Translation-oriented terminography in the electronic age Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Terminology Policies in Wales Delyth Prys, Dewi Jones Dublin 28 July 2007.
Advertisements

Introduction to Information System
Near East Plant Protection Network for Regional Cooperation & Knowledge Sharing Food and Agriculture Organization of the United Nations An Overview on.
Bridging the Gap between Academia and the Market Laila Galal Rizk Faculty of Al Alsun (Languages) Ain Shams University.
Lexicography versus Terminography
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering. Project Overview  Project span: Oct 2004 – Oct 2007  Kick-off meeting Oct  Project goals:
Dictionaries for the Human Language Technologies virtual network Dr Mariëtta Alberts Focus Area Manager Standardisation and Terminology Development Pan.
Multilingual multimedia thesaurus for conservation and restoration collaborative networked model of construction Lucijana Leoni University of Dubrovnik.
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
National language and terminology policies – a South African perspective Dr Mariëtta Alberts Standardisation and Terminology Development Pan South African.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
DATABASE ON AFRICAN THESIS AND DISSERTATIONS (DATAD) PROF. ANABA ALEMNA University of Ghana Legon.
Agricultural Biotechnology Network for Regional Collaboration and Knowledge Sharing Food and Agriculture Organization of the United Nations An Overview.
Magdi Latif Regional Knowledge and Information Management Officer FAO Partnership, Advocacy and Capacity Development Division FAORNE Jordan Plant Genetic.
A Seminar report On Electronic Resources :An Overview
Information and Communication Technologies in the field of general education in Armenia NATIONAL CENTER OF EDUCATIONAL TECHNOLOGIES.
IFLA/UNESCO Multicultural Library Manifesto Understanding the Manifesto: A Workshop.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Data Structure & File Systems Hun Myoung Park, Ph.D., Public Management and Policy Analysis Program Graduate School of International Relations International.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
1/ 27 The Agriculture Ontology Service Initiative APAN Conference 20 July 2006 Singapore.
9 th Open Forum on Metadata Registries Harmonization of Terminology, Ontology and Metadata 20th – 22nd March, 2006, Kobe Japan. Commonalities and Differences.
1 - 1 Copyright © 2006, The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet ASTM Designation: F15.48 Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization.
IATE EU tool for translation-oriented terminology work
Writing your dissertation. Overview Dissertation structure and components Writing Software assistance A look at past dissertations.
Cooperation between PanSALB and terminology structures Dr Mariëtta Alberts Lexicography and Terminology Development PanSALB.
Multilingualism: Training and capacity building Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board (PanSALB)
Roadmap for Language Resources and Evaluation in a Multilingual Environment Minority Languages in the African Context Justus Roux Centre for Language and.
INFORMATION LITERACY. What is information?  Information is knowledge derived from data  Knowledge is data that an individual recognizes as relevant.
InWEnt | Qualified to shape the future1 Internet based Human Resource Development Management Platform Human Resource Development Programme in Natural Disaster.
Lexicography versus Terminography Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan South African Language Board.
Guide: DR. R. BALASUBRAMANI Assistant Professor Department of LIS Bharathidasan University Tiruchirappalli.
FET National Curriculum Statements Dramatic Arts Beyond 2006 WESTERN CAPE EDUCATION DEPARTMENT.
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
Networking the World TM IEEE: Networking the World.
PROGRESS REPORT ROLE OF PROVINCES ON THE DEVELOPMENT OF INDIGENOUS LANGUAGES ACTING DIRECTOR-GENERAL VELISWA BADUZA (MS) ARTS AND CULTURE NATIONAL LANGUAGE.
The role of subject specialists in building humanities-based digital resources Jenn Riley Metadata Librarian IU Digital Library Program.
JENN RILEY, HEAD, CAROLINA DIGITAL LIBRARY AND ARCHIVES WHAT EVERY LIBRARIAN NEEDS TO KNOW ABOUT DIGITAL COLLECTIONS.
INTRODUCTION TO USER DOCUMENTATION Function and purpose Production specifications Evaluate the effectiveness.
National Statistical Offices/NSO’s/ Capabilities to Collect ICT Indicators Yasin Mossa Central Statistical Authority of Ethiopia Geneva, 9 Sept.2003.
The Role of Metadata in Census Data Dissemination Presented By Mrs. Shirley Christian-Maharaj Assistant Director of Statistics CSO Trinidad &Tobago.
Computational linguistics A brief overview. Computational Linguistics might be considered as a synonym of automatic processing of natural language, since.
COST C21 Kick-off meeting Urban Ontologies for an improved communication in urban civil engineering projects TOWNTOLOGY Project.
1 IMPLEMENTATION STRATEGY for the 2008 SNA OECD National Accounts Working Party Paris, France 4 to 6 November 2009 Herman Smith UNSD.
The role of terminology standardisation and harmonisation in SADC countries Dr Mariëtta Alberts Manager: Standardisation and Terminology Development Pan.
Knowledge Base on Economic Statistics and Macroeconomic Standards Annette Becker, UNSD.
BSBPMG507A Apply Communication Management Techniques 10.3 Distribute Information The process of making relevant information available to project stakeholders.
Towards a Glossary of Activities in the Ontology Engineering Field Mari Carmen Suárez-Figueroa and Asunción Gómez-Pérez {mcsuarez, Ontology.
Terminology and documentation*  Object of the study of terminology:  analysis and description of the units representing specialized knowledge in specialized.
Policy on the Management of Intellectual Property in Technology Transfer Activities at CERN CERN/FC/5434/RA Technology Transfer Network Meeting – 10 th.
Library Users’ Expectations and Needs in the Digital Age Jozon A. Lorenzana Ateneo de Manila University.
Chapter 1 Nicole M., Christy, Gena, Steph. Introduction By: Nicole M. Influences of Technology and the Media Teachers are the facilitators rather than.
Repackaging of Health Information (module 6.3). Objectives Review the concept of repacking information for the health sector Note key variables for successful.
The role of subject specialists in building humanities-based digital resources Jenn Riley Metadata Librarian IU Digital Library Program.
ANNUAL REPORT 2004/2005. Provincial Language Committees (PLCs) National Language Boards (NLBs) National Lexigography Units (NLUs)
1 Multimedia Development Team. 2 To discuss phases of MM production team members Multimedia I.
Definition, purposes/functions, elements of IR systems Lesson 1.
ICAD3218A Create User Documentation.  Before starting to create any user documentation ask ‘What is the documentation going to be used for?’.  When.
Big Data: Every Word Managing Data Data Mining TerminologyData Collection CrowdsourcingSecurity & Validation Universal Translation Monolingual Dictionaries.
Online Information and Education Conference 2004, Bangkok Dr. Britta Woldering, German National Library Metadata development in The European Library.
Role of Metadata in dissemination of census data Regional Seminar on dissemination and spatial analysis of census data, Nairobi, September, 2010.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
Design of Case Report Forms
Terminology Development
National Language Service: Focus and Activities
The role of metadata in census data dissemination
KNOWLEDGE AND INFORMATION SERVICES
Presentation transcript:

Translation-oriented terminography in the electronic age Dr Mariëtta Alberts Pan South African Language Board

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Outline of presentation: Introduction Terminology development Harvesting of terminology Subject-oriented terminography Translation-oriented terminography Community-oriented terminography Electronic devices for term harvesting Conclusion

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Introduction Information is distributed and knowledge acquired through terminology. The terminology of each subject field/domain is increasing with every new discovery, invention or development. The supplying of appropriate terms in various subject areas/domains should be a national priority – especially in a multilingual dispensation. Multilingual terminologies should be developed to equip South Africans with effective communication tools in all spheres of life.

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Terminology development Terminology plays a pivotal role in language development and the promotion of multilingualism. Standardized terminology contributes to the quality of translation, editing, and interpreting services, in dictionary compilation and subject-related communication. Streamlined translation and interpreting services provide competitive advantages.

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Terminology Development (cont.) Information transfer, assimilation and retrieval should be through the first language (L1) or mother tongue. It is a proven fact that information is best acquired (decoding process) and conveyed (encoding process) through the L1. Standardized terminology in L1 leads to exact communication and misunderstanding or misinterpretations are avoided.

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Harvesting of terminology Subject-oriented terminography According to traditional subject-oriented principles and practice. Point of departure: conceptual domain SL terms are documented, defined, etc. and then TL equivalents are provided Translation-oriented terminography (TOT) Point of departure: SL text to be translated Community-oriented terminography Field work (e.g. indigenous knowledge systems; rural and urban speech communities, …)

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch  TOT standards had been developed and approved by the International Organization for Standardization (ISO) – ISO/TC 37 namely ISO 12616:2002 (Edition 1).  This was also adopted as a South African National Standard: SANS 12616:2004 (Edition 1)  Translation-orientated terminography (TOT) could be defined as the creation of topic-specific parallel corpora which result in bi- or multilingual terminological products containing all terms that occur in the source text (ST) and the translation equivalents in the target text (TT). What is TOT?

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch How does TOT work? TOT is a methodology which will allow translators and terminologists to work together. Parallel texts are used, i.e. source language (SL) and target language (TL) texts. Various terminographical processes need to be taken into consideration, i.e. primary and secondary term creation phases.

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Translation-oriented terminography SL and TL texts are aligned. SL and TL terms are harvested. These harvested SL and TL terms are stored in a glossary. The SL and TL terms form the basis for translation work between the relevant SL and TL. SL and TL texts are stored in a translation memory and can be utilized in future translations. Result: standardized usage of SL and TL terminology.

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch SL text Vigorous plants produce masses of brightly coloured, large flowers over a long period. For beds, hanging baskets, containers and pots. Annual TL text Groeikragtige plante lewer massas groot, kleurvolle blomme oor ‘n lang tydperk. Vir beddings, hangmandjies, houers en potte. Eenjarig Result: Glossaries eenjarig bedding mv. -s kleur kleurvol houer mv. -s blom mv. –me hangmandjie tydperk pot mv. -te annual bed pl -s colour n. colourful container flower pl –s hanging basket period pot pl -s

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch TOT production of term lists: Study texts to align sentences Identify and match SL term with TL equivalent Extract key SL terms and TL equivalents Record SL and TL terminological information according to style guide (predetermined, standardized format) Supply definitions Discuss with established domain-specific terminology committee Finalize definitions Authenticate terminology (language-specific) Update database, publish, disseminate

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Advantages of TOT: Continuous recording of terms and neologisms Quick and easy retrieval of reliable (verified) terminological information Constant use of available terminology Standardization of terms through frequent usage Continuous support and interaction between translators and terminologists Usage of any language as source language Streamlined terminology harvesting process (data collection) Facilitate terminology coordination process

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Collaboration Terminologists and translators Language Research and Development Centres (LRDCs) National Lexicography Units (NLUs) National Language Bodies (NLBs) Technical Committees: Terminology Development (verify and authenticate) Tertiary institutions Subject specialists Linguists Linguistic communities

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Terminology and information flow in a developing community IN OUT Data processing (i.e. language service) Register of translated texts Register of terminologists, lexicographers, translators, editors, interpreters, … Language practitioners (terminologists, lexicographers, translators, editors, interpreters, …) (development of indigenous (TL) languages Subject specialists, Administration, Education, Academics, Industry, Publishers, Mass media, Technical writers, Information experts, Standards organizations, … End products to target users: - dictionaries - glossaries - thesouri Spelling and orthography rules Term bank Text bank (with headwords) Libraries (document with headwords) Information in: - Curriculae - Literature -Textbooks - Manuals -Technical journals - Annual reports, … -Excerpting of terms and words -Preparing term- and wordlists -Processing comments on lists -Editing of products -Printing of dictionaries/ lists

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch TOT management: Software – Trados / TshwaneTerm / Wordfast / …? Database – national term bank or NLUs? Infrastructure Translators/Terminologists/LRDCs/Language Units Verification and authentication Subject specialists Linguists NLBs Dissemination Publications (hard copy/ CD-ROM) On-line Intranet, Internet

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Electronic devices and programs TRADOS Translators’ Workbench WinAlign MultiTerm Wordfast Translation memory Compilation of glossaries TshwaneTerm/ TshwaneLex Data capturing Dissemination of information through hard copies, CD-ROM, Intranet, Internet Other software … Compatibility of software HLT endeavours

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Conclusion Translation-oriented terminography requires dedication Frequent and ongoing harvesting of terminology (and related information) in SL texts and TL translations Various collaborators will have to make inputs Translators, terminologists, subject specialists, NLBs, linguistic communities (rural and urban), HLT TOT is