 There is another model of translation that de-emphasizes the linguistic system. The model does recognize the verbalsubstratum of translation, but defines.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Intelligence Give a definition of intelligence that you could defend, explaining why you believe you could defend it. Give examples of ways your definition.
台灣文學與文化翻譯 week 1 邱貴芬. What is world literature? David Damrosch: 1. world literature is an elliptical refraction of national literatures. 2. world literature.
Enquiring in the Humanities: Using Texts. Aims for this session: 1.To develop your ability to identify and remove barriers to textual understanding in.
Writing to Argue, Persuade & Advise. ARGUE Can you argue the case for a point of view?
Style Shifting and Code Shifting
Handling Differing or Opposing Points of View in your Essay.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
UNDERSTANDING BILINGUAL TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS.
1 Module 1 What is a research paper? Matakuliah: G1112, Scientific Writing I Tahun: 2006 Versi: v 1.0 rev 1.
Writing by Maggie Sokolik, University of California, Barkeley (USA)
NOTES TO ANDERSON, CHAPTERS 10 & 11 PROFESSIONAL WRITING.
“Psychologists investigating perception are increasingly insistent that what is perceived depends upon the observer’s perceptual frame of reference”.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
HOW TO READ THE BIBLE FOR ALL ITS WORTH An Overview of the book by Gordon Fee and Douglas Stuart Rommel Casis & Peter Zaballa Quezon City Central Region,
The Linguistic Turn To what extent is knowledge in the use of language rather than what language is about? MRes Philosophy of Knowledge: Day 2 - Session.
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
How to “Get” What You Read --Dr. Suess. Writing comes in many textual forms; this means reading needs to happen in just as many ways. ELA 20 Reading Texts.
Language and Thought.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Communicative Language Teaching (CLT)
By Lisa Heitzman Rebecca Leelawatnakul February 9, 2009.
Chapter 6: Objections to the Physical Symbol System Hypothesis.
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
Worker / Patient Safety: Steps in a Culture Change Mary Margaret Jackson Director, Performance Outcome Services Self Regional Healthcare.
Copyright © 2002 Thomson Learning, Inc. Chapter 5: Language: Barrier and Bridge PowerPoint Presentation to accompany Looking Out, Looking In, Tenth Edition.
Lily  It is the kind of writing used in high school and college classes.  Academic writing is different from creative writing, which is the kind.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Communicative Approach. Communicative Language Teaching.
Communicative Language Teaching
Rhetoric and Literacy Prepared by Julia Romberger For English 327.
Summary-Response Essay Responding to Reading. Reading Critically Not about finding fault with author Rather engaging author in a discussion by asking.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
Defining ‘Culture’ Linguistic Relativity Sapir-Whorf Hypothesis.
Conspiracy Theories. 1.Build a case for Leandro 2.Analyze the evidence 3.Figure out who is responsible.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
Test-Taking Skills and Preparation. Test-Taking Skills Skills related not to subject knowledge but attitude and how a person approaches the test. Skills.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Speech Acts.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Introduction to Film and Television Studies Formal analysis.
Innovation and Adaptability
Teaching Writing.
Chapter Two: Ethical Relativism Ethical Relativism holds that there are no objective moral principles, but that such principles are human inventions.
Lines 1-8 Analyze Author’s Choice: Text Structure
TRANSLATION PROCESS Plan
Bell Ringer Review: 1.How many times should you read a text? 2.What are the different focuses for each time you read.
COUNTER-ARGUMENTS What is it? How to write it effectively?
Logical Fallacies A logical fallacy is an element of an argument that is flawed If spotted one can essentially render an entire line of reasoning invalid.
Conflict Management RAJKUMAR MANDA Dy.Mgr (Mining)-HRD RAJKUMAR MANDA14/25/2011.
Later developments in equivalence
Mrs. Paloti SAT Prep  They are designed to test a student’s ability to comprehend the passage they read and are not intended to test for knowledge,
Современные подходы к обучению письменной речи и написанию эссе на примере федерального курса ENJOY ENGLISH Биболетовой М. З.
TEXT TYPES. 1) The holistic perspective implies the overall meaning of a text as a complex system This examines macro-level or textual features first.
Applied Linguistics Applied Linguistics means
Mrs Joslyn Fox.  TIME MANAGEMENT: Don’t leave everything until the last minute!!!
Reading Poetry.
College of Education for Girls Dr. Mohamed Younis Mohamed
Cultural transposition
Language is the capacity that distinguishes humans from all the other creatures. - the most sophisticated and most important feature  - the most uniquely.
Studying translation product and process
Understanding the rhetorical situation
…how to lay the smack down on your unsuspecting opponent!
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
“Hamlet” Act I Essay Lang and Lit
Should clearly indicate the focus of the essay
Using Secondary Sources
The notion of equivalence
Presentation transcript:

 There is another model of translation that de-emphasizes the linguistic system. The model does recognize the verbalsubstratum of translation, but defines translation primarily as an attempt at cross-cultural communication. In this model, texts are seen as unique products of the history and social structure of a particular culture. Because their contexts are unique, texts are not repeatable. An extreme version of this model leads to translation nihilism. Translation would be impossible. Less radical views would propose specific strategies to prevent sociocultural loss during translation. In the sociocultural model target texts are either not translatable or are corruptions of the original sources. Some proponents of the sociocultural model will admit translatability. They simply think that translation‘s ability to overcome historical and sociocultural barriers is limited. These translation skeptics will sometimes refer to "untranslatable" texts. Most of their examples are texts for which the target culture has no need. The texts have no counterparts in the other culture. In these cases, the textual situations are incompatible.

 The socioculturalists particularly oppose the idea of translation equivalence; they see it as an illusion. They perceive translations as glimpses into alternate realities where perceptions are different. If this otherness is translated away,they argue, then genuine translation is betrayed. Given this position, it follows that translations should always be recognized as surrogates. What the readers of the surrogate texts retrieve from them is never the "real thing." This contradicts the text-linguistic model where the motivation is communion with the textual conventions of the target community. The sociocultural approach maintains that translations should always read like translations. The target text must be an oblique rendering of the source. Points of sociocultural and linguistic difference are maintained as markers of its sojourn into alien territory. Nevertheless, the rules of the target linguistic system still apply because the result must be minimally accessible to the target audience. Sociocultural translation creates surface understanding on the basis of linguistic sequences that are formally correct, but leave the reader unsettled. The modelproduces target texts that are an unnatural hybrid of target language and source text. Many proponents of this school  believe this is as it should be.

 The sociocultural target text is composed of familiar words and phrases, interspersed with untranslatable borrowings from the original. A translation's effect on the target culture is always hard to predict. The basic tenet of the sociocultural model is that this effect must be different from the effect of the original on its native audience. Translations and their readers have to live with this state of affairs. By compensating for the unavoidable divergence of source and target culture, and by meddling with their linguistic consequences in the target text, sociocultural theorists argue that translators prevent readers from appreciating the source culture. In their view, mediated translations do away with the original author and place too much responsibility for the target text in the hands of the translator. A variation of this approach (Venuti's resistive translation) calls, ironically, for more translator influence.Venuti urges translators to discard their "invisibility" (Venuti 1986). These arguments are a clear break from the more pragmatic line of the textually oriented translation scholar. Clearly, one's model of translation shapes one's ideas of  what a translation should be and what must be done to produce one.

 A choice of the sociocultural model over the text-linguistic model is not a choice between two global models. The sociocultural approach is clearly only applicable to certain kinds of texts. It is useful in situations where the violation of textual conventions in the target language is warranted by an overriding concern with the value of source language linguistic form as a carrier of cultural value. The text created in the target language is, however, still a text. It is an artificial ideo-text or "opaque" text created by the translator as a specific vehicle for cultural values. Such texts would rarely be used for more mundane and practical kinds of translations. These opaque texts, unless they are completely idiosyncratic, display their own textual profile. This profile might be a hybrid of the conjoined textual systems of the two cultures. It could be an adaptation of the source language textual system to the target culture. The text is still the central issue in this model, just as it is in the critical, practical, and text-linguistic models.