The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
DOCUMENT TYPES. Digital Documents Converting documents to an electronic format will preserve those documents, but how would such a process be organized?
Advertisements

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
HTML5 and CSS3 Illustrated Unit B: Getting Started with HTML
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
Session: Technologies for the Multilingual Web. The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web)
How do we work in a virtual multilingual classroom? A virtual multilingual classroom with Moodle and Apertium Cultural and Linguistic Practices in the.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Intel’s Innovative Integration of a TMS with a CMS Lew Tarnopol Localisation PM CCAP Marketing Solutions June 16, 2011.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
Funded under the EU ICT Policy Support Programme Automated Solutions for Patent Translation John Tinsley Project PLuTO WIPO Symposium of.
Facilitate Open Science Training for European Research Where Librarians can learn and teach Open Science for European Researchers LIBER 2015 London,
Knowledge Science & Engineering Institute, Beijing Normal University, Analyzing Transcripts of Online Asynchronous.
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
Semantic Web Technologies Lecture # 2 Faculty of Computer Science, IBA.
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Overview of Previous Lesson(s) Over View  ASP.NET Pages  Modular in nature and divided into the core sections  Page directives  Code Section  Page.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Introduction to XML. XML - Connectivity is Key Need for customized page layout – e.g. filter to display only recent data Downloadable product comparisons.
Extending the Scope of Learning Objects with XML Bill Tait COLMSCT Associate Teaching Fellow The Open University ALT-C Conference Sep 2007.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Tyler Snow Brigham Young University Translation Research Group.
MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.
Košice, 10 February Experience Management based on Text Notes The EMBET System Michal Laclavik.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
D1.HGE.CL7.01 D1.HGA.CL6.08 Slide 1. Introduction Design, prepare and present reports  Classroom schedule  Trainer contact details  Assessments  Resources:
Automatic Post-editing (pilot) Task Rajen Chatterjee, Matteo Negri and Marco Turchi Fondazione Bruno Kessler [ chatterjee | negri | turchi
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
DITA Single Source technology. What is Single Source? Single source technology is a concept of publishing documents when same content can be used in different.
(C) 2014 Logrus International Visualizing ITS 2.0 Categories for the localization process.
1 Metadata –Information about information – Different objects, different forms – e.g. Library catalogue record Property:Value: Author Ian Beardwell Publisher.
Using Semantic Mapping to Manage Heterogeneity in XLIFF Interoperability by Dave Lewis, Rob Brennan, Alan Meehan, Declan O’Sullivan CNGL Centre for Global.
© Copyright 2013 STI INNSBRUCK “How to put an annotation in HTML?” Ioannis Stavrakantonakis.
Chap#11 What is User Support?
FEISGILTT Dublin 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation QuEst Integration in Okapi This presentation was made possible by This project is sponsored by the.
Of 33 lecture 1: introduction. of 33 the semantic web vision today’s web (1) web content – for human consumption (no structural information) people search.
ITS 2.0 in XLIFF 2 FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation This presentation was made possible by.
Metadata By N.Gopinath AP/CSE Metadata and it’s role in the lifecycle. The collection, maintenance, and deployment of metadata Metadata and tool integration.
HORIZON 2020 W ORK PROGRAMME DG Research and Innovation.
Declarative Languages and Model Based Development of Web Applications Besnik Selimi South East European University DAAD: 15 th Workshop “Software Engineering.
DANIELA KOLAROVA INSTITUTE OF INFORMATION TECHNOLOGIES, BAS Multimedia Semantics and the Semantic Web.
Understanding Web-Based Digital Media Production Methods, Software, and Hardware Objective
Review: Review: Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques Antonio L. Lagarda, Daniel Ortiz-Martínez,
HTML5 and CSS3 Illustrated Unit B: Getting Started with HTML.
Semantic Web Technologies Readings discussion Research presentations Projects & Papers discussions.
Chapter 11 user support. Overview Users require different types of support at different times. There are four main types of assistance that users require:
WP4 Models and Contents Quality Assessment
A report by Olaf-Michael Stefanov to the JIAMCATT community
Human Computer Interaction Lecture 21 User Support
Objective % Select and utilize tools to design and develop websites.
Getting Started with CSS
First EURAXESS TOPIII training for Portal Administrators
Objective % Select and utilize tools to design and develop websites.
Dave Lewis W3C MultilingualWeb - Language Technology Working Group
Text Analytics in ITS 2.0: Annotation of Named Entities
Business Benefits of ITS 2
Part of the Multilingual Web-LT Program
Objective Understand web-based digital media production methods, software, and hardware. Course Weight : 10%
Chapter 3 Hardware and software 1.
Using Cascading Style Sheets (CSS)
Chapter 3 Hardware and software 1.
Part of the Multilingual Web-LT Program
Use Cases Simple Machine Translation (using Rainbow)
Linked Data Reuse in the Language Services Industry
Introduction “Technologies for the Multilingual Web” & ITS 2
Text Analytics in ITS 2.0: Annotation of Named Entities
HTML5 and CSS3 Illustrated Unit B: Getting Started with HTML
Presentation transcript:

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Implementing ITS 2.0 for post-editing purposes Celia Rico Universidad Europea Pedro L. Díez Orzas Linguaserve I.S. S.A. Felix Sasaki DFKI / W3C fellow

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No “This paper presents part of the work carried out in EDI-TA, in the context of the project MultilingualWeb-LT. The aim is to implement the Internationalization Tag Set 2.0 (ITS 2.0) in an MT context for post-editing purposes. After a brief review of MultilingualWeb-LT’s main objectives and a presentation of ITS 2.0 major features, our paper will concentrate on the description of an Online MT showcase. Here ITS 2.0 information, so called “data categories”, are tested in a post-editing scenario.”

