Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
[consequently Catford concludes that]
English Language and Translation II (mod B) Translation Theory and Practice Module B (6 CFUs): 5 lectures, 6 hours each  2 parts: Part 1: translation.
Lingua inglese II The discourse of Broadcast news.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
Critical Reflection Essay
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Ideology and Translation. Definitions The set of factual and evaluative beliefs – that is, the knowledge and the opinions – of a group (van Dijk in Calzada.
Fundamentals: Linguistic principles
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point Novem 29 November 2007.
Functional Theories of Translation
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Transformation of cultural and linguistic capital: the struggle to be a ‘good’ student Yvonne Slough-Kuss AIE Conference, Mumbai, October 11, 2014 Intercultural.
Research Methods in T&I Studies I Dr Morven Beaton-Thome 29 September 2009 Introductory Session.
Students’ writing and issues of suitability: Assessing and managing suitability issues during the student life-cycle Dr Lucy Rai and Dr Theresa Lillis.
1 DEVELOPING ASSESSMENT TOOLS FOR ESL Liz Davidson & Nadia Casarotto CMM General Studies and Further Education.
Qualitative Research Approaches Research Methods Module Assoc Prof. Chiwoza R Bandawe.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
Getting to Skopos in a Mediated Education Environment: Bridging Research and Practice Debra Russell, Ph.D., Certified Interpreter Edmonton, Alberta, Canada.
Research Methods in T&I Studies I Dr Morven Beaton-Thome 30 September 2008 Introductory Session.
Unit A1 What is Translation?
The Almighty Critical Look at Critical Language Teacher Education.
The definition of wording According to Illustrated Oxford Dictionary(1999:961), wording refers to: 1. a form of words used; 2. the way in which something.
Lecture GEOG 335 Fall 2007 October 23, 2007 Joe Hannah.
Your Assignment Dr. Codruţa Goşa
Introduction to Translation
CCT300 – Critical Analysis of Media CCT300 – Labs New media genres Week 3.
Qualitative Research Design for the Librarian/Scholar Dr. Robert V. Labaree Head, The Von KleinSmid Library for International and Public Affairs International.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Creswell Qualitative Inquiry 2e 11.1 Chapter 11 Turning the Story and Conclusion.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies I
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
Communication Vocabulary
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
LANGUAGE, DIALECT, AND VARIETIES
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Functionalist Approaches focus on the functions of texts and translations (Nord 1997:1) away from static linguistic typologies translation = an activity,
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
In this lecture, we will learn about: Translation.
Introduction to Linguistics. Wang Zhixin ,
Questionnaire-Part 2. Translating a questionnaire Quality of the obtained data increases if the questionnaire is presented in the respondents’ own mother.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
Functional theories of translation
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
The Cultural Turn in Translation Studies
Skopos theory and translation
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
Delving Further in Skopostheorie
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
A REVIEW OF THE SPEECH ON THE ART OF TRANSLATION
Textuality across linguistics and literature
Discourse and register analysis approaches
Studying translation product and process
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Trends in Translation Studies
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
Discourse Analysis.
Skopos theory and risk in translation and interpreting
Presentation transcript:

Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007

Research Methods in Translation and Interpreting Studies  Aquiring a suitable metalanguage and a basic understanding of how language works are necessary for: reflecting and commenting on own professional practice (improving professional performance) analysing translations produced by others as part of a research project (aquiring research skills)

Text Analysis in T&I Studies  Evolution of Text Analysis in Translation and Interpreting Studies Linguistic Approaches Cultural ‘Turn’ Overcoming the Dichotomy  Functionalist Approaches to Translation and Interpreting Studies Skopostheorie Translatorial Action

Text Analysis in T&I Studies  1950s-1970s Linguistics as a role model in T&I Studies Prescriptive Simplistic in Approaches to Meaning Clear guidelines to address  Lack of equivalence at word level  Culture-specific items  Difficult syntax  Non-matching of grammatical categories (e.g. Gender)

Text Analysis in T&I Studies  “Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent material in another language” (Catford 1965: 20)

Text Analysis in T&I Studies  Since 1980 Descriptive What actually happens in translation and interpreting rather than what should happen Meaning as diffuse, unstable and culturally constructed Language use as mediated (culturally, ideologically, cognitively)

Text Analysis in T&I Studies  Differences from cultural paradigm Not deliberate, conscious manipulation (womanhandling) Detailed linguistic analysis (vocabulary, structures, theme/rheme) Realistic view of translators and interpreters as agents

Text Analysis in T&I Studies  Corpora in T&I Studies: What distinguishes translations from original texts? Third code Degree of Homogenity Type/Token Ratio (measure of variety of vocabulary) Lexical Density (measure of redundancy)

Text Analysis in T&I Studies  Functionalist Approach “focusing on the function or functions of texts and translations” (Nord 1997:1) Translation as an activity, embedded in theory of human action Text Typology (Reiss) Skopostheorie (Vermeer) Translational Action (Holz-Mänttäri) Hypertext (Pöchhacker)

Text Analysis in T&I Studies  Focus on agents (individuals playing roles) initiator (person who needs TT) commissioner (person who asks the translator to produce a TT for a particular purpose and addressee) translator ST producer TT user Addressee TT message receiver

Text Analysis in T&I Studies “Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/ write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function (Vermeer, cited in, and translated by, Nord 1997:29)

Text Analysis in T&I Studies  All models and perspectives on language have strengths and weaknesses  Ambiguity is inherent in language  Language categories are defined partially on structural and partially on functional grounds  Exceptions prove the rule

Text Analysis in T&I Studies  As a result: Develop sensitivity to the way language works Learn to recognise when language ‘rules’ and ‘patterns’ are being deliberately flouted to create specific effects

Text Analysis in T&I Studies One thing‘s sure and nothing‘s surer The rich get rich and the poor get..... Heinz Spicy Pepper Sauce Advert (in Cook 1992:140) Delicious with Chinese, with Italian, with French, with caution

Text Analysis in T&I Studies  Features of language that can be manipulated Linear quality Patterning Embeddedness in extra-linguistic reality Meaningfulness Reflexivity Arbitrariness

Text Analysis in T&I Studies  “Madam Chairman, Madam Chairperson, Madam Chairwoman, Madam Chairlady, Madam Chair (response from addressee in interpreting assignment: I’d rather you called me a man than a piece of furniture, Viaggio 1996:189)

Text Analysis in T&I Studies  References Baker, Mona (2000) ‘Linguistic Perspectives on Translation’, in Peter France (ed) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, (Short Loan Collection) Cook, Guy (1992) The Discourse of Advertising, London & New York: Routledge. Garzone, Giuliana (2000) ‘Textual Analysis and Interpreting Research’ The Interpreters’ Newsletter 10, [last accessed 24 September 2007]. Holz-Mänttäri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Text Analysis in T&I Studies  References (cont.) Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity, Manchester: St. Jerome. Pöchhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen: Gunter Narr. Reiss, Katherina (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Hueber. Reiss, K. and Vermeer, H.J. (1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (= Linguistische Arbeiten 147) (2nd edn), Tübingen: Niemeyer. Viaggio, Sergio (1996) ‘The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting’, The Translator 2(2):