It’s (also) all in the mind! ‘Sources’, ‘Targets’, ‘Intercultures’ and their Habituses.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
L EARNING AS OLDER WORKERS IN THE INDUSTRIAL ACTIVITIES : A SOCIO - CULTURAL APPROACH Maria-Cristina Migliore.
Advertisements

Structure and Agency in Foreign Policy Analysis
Teaching Creativity AJ Nafziger. PERSPECTIVES AND DEFINITIONS OF CREATIVITY Merriam-Webster ▫“The ability to make new things or think of new ideas” Mihaley.
Intercultural communication Synthesis of the Year One Report.
The use of oral sources in the teaching of Social Sciences Prof. Laura Benadiba When we say a community “remembers”, what we are really saying is that.
Cross Cultural Research
Learner as worker, worker as learner: new challenges for education and training Nicky Solomon Education and Lifelong learning City University London.
Professional user requirements of statistical dissemination Comments on the papers to Session 1 of the 91 st DGINS Conference, Copenhagen, 26 to 27 May.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
Intercultural communication studies: the policy background Michael Kelly University of Southampton Revised May 2011.
Rethinking Belonging through Bourdieu and Diaspora Kate Thomas, PhD researcher Birkbeck, University of London OU Widening Participation through Curriculum.
Language, identity and economic integration: minorities in the city of Pula Mirna Jernej Institute for Anthropological Research, Zagreb The presented research.
Identity paradigms in a multicultural teaching and learning context: deconstructing the concepts underpinning multiculturalism Vicky Obied Goldsmiths,
The Anthropology of Performance. ANTHROPOLOGICAL STUDIES OF EXPRESSIVE CULTURE All types/forms of expressive culture informal & formal forms “function"
Culture & Management Definitions of culture Theoretical frameworks of culture How culture affects management.
How to adjust to company culture.  Understanding organizations  Language  Story-telling  Examples of change projects in organizations  Power without.
Varieties of English Sociolinguistics.
About metaphorical expressions The essence of a metaphor is understanding and experiencing one kind of things in terms of another Metaphor is pervasive.
Nationalism and National Identities Today: Multidisciplinary Perspectives Re-Conceptualizing the Construction of Nations with Bourdieu‘s Help Marc Helbling.
Cultural Deficit vs. Cultural Discontinuity
Assessing the Credibility of Sources 5 Aspects. 1. Source of Publication Books (University & Scholarly Presses vs. Popular Presses) Books (University.
Ketrina Yim CS260—Human Centered Computing 4/1/2009
Mutual Intercultural Relations in Plural Societies John W. Berry Queen’s University, Kingston, Canada National Research University, Higher School of Economics.
Case Study Research By Kenneth Medley.
Consumer Behavior, Ninth Edition Schiffman & Kanuk MKT 344 Chapter 1 Consumer Behavior: Meeting Changes and Challenges.
An Introduction to Principles of Language Learning Alena Macurová.
C. Dente, Intersemiotic complexity: the word of drama.
Kristian Stokke folk.uio.no/stokke
Promoting improvement ITE Thematic dissemination conference: secondary modern languages Hand-out Elaine Taylor HMI, National Lead for Modern Languages.
Interests, topics, problems and questions refining your research project.
Researching the net-work of school (mathematics) education practices Paola Valero PhD course “Designing social learning systems in a globalized world:
Through the Literary Looking Glass: Critical Theory in Practice 1301.
Resuming Nimmo & Swanson: political language and communication Beyond “the voter, persuasion and political campaign model” (made of “dramatized rituals.
Miles A. Zachary Taking Social Construction Seriously: Extending the Discursive Approach in Institutional Theory.
B 203: Qualitative Research Techniques Interpretivism Symbolic Interaction Hermeneutics.
EST Colloquium on Research Assessment in Translation Studies Criteria in Translation Research Assessment Heidrun Gerzymisch-Arbogast 27 September 2008.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
 ByYRpw ByYRpw.
Inclusion and School Deviance: the challenge of ‘EBD’ Gwynedd Lloyd University of Edinburgh ISEC 2005.
FOCUS ON TEACHING CULTURE IN THE CONTEXT OF LANGUAGE EDUCATION: REFLECTIONS FROM TURKEY By Dr.LtCmdr. Aykut ARSLAN BILC SEMINAR OCTOBER 2007, VIENNA NAVY.
BI-LITERACY - Learning to be literate in two languages, how important is it? Camberwell Primary School 20 March, 2013 PLURILINGUAL INDIVIDUALS: LANGUAGES,
SPEECH AND WRITING. Spoken language and speech communication In a normal speech communication a speaker tries to influence on a listener by making him:
Introduction to Linguistics Chapter 8: Language and Society
Chapter Eight Language in Social Contexts
Cross-Cultural Psychology Psychology Raymond T. Garza, Ph.D. Professor of Psychology Spring 2009 M.W. 4:00-5:15.
“Roma culture”, school education and teacher training Calin Rus Intercultural Institute Timisoara, Romania
Interkulturelles Zentrum INTERCULTURAL DIALOG as a political process FRANJO STEINER.
Community and family cultural assessment Lecture Clinical Application for Community Health Nursing (NUR 417)
Chapter 3: Language Objectives:
Literary Worlds in the Global Age For a Multilingual, Intercultural Approach Reine Meylaerts FWO-KULeuven (Belgium) 20th and 21st Century French and Francophone.
Td-conference 2010 Implementation in Inter- and Transdisciplinary Research, Practice and Teaching University of Geneva, September 2010 Frédéric Darbellay.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
INTRODUCTION THE FIELD OF COMMUNICATION. Has a long and distinguished intellectual history. It dates back to ancient Greece. Philosophers Aristo & Plato.
CASIE MYP Workshop June 21-23, 2011 International Mindedness: From Outside to Inside the Classroom.
Acculturation. What does this mean? Changes that occur in individuals from both the host and immigrant groups as a result of long-term and sustained intercultural.
Content The role of institutional actors ( Who’s who?) -Identifying agents and responsibilities for changing concepts More involvement needed (Why do.
Bourdieu. Main Objectives Overcome Objective/Subjective dichotomy (also Structure/Culture and Macro/Micro) Through Practice  Positions  Dispositions.
Intercultural Communication Social Psychological Influences.
Translators and their Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual? Reine Meylaerts KULeuven (Belgium) 3rd ATISA Conference “Research,
Interactive Lecture 2: Discourse, Competency, Proficiency and the Implications for Methodology Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
What is a World View? MAKING SENSE OF OUR WORLD. How Do We Make Sense Of Our World?
June 10, 2016 // Computer-Mediated Communication Trust, Trustworthiness and Reputation In Computer-Mediated Communication.
IR 306 Foreign Policy Analysis
QUALITATIVE RESEARCH IN PERSPECTIVE. QUALITATIVE APPROACHES -Qualitative research is an interdisciplinary, transdisciplinary, and sometimes counterdisciplinary.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
‘May you live in interesting times’. IRPG841/L1 Introducing IR Theory: Concepts, Methods and Approaches the nature and scope of IR the role of theory.
Empowerment: social workers’ representations and practices Carla Pinto ISCSP/CAPP Social Work and Social Development: action and impact Stockholm, 8-12.
Biliteracy Woodland School District 50
Towards a European Common Literary Space.
Presentation transcript:

It’s (also) all in the mind! ‘Sources’, ‘Targets’, ‘Intercultures’ and their Habituses.

What’s in the mind? What are the relations between the (more/less) individual and the (more/less) collective? How does structure relate to agency? Like any other discipline in the humanities, DTS has to treat these fundamental questions.

What’s in the mind? Autopoiesis and self-referentiality have their limits in social systems: communication-oriented paradigms cannot ignore human agency actor-oriented paradigms have to take into account the conditions and conventions of communication analysis Until now, DTS: structure instead of agency

What’s in the mind? Relations between human agent and collective structures?  usability of habitus concept for a functional, text- and discourse-oriented model of interlingual translation?

Habitus? the subjects’ internalised system of social structures in the form of dispositions a life-long process of interactions between structure and agency through various and variable individual and collective experiences dispositions engender practices, perceptions and attitudes which are regular but not necessarily fixed or invariant

Habitus? motor of a dialectic between a theory of effects and a theory of strategies escape a philosophy of the subject without sacrificing the agents escape a philosophy of structure without refusing to take into account the effects it exerts on the agent and through him (Bourdieu 1992, 97)

Habitus? dynamic, plural concept object of confrontations with various field logics and thus of multiple definitions and discontinuities complex product of multiple processes of socialization disseminated in various institutions (family, schools, friends, work, neighbourhood…) BUT: too much linked with national societies: cross-cultural habituses?

Habitus and/vs. Geography? less geography is a distinctive feature between languages, literatures, cultures, less translations move the more ‘originals’ and ‘translations’, ‘sources’ and ‘targets’ share a common space the more the actor’s habituses play a key role in their definition and in the understanding of intercultural dynamics

Habitus and/vs. Geography? globalised, post-colonial world all kinds of (historical) multilingual contexts space being irrelevant, in a multilingual society, (intercultural) actors perceive their (inter)cultural positions and develop their (inter)cultural position-takings in interaction with institutional and discursive structures that are intimately linked with the – sometimes competing - concepts of ‘language’, ‘culture’, ‘translation’ and intercultural relationships.

A = dominant language and culture = elites = institutions = most legitimate literary productions B = minority language and culture = lower classes = no/less official institutional status = less legitimate literary productions C = bilinguals

Who is/has interest to be(come) bilingual? the more pronounced the institutional hierarchy between A and B, the more bilingualism is a unidirectional phenomenon: from B to A minority language groups, B language users in search of social mobility, of participation in (most) legitimate institutions how? access to education in language A

People’s socio-linguistic habitus? All cultural agents - A, B or bilinguals: –interact with socio-institutional structures and discourses –internalise superiority of majority language and culture BUT: dispositions are not fixed or invariant structures can evolve through agent’s (inter)actions inferior collective socio-linguistic habitus is mostly challenged by bilinguals (institutions in B for the minority speakers of B)

Translation and Intercultural contacts? ‘translation’ and intercultural contacts: –  socio-institutional structures and (op)positions –  various and varying collective and individual socio-linguistic, socio-institutional, literary, (inter)cultural habituses analysis of (inter)culturals’ habituses is a necessary aspect of study of intercultural dynamics

Translator’s Habitus? What’s the translator’s socio-linguistic profile in a given context? How to explain his stylistic options? Who has the right to be a translator? Why does a translator stop translating? Answers to these and other questions do not exclusively depend on individual nor on collective factors but ask for an analysis of the relations between structure and agency.

Who has the right to be(come) a translator? less geography is a distinctive feature between languages and cultures the more ‘source’ and ‘target’ texts, discourses, agents… share a common space pronounced the institutional hierarchy between ‘source’ and ‘target’ then the more professional interculturals have to hover between competing perceptions, attitudes and practices on cultures and translation by both ‘source’ and ‘target’ sides

Who has the right to be(come) a translator? bilinguals of minority language origin: –highest potential to deliver translators – problematic cross-cultural habituses cherished by majority culture: –translation confirms its dominant position –translation delegitimises minority language and culture especially when selection strategies and textual stylistic options are habitus-governed traitors of (part of) minority culture; ideal is non- translation

Who has the right to be(come) a translator? bilinguals of minority language origin: ambiguous position: ‘source’- ‘target’? through the multiple intersections and oppositions, the gap –between the personal and collective history of the individual translator –the collective history of his majority public –the collective history of his minority public can increase to the point that translators stop translating

Who has the right to be(come) a translator? The divergent internalisation of the structuring principles of the ‘source’ and ‘target’ fields of their mutual contacts by intercultural professionals AND by various and variable ‘source’ and ‘target’ cultural agents co-determines the positions and position-takings of translators

‘Sources’ and ‘targets’: are they irrelevant then? In a multilingual space texts, discourses, agents are positioned and position themselves both in the ‘source’ and ‘target’ cultures shaking up the analytical pertinence of a clear-cut distinction between ‘sources’ and ‘targets’ Does this imply then that these fundamental concepts become irrelevant for Translation Studies? On the contrary: ‘it’s also in the mind’.

‘Sources’ and ‘targets’: are they irrelevant then? In the numerous past and present contexts in which the ideal Western nation-state’s one- to-one relationship between territory, language, literature, culture and people is blurred, ‘sources’, ‘targets’ and their relationships survive with all the more pertinence through the actors’ (inter)cultural habitus.

‘Sources’ and ‘targets’: are they irrelevant then? redefine the key concepts ‘source’ and ‘target’ cultures, texts, discourses… also as a matter of perception function of the internalisation of the institutional and discursive structures by the (inter)cultural agents through their variable and varying positions and position takings in both the ‘source’ and ‘target’ cultures.

‘Sources’ and ‘targets’: are they irrelevant then? So we need very flexible definitions : which ‘sources’ and ‘targets’, for whom, when, where ? Definitions for which we have to integrate the concept of agency into communication-oriented models.