The main idea of this part Undoubtedly, while carrying out a translation task, the translator is faced with many challenges. He must work hard and exert.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Scientific Writing. ผู้ชมโฆษณา นักธุรกิจ ดารา ศิลปิน เชิญชวนให้อ่าน หนังสือ “ พลังแห่งชีวิต ” ทางสถานีโทรทัศน์บางคน บอกว่าพระเจ้ากำลังปีนจาก ยอดตาลลงมาสถิต.
Advertisements

Lesson 4: Gather Evidence & Handle It Correctly. Gather all the relevant Scriptural evidence on any Biblical subject. – There is a difference between.
The Need for Cross-Cultural Competence (3C)
Fit to Learn Using the Employability Skills Framework to improve your performance at College The Employability Skills Framework has been developed by business.
Ross Arnold, Summer 2014 Lakeside institute of Theology Call to Action.
CHAPTER 1 : SECRETARY. Secretary is a person who conducts correspondence, maintains records and does ministerial and administrative work. This subject.
Mathematical habits of mind and ways of thinking for prospective teachers Gail Burrill Michigan State University.
RESEARCH METHODS Lecture 18
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Picturing Reading as a Process Laurence Musgrove Associate Professor of English Department of English and Foreign Languages Saint Xavier University, Chicago.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
Cultural Considerations when working with Native American Families
Quality Management for the Localization of Marketing Texts.
9 th Grade AP ® World History Pilot Proposal Think Like a World Historian.
THE CHALLENGE OF COMMON CORE STATE STANDARDS TIMOTHY SHANAHAN UNIVERSITY OF ILLINOIS AT CHICAGO
Language and Culture What is Culture? In the anthropological sense culture is the total way of human life. – Culture permeates every aspect of human.
Communicative Language Teaching (CLT)
KU Chapter 1 – Introduction to Translation Basic Translation Methods
Chapter 1 Introduction Samuel College of Computer Science & Technology Harbin Engineering University.
Lecture Four Translation Process (TP). Basic translation prodedures Understanding Expression.
Taster of challenge ideas. Random Words Give students a list of five random words, e.g. Box; Cow; Sunshine; Beyond; Fence And ask.
By Neil Postman Luozhaohui
  Standards in Oregon  Oregon Department of Education  Standards elsewhere  You can search standards for other states  For a good compilation,
The main ideas involved in the introduction (p.2) Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly.
Business Communication
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Gile Sampling1 Sampling. Fundamental principles. Daniel Gile
How to write a professional paper. 1. Developing a concept of the paper 2. Preparing an outline 3. Writing the first draft 4. Topping and tailing 5. Publishing.
WHAT IS THE NATURE OF SCIENCE?. SCIENTIFIC WORLD VIEW 1.The Universe Is Understandable. 2.The Universe Is a Vast Single System In Which the Basic Rules.
Symbol Cards Accountable Talk Jig Saw Accountable Talk: Text Based discussion Creating our virtual classroom Stage 1 – Setting the stage for Learning –Goals,
Principles of Effective Work.  Direction The more definite and focused you are, the easier it is for you to make better decisions on your priorities.
Close Reading Intermediate 2. Time The Close Reading exam paper lasts for one hour. (Date and time for 2011: Friday 13 May, 1.00pm to 2.00pm.) NAB: Friday.
Translation Process (TP)
Differentiation PLC.
Welcome to MT140 Introduction to Management Unit 3 Seminar – Planning.
 There must be a coherent set of links between techniques and principles.  The actions are the techniques and the thoughts are the principles.
The Main Non-linguistic Obstacles in Interpretation Mashael Al-Mutairi College of Languages & Translation Princess Nora Bint Abdurrahman University.
Critical Theory and Philosophy “The philosophers have only interpreted the world, in various ways; the point, however, is to change it” Marx, Theses on.
Let’s understand the eight sentences.(1-4)  The sender selects a message in the source language.  Encodes the message in signal 1 with the SL context.
21 st Century Principals Institute Copy March 2009.
Common Core State Standards in English/Language Arts What science teachers need to know.
Welcome to AB140 Introduction to Management Unit 3 Seminar – Planning.
Community Language Learning (CLL)
Effective Public Speaking CHAPTER#5 ANALYZING THE AUDIENCE AND OCCASION.
Welcome. Common Core State Standards? English Language Arts and Literacy in History/Social Studies, Science, and Technical Subjects Mathematical Practice.
Writing a Classical Argument
UNESCO Public Library Manifesto The public library UNESCO and public libraries The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
What makes a good HEFA report? Jennifer French
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
- Your Translation Partner Qualities of a Good Translator 6.
What About the English Versions (2) The Bible Versions study.
Introduction Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the.
Translation in Science
Markers’ comments and suggestions 2017
Introduction to Human Services
Introduction to Translation
Written Task 1.
Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa
“Back to the Basics” Kristy Reyes SEED 501
ELEMENTS OF CULTURE.
WRITING MATTERS Challenges of teaching and assessing student writing
Zhao Wenxue , Gu Fei College of Foreign Languages, Jilin University
TECHNICAL REPORT.
What is good / bad about this answer?
RHETORIC.
The Meaning of Texts Inherent to the interpreting process is the goal of determining the meaning of a source language message and the equivalency of.
Assoc. Prof. Bundit Thipakorn
The Research Process & Surveys, Samples, and Populations
Presentation transcript:

The main idea of this part Undoubtedly, while carrying out a translation task, the translator is faced with many challenges. He must work hard and exert his subjectivity actively and fully in order to ensure the good quality of his work. Only by actively conducting the translating activity can the translator fulfill the divine task.

Do you agree that the translator extends the life of the original work? Yes, of course. A great work belongs not just to one nation, but to the whole world. How can it be true that a great work belongs to the whole world? It can be made true through translation. The life of a work relies on the readers ’ appreciation. If the readership ( number of readers of an author or of a newspaper, magazine,etc. 读者人数) of a work is enlarged, the life of the work is prolonged. Such a divine task can only be accomplished by the painstaking work of the translator since he is the important link between the original author and the target reader. The translator is ready to come out and shoulder the task to help the author and the reader to know each other. The translator ’ s rewriting of the original in the target language can transform the original work into a classical work in another culture.

What requirements are there for the translator to exert his subjectivity? Essential requirements are as follows: good language competence; cultural background knowledge; extensive knowledge; earnest devotion to the task.

Why does a translator need to have good language competence? Good language competence, i.e. a good command of both the source and the target language, is an obvious requirement for a translator (Jin Di & Eugene Nida, 1984:26). In order to achieve success in his career, the translator must be accomplished in both languages — the source language and the target language. Without sufficient knowledge of the source language, the translator will find it difficult to correctly understand the OT, which may result in a wrong interpretation of the OT; without a good command of the target language, the translator may find it difficult to reproduce the OT in the TLT, and will eventually produce a translation with translation accent.

Why is it necessary for the translator to possess some cultural background knowledge? Culture, which is a very large and complex concept, contains many aspects and numerous elements, which include customs, thought patterns, religious beliefs, kinship system, cultural heritage, systems of values, national spirit, psychological structure, etc. Naturally, translators should be well acquainted with the two cultures involved. And it is especially important for them to be familiar with the foreign culture. Dictionaries can be of help in dealing with lexical problems, but they rarely go far enough in providing the cultural connotations which are embedded in the language. We may get to know the importance of cultural background knowledge in translation. “ For truly successful translating, biculturalism ( 二元文化 ) is even more important than bilingualism (熟练地 讲两种语言的能力,双语能力;两种语言的使用,双语制), since words only have meanings in terms of the cultures in which they function ” (Eugene Nida, 1993:110).

Why is it necessary for the translator to possess extensive knowledge? The translator is supposed to have a good command of professional knowledge. By professional knowledge we mean the subject matter of the would-be translated material. Only when the translator knows the professional knowledge related to the original, can he accurately understand it and then express it in the TLT. However, a professional translator usually meets with different subject matters. Each time when he translates a text, he should be familiar with the professional knowledge involved. Otherwise, he cannot effectively convey the spirit of the original to the target reader even if he turns to technical dictionaries for help. A professional translator may be entrusted with different kinds of materials to be translated. Therefore, he should have a wide scope of knowledge so as to accomplish the translation activity successfully.

Why should the translator be committed to his work? What the translator should keep in mind is that he must reproduce both the form and content of the original to the fullest extent. If he can accomplish that, he is responsible to the reader as well as to the author. If a reader knows nothing about the foreign language, he hopes to get all information from the translated version about the original. For such readers the translated version is what they rely on to know the original. If the translator doesn ’ t hold himself responsible to the reader and if he renders the work at random, the reader will get wrong information about the original. And such an irresponsible attitude can lead to misinterpretations, misrepresentations, and infelicities.

Famous quotations “ It often takes as long as ten days or even a whole month to establish a term in translation after repeated consideration and hesitation ” ( 刘重德, 1991:6). “ This (devotion to the task) is the force which, as it involves the spirit, not just the mind, will be ultimately decisive in the marking of a good translator, as can be found in such striking evidence in the life of every past master of this difficult art ” (Jin Di & Eugene Nida, 1984:30)