Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Teaching Translation at University Level James Dickins Prof. of Arabic University of Leeds.
Advertisements

Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
an approach from Critical Discourse Analysis
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
Module 02 Basic Concepts Relating to Translation.
Peter Sercombe, ECLS, Newcastle University 1 INTERCULTURAL AWARENESS WORKSHOP Culture Communication Cross- and Intercultural Communication.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Functional Theories of Translation
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Using Rhetorical Grammar in the English 90 Classroom.
Transformation of cultural and linguistic capital: the struggle to be a ‘good’ student Yvonne Slough-Kuss AIE Conference, Mumbai, October 11, 2014 Intercultural.
Research Methods in T&I Studies I Dr Morven Beaton-Thome 29 September 2009 Introductory Session.
1 DEVELOPING ASSESSMENT TOOLS FOR ESL Liz Davidson & Nadia Casarotto CMM General Studies and Further Education.
Qualitative Research Approaches Research Methods Module Assoc Prof. Chiwoza R Bandawe.
Getting to Skopos in a Mediated Education Environment: Bridging Research and Practice Debra Russell, Ph.D., Certified Interpreter Edmonton, Alberta, Canada.
Research Methods in T&I Studies I Dr Morven Beaton-Thome 30 September 2008 Introductory Session.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Unit A1 What is Translation?
The Almighty Critical Look at Critical Language Teacher Education.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
Proper grammar in sentence construction is important in every writing assignment a person does. Grammar is defined as the set rules that direct the flow.
Your Assignment Dr. Codruţa Goşa
Introduction to Translation
Meeting the Challenge of Common Core: Planning Close Reading CFN 604 October 21 st, 2014.
Interpretative Theories BASIC IDEAS The social world is a world made up of purposeful actors who acquire, share, and interpret a set of meanings, rules,
Theoretical Approaches World Cultures. 3 Major Theoretical Approaches to Analysing Culture. Structural- Functional Approach Social- Conflict Approach.
Qualitative Research Design for the Librarian/Scholar Dr. Robert V. Labaree Head, The Von KleinSmid Library for International and Public Affairs International.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies I
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
Language, Ideology and Power Lecture 1: Language, Discourse and CDA (Critical Discourse Analysis)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
Stylistics and ideological Perspectives
Using TESOL’s Standards to Guide Instructional Design
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Discourse analysis May 2012 Carina Jahani
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
TEACHING ACROSS PROFICIENCY LEVELS
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The Cultural Turn in Translation Studies
Skopos theory and translation
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
COMMUNICATIVE COMPETENCE
Delving Further in Skopostheorie
IB Assessments CRITERION!!!.
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
Textuality across linguistics and literature
Discourse and register analysis approaches
Studying translation product and process
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05
10. Translational purpose – skopos theory
Meet the students: Tue. h. 11:00 Room 3.05
Skopos theory and risk in translation and interpreting
Presentation transcript:

Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009

Research Methods in Translation and Interpreting Studies Acquiring a suitable metalanguage and a basic understanding of how language works are necessary for:  reflecting and commenting on own professional practice (improving professional performance)  analysing translations / interpretations produced by others as part of a research project (acquiring research skills)

Text Analysis in T&I Studies Evolution of Text Analysis in Translation and Interpreting Studies  Linguistic Approaches  Cultural ‘Turn’  Does a Dichotomy really exist?  CDA  Sociological approaches

Text Analysis in T&I Studies Functionalist Approaches to Translation and Interpreting Studies  Skopostheorie  Translatorial Action

Text Analysis in T&I Studies 1950s-1970s  Linguistics as a role model in T&I Studies  Prescriptive  Simplistic in Approaches to Meaning  Clear guidelines to address Lack of equivalence at word level Culture-specific items Difficult syntax Non-matching of grammatical categories (e.g. Gender)

Text Analysis in T&I Studies “Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language” (Catford 1965:20)

Text Analysis in T&I Studies Since 1980  Descriptive  What actually happens in translation and interpreting rather than what should happen  Meaning as diffuse, unstable and culturally constructed  Language use as mediated (culturally, ideologically, cognitively)

Text Analysis in T&I Studies Focus of a modern linguistic approach  Not deliberate, conscious manipulation (womanhandling)  Detailed linguistic analysis (vocabulary, structures, theme/rheme)  Information flow, cohesion, linguistic politeness mechanisms, norms of turn-taking in conversation  Realistic view of translators and interpreters as agents

Text Analysis in T&I Studies Functionalist Approach  “focusing on the function or functions of texts and translations” (Nord 1997:1)  Translation as an activity, embedded in theory of human action  Text Typology (Reiss)  Skopostheorie (Vermeer)  Translational Action (Holz-Mänttäri)  Hypertext (Pöchhacker)

Text Analysis in T&I Studies Focus on agents (individuals playing roles)  Initiator (person who needs TT)  Commissioner (person who asks the translator to produce a TT for a particular purpose and addressee)  Translator  ST producer  TT user  Addressee  TT message receiver

Text Analysis in T&I Studies “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Vermeer, cited in, and translated by, Nord 1997:29)

Text Analysis in T&I Studies All models and perspectives on language have strengths and weaknesses Ambiguity is inherent in language Language categories are defined partially on structural and partially on functional grounds Exceptions prove the rule

Text Analysis in T&I Studies As a result:  Develop sensitivity to the way language works  Learn to recognize when language ‘rules’ and ‘patterns’ are being deliberately flouted to create specific effects

Text Analysis in T&I Studies One thing‘s sure and nothing‘s surer The rich get rich and the poor get..... Heinz Spicy Pepper Sauce Advert (in Cook 1992:140)  Delicious with Chinese, with Italian, with French, with caution

Text Analysis in T&I Studies Features of language that can be manipulated  Linear quality  Patterning  Embeddedness in extra-linguistic reality  Meaningfulness  Reflexivity  Arbitrariness

Text Analysis in T&I Studies “Madam Chairman, Madam Chairperson, Madam Chairwoman, Madam Chairlady, Madam Chair (response from addressee in interpreting assignment: I’d rather you called me a man than a piece of furniture, Viaggio 1996:189)

Text Analysis in T&I Studies References Baker, Mona (2000) ‘Linguistic Perspectives on Translation’, in Peter France (ed.) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, (Short Loan Collection) Cook, Guy (1992) The Discourse of Advertising, London & New York: Routledge. Garzone, Giuliana (2000) ‘Textual Analysis and Interpreting Research’ The Interpreters’ Newsletter 10, [last accessed ]. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode [Translatorial Action. Theory and Method], Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Text Analysis in T&I Studies References (cont.) Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome. Pöchhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als komplexes Handeln [Simultaneous Interpreting as complex action], Tübingen:Gunter Narr. Reiss, Katherina (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik [Possibilities and limits of translation criticism], München:Hueber. Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [The Foundation of a General Translation Theory], (= Linguistische Arbeiten 147) (2nd edition), Tübingen:Niemeyer. Viaggio, Sergio (1996) ‘The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting’, The Translator 2(2):