of Literature in Language Teaching
Aristotle’s Three Ways to Persuade
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Skopos theory and translation
GRICE’S CONVERSATIONAL MAXIMS
Course Organizer 8th Grade English/ Language Arts Course Standards:
WRTC Courses.
Discourse and register analysis approaches
English Language GCSE PAPER 1: Fiction and Imaginative Writing 40% of English Language GCSE In preparation for this exam you will: Study selections from.
RADIO codes and conventions.
10. Translational purpose – skopos theory
Presented by : Amna H.Ali MA Student
“Language is the most complicated human behaviour” ”
Your contract for the course
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Presentation transcript:

Interpersonal and Inter- textual Design in Translating Ian Mason Heriot Watt University

Minimal mediation in translation  Ayatollah Khomeini (Iran), translated in The Guardian (U.K.)  Internal policy speech about Islam and Iran’s war against Iraq (1989)

Genre  The political speech  The religious sermon  Legal deontology

Discourse  Cohesion –repetition –metaphor  Over-lexicalisation  Style-shifting

Text type  Conventions of argumentation –The counter-argument:  ‘Of course… But…’ –‘Of course this does not mean that we should defend all clergymen’.

Minimal mediation  Being literal?  Trying to give the TL reader access to the ST voice (‘foreignisation’)?  Trying to show Khomeini as violent and fundamentalist?

Functionalist theories  Human activity generally goal- directed.  Translating is a human, social activity.  Overriding consideration is the purpose (skopos) of the task.  ST as an “offer of information”.  ‘Intra-textual coherence’ (TT) comes before ‘inter-textual coherence’ (ST/TT). (Vermeer, Nord, etc.)

ST/TT relationship  Nord: “loyalty”  Toury: moral principle inappropriate in a descriptive model  the Co-operative Principle (Grice)

The Co-operative Principle  “Make your contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged” Grice (1975)

Skopos  action in relation to end-user  action in relation to end-use  action in relation to all other participants  action in relation to socio-textual practices (genre, discourse, text type)  all governed by co-operative principle

Problem  ‘intra-textual coherence’ (making sense) does NOT seem to be the main priority in the case of the Khomeini translation.

Audience Design (Bell 1984)  Addressees (whose presence is known, who are ratified participants in the event and are directly addressed)  Auditors (known, ratified but not directly addressed)  Overhearers (known but not ratified participants and not addressed)  Eavesdroppers (presence not known)

 Initiative and Responsive Design  Referee groups (in-group/out- group)

“This is an extract from a message addressed by the Ayatollah Khomeini to the instructors and students of religious seminaries. It has been abbreviated and edited from a text broadcast on Tehran Radio and transcribed and translated by the BBC Monitoring Service”.

Khomeini’s Design  Addressees = Instructors in seminary  Auditors = Students  Overhearers = Listeners to Tehran Radio  Eavesdroppers = BBC Monitoring Service

 Addressee = Employer (BBC Monitoring Service)  Auditors = In-house users, government, etc.  Eavesdroppers = Guardian readers Translator’s Design

Maximal mediation in translation  English translation of Montaillou by E. Le Roy Ladurie  Social history of French medieval village  The deleted discourse

Competing discourses in ST  Academic/intellectual discourse –‘Quid’ (Latin); ‘catholicity’; ‘catharo- metempsychotic’; ‘slay’…  Informal tenor, colloquialisms –‘grass’; ‘squeal’  Jokes –‘His Holiness the Wholesaler’; ‘feathered friend’…

Deleted discourse in translation  Detached, matter-of-fact style –‘Unfortunately, no Catholic records were kept at that time’; –‘the names of those who had informed against him’; –Etc.

ST audience design  Addressees: –French intellectual readers in general.  Auditors: –Other French readers; critics; reviewers.  Referee in-group: –Historians in the Annales school of historical writing

TT audience design  Addressees: –General English readers, interested in French social history (paperback edition).  Auditors + referee out-group: –Specialist readers: English-language historians, critics, reviewers.

 Khomeini text: different audiences; different purposes.  Interpersonal and intertextual design.  Multiple sets of end-users.  Intertextual impact on end-users.  Inter-cultural factor. Audience Design in Translating

The translator’s priorities  To be revisited in Session 4.  cf. the Co-operative Principle (Session3).  cf. the full range of participants in a translating/interpreting event (Session 1).  All these points are relevant to translator training (Sessions 5-7).