Click to edit Master title style Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Direction générale de la traduction CEPS Membership Meeting Why is the language policy in EU political dynamite? CEPS Membership Meeting 22.
Advertisements

Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION Using Cultural Diversity to Build Stronger Companies LISA Executive Roundtable K. - J. Lönnroth.
March 2007 ULS Information Literacy and Assessment of Learning Program.
Linguist careers in the EU John Evans Language Officer European Commission Representation in the UK.
Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION Translating for the English Department of DGT Edinburgh, 10 February 2010.
Effective Justice For the Citizens: the Role of Legal Translation Catherine.vieilledent- 16 Oct – C. Vieilledent- Monfort 1.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
I Evaluation of Free Online Machine Translations for Croatian-English and English-Croatian Language Pairs Sanja Seljan,
Using Mini Team Projects in Translation Classes to Achieve Competences Defined in the EMT Reference Framework Jelena Pralas, PhD Assistant Professor Institute.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
Multilingualism and Migration in the EU Teresa Condeço European Commission, Multilingualism Policy Unit Strasbourg, 24 June 2010.
Multilingual multimedia thesaurus for conservation and restoration collaborative networked model of construction Lucijana Leoni University of Dubrovnik.
ECML: addressing key challenges in European language education.
'Theory and / or practice in translator's curricula. A comparative-contrastive view from Rijeka and Trieste’ Maja Brala-Vukanović Rijeka University, Croatia.
Cloudy or sunny? The future of the translator in the cloud? F. Steurs KU Leuven Faculty of Arts Campus Antwerpen.
Languages in Action Translating for the European Commission
European Language Learning for Life-Long Learning: Issues in Cyprus Victoria Kalogerou Cyprus Academic Research Institute 66, Metochiou str. Nicosia, Cyprus.
Quality Assurance in the Bologna Process Fiona Crozier QAA
FACULTY OF LAW – UNIVERSITY OF ZAGREB LIBRARY AND INFORMATION SERVICES
Chapter 9 Two-Sample Tests Part II: Introduction to Hypothesis Testing Renee R. Ha, Ph.D. James C. Ha, Ph.D Integrative Statistics for the Social & Behavioral.
Key concepts the creative problem solving process Problem Finding Preparation Incubation Illumination and Idea Generation Evaluation This process can take.
Challenges for Subject Teacher Education Jari Lavonen Professor of Physics and Chemistry Education Department of Applied Sciences of Education, University.
Priorities in the Study of Information Sciences Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, Croatia Ph.D. Sanja Seljan, associate.
Pržno, Republic of Montenegro 8 October 2007 TRANSLATION FOR EU ACCESSION TRANSLATION FOR EU ACCESSION Jasminka Novak, Head of Service Independent Service.
1 APPLYING MARKETING RESEARCH IN MARKETING STRATEGY FORMATION: THE CASE OF SECONDARY EDUCATION IN CROATIA Mario Vučić mag.oec.univ.spec.oec Agency for.
The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,
U.S. Department of Agriculture Center for Nutrition Policy and Promotion Slides provided by the USDA Center for Nutrition Policy and Promotion.
Click to edit Master title style Contractors’ Technology Benchmarking Survey 2014 & 2015 Results.
Directorate-General for Translation Bai Xue. Brief introduction for DG Translation DG Translation is the European Commission's in-house translation service,
13 May 2006Mellange Workshop Vienna1 MeLLANGE Multilingual eLearning for Language Engineering
Institute for Social Research - Zagreb Centre for Educational Research and Development THE STATUS OF INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY IN NATIONAL.
Digital Information and Heritage INFuture Zagreb, Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database Sanja Seljan Faculty of.
Europe’s network of excellence for public libraries, museums and archives at local level Rob Davies, MDR Partners, Project Manager
Gerrit Schutte OHIM 9th of December, 2011 Trademark terminology control.
Case Study SummaryChallenges Cisco WebEx, the world market leader in online web conference, has been working with Link Translation since 2009 to support.
European Master’s in translation Liu Fang. EMT is the acronym for the European Master's in Translation, a partnership project between the European Commission.
Information Transfer through Online Summarizing and Translation Technology Sanja Seljan*, Ksenija Klasnić**, Mara Stojanac*, Barbara Pešorda*, Nives Mikelić.
FACULTY OF LAW – UNIVERSITY OF ZAGREB LIBRARY AND INFORMATION SERVICES
Mining and Oil Faculty Department of Oil and Gas Technologies Master program Technology of Oil Fields Development.
Introduction to the European Union. The European Union Foundation Purpose.
1 Quality of justice and courts Checklist Checklist for promoting the quality of justice and the courts.
EVALUATION OF THE SEE SARMa Project. Content Project management structure Internal evaluation External evaluation Evaluation report.
Biosimilar (Insulin) – Competitive Landscape and Market & Pipeline Analysis, 2016 DelveInsight’s, “Biosimilar (Insulin) – Competitive Landscape and Market. Request for sample of this research report:
Title of Presentation May Go Here Department Name Presentation for March 4, 2014 University Marketing.
Modernising Translation- Training Curricula The Impact of the EMT.
2007. Faculty of Education ► Staff 300 (incl.100 in Teacher training school) ► 20 professorships ► 80 lecturers ► 9 senior assistants ► 12 assistants.
Key things to consider 1) Understanding the wider context 2) Familiarity with ECML resources 3) Familiarity with format of ECML projects 4) The role of.
Multilingualism and English Charles Gittins English-language Department.
Translating for the European Commission Francisco De Vicente, Director Directorate for Translation Strategy and Multilingualism, DGT.
Bulgarian institute for standardization Standards – always a step ahead 1 Education about Standardization for SME’s What ever means Ivelin Burov Chairman.
Headline sample style Intro sample style Click to edit Master text styles –Second level Third level –Fourth level o Fifth level.
FACULTY OF LAW – UNIVERSITY OF ZAGREB
MULTILINGUALISM ON THE INTERNET
Workshop Aims & Objectives
Click to Add Title Click to Add Subtitle.
Using Translation Memory to Speed up Translation Process
PowerPoint Template
Click to edit Master text styles
PowerPoint Template
Motivation and Background
 The European Centre for Modern Languages of the Council of Europe: an overview Sarah Breslin, Executive Director;
« Understanding Europe » –
Motivation and Background
Click to edit Master text styles
Click to edit Master text styles
PowerPoint Template
ОПШТЕСТВО ТЕМА: МЕСТОТО ВО КОЕ ЖИВЕАМ Скопје
Click to edit Master text styles
Click to edit Master text styles
PowerPoint Template.
Presentation transcript:

Click to edit Master title style Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of Translation Studies Sanja Seljan, Ksenija Klasnić University of Zagreb *Department of Information Sciences **Department of Sociology

Click to edit Master title style Overview Theoretical part –EU & multilingualism –Education for translators –EMT (European Master’s in Translation) Empirical part –Research (goal, sample, tools) –Evaluation Results Conclusion

Click to edit Master title style How to make Multilingual Communication & Translation in the 21.st century… ???

Click to edit Master title style Translation and the EU EU - communication in 23 official languages  Increased translation demands Multilingualism policy  unique in the world  all languages = equal status DGT  the biggest translation service  pages per day / translators Changes in translation profession  development of language technologies Education for translators - EMT

Click to edit Master title style DGT brings the EU closer to the citizens

Click to edit Master title style Multilingualism is about building bridges, between people and across policies. Efficient and pragmatic internal language regimes  Access to institutions, rights and obligations  Interaction between citizens Dimensions:

Click to edit Master title style Official EU languages Croatian  2012 ???

Click to edit Master title style Evolution of the translation service in the European Commission Increase Languages423X 6 Management4118X 30 Staff252500X 100 Pages translated X 100

Click to edit Master title styleEuropean Master’s EMT High-quality training for professional translators  experts in multilingual communication Enhance the status of translation as a profession  criteria of excellence Competences: language, intercultural, thematic, technological, organisational

Click to edit Master title style II RESEARCH Sample N=51 student all 4 years (convenient sample) Department of Translation Studies, University of Maribor 2 EU-texts of similar length –text 1 =159 words / group A; –text 2 = 140 words / group B German - Slovene 45 minutes Evaluation - by professional bilingual translator (German + Slovene as mother tongues)

Click to edit Master title style Tools Group A traditional electronic dictionary Ger-Slo(Debenjak) online dict. Duden search engines (Google + Yahoo ) Group B Slov. Evrokorpus Slov. Evroterm Terminology base integrated into SDL Trados

Click to edit Master title style Mistake categories: 1.Lexical mistakes 2.Spelling & punctuation mistakes 3.Syntactic & stylistic mistakes

Click to edit Master title style Results Total number of mistakes and paired samples statistics p<0.001 – average number of all mistakes has statistically significantly decreased

Click to edit Master title style Lexical mistakes Statistically significant difference al level p<.001, df=50

Click to edit Master title style Spelling & punctuation mistakes - no. of spelling mistakes: A) 243 B) coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools Statistically significant difference al level p<.001, df=50

Click to edit Master title style Syntactic & stilistic mistakes - no. of spelling mistakes: A) 236 B) coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools Use of translation tools has at statistically significant level decreased number of syntactic and stylistic mistakes with p<.001, df=50 t=4.43

Click to edit Master title styleImprovements in %

Click to edit Master title style CONCLUSION Introduction of CAT tools significantly influence the quality coefficient of variability – bigger in B) -> need for adequate education for use of translation tools T-tests – statistically significant difference at all levels with p<0.001 Acceptance of hypothesis: –Online translation tools contribute to the quality and consistency of technical translations at all 3 levels facing new challenges in education, business, cooperation