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Special thanks Pablo Nieto Caride, Felix Fernández, Consuelo Aldana, Mauricio del Olmo, Laura Guerrero, Giuseppe Deriard Nolasco, Pablo Badía (Linguaserve) Ankit Srivastava, Declan Groves (Dublin City University) Thomas Ruedesheim (Lucy Software) Román Díez, Alberto Crespo (Spanish Tax Office)

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Working context 2.ITS 2.0 data categories for PE purposes 3.Online MT Showcase a)Annotation strategy, processing and output b)ITS 2.0 PE contextual information 4.Conclusion

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Multilingual Content Production needs help “Which data elements need to be translated?”... images/cancel.gif 12,20 Cancel 60,40 Number of files:

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No ITS 2.0 – the help Comprehensive – Supports internationalization, translation, localization and other aspects of the multilingual content production cycle Standardized – Building on ITS 1.0 Metadata – Data categories, values etc.

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No ITS 2.0 data categories – the list Translate, Localization Note, Terminology, Directionality, Language Information, Elements Within Text, Domain, Text Analysis, Locale Filter, Provenance, External Resource, Target Pointer, Id Value, Preserve Space, Localization Quality Issue, Localization Quality Rating, MT Confidence, Allowed Characters, Storage Size

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Working context ITS 2.0 applies to the whole process of multilingual content production and has also a direct impact in the use of MT. Data categories support the different automated backend processes of this service type One of such services is MT post-editing (PE)

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No EDI-TA was designed as a subproject of MultilingualWeb-LT with the following objectives: – Contribute to defining metadata suitable for post-editing purposes. – Test the contribution of metadata in order to improve post-editing processes. – Define a practical methodology for post-editing between distant languages pairs. – Suggest improvements in the MT system so as to optimize the output for post-editing specific purposes. – Define a methodology for training post-editors in the following language pairs: ES, EN, FR and EU.

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Working context 2.ITS 2.0 data categories for PE purposes 3.Online MT Showcase a)Annotation strategy, processing and output b)ITS 2.0 PE contextual information 4.Conclusion

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No ITS 2.0 data categories used for PE purposes in EDI-TA Data category PE purposes TranslateInforming the post-editor of sentences or sentence fragments should or should not be translated Localization noteProviding post-editors with the necessary information to review the text in order to help them disambiguate and improve the quality and accuracy of the revision Language informationPoints to part of content in a language different from the rest, which could require MT and post-editing for an specific language pair. DomainIt enables automatic selection of MT terminology, post-editor selection, and is a key to content disambiguation. ProvenanceAssessing how translation agents may impact the quality of the translation. Translation and translation revision agents can be identified as a person, a piece of software or an organization that has been involved in providing a translation that resulted in the selected content. Localization quality issue Detecting possible localization issues such as terminology, mistranslation, omission …

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Working context 2.ITS 2.0 data categories for PE purposes 3.Online MT Showcase a)Annotation strategy, processing and output b)ITS 2.0 PE contextual information 4.Conclusion

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Online MT Showcase Purpose of the showcase: to demonstrate usage of ITS 2.0 data categories in HTML, applying Real Time Multilingual Publishing Systems (RTMPS), using both Rule Base and Statistical Machine Translation”, in industrial showcase with the Spanish Tax Office

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Annotation strategy

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No An example: Data category “localization note” Stage 1. Annotation.

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Stage 2. Processing/conversions Detect note and convert to Special Plain Text (SPT) MT system recognises SPT pattern and blocks its translation When the revision process ends, the new revised file is generated and parsed to convert again the new mark-up into the original SPT so as to be loaded in the “Translation Memory”, where post- editing will then be performed.

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Stage 3. HTML5 Output After the processing the system will leave the note as it is

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No ITS 2.0 PE contextual information an annotation tagging a whole page to indicate the context use of the appropriate terminology in the source language an annotation on style

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Working context 2.ITS 2.0 data categories for PE purposes 3.Online MT Showcase a)Annotation strategy, processing and output b)ITS 2.0 PE contextual information 4.Conclusion

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Conclusion Notes provide the post-editor with the necessary information for conducting a successful review: avoiding ambiguity, improving consistency and accuracy, using the correct terminology. The use of notes make sentences slightly less understandable and more cryptic as they have tags with the explanations inserted directly between their words. Additionally, in the event of finding an issue related to the source text or to the translation engine during the post-edition, the post- editor would have to insert an ITS 2.0 Localization Quality Issue annotation manually (more conveniently by copy-pasting the code). The system could become faster and more efficient if there was an option in the post-editing tool that allowed the user to automatically add the html code with the issue’s information.

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Further information ITS 2.0 specification Usage scenarios Implementations User & implementers feedback at

The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in the area of Language Technologies. Grant Agreement No Thank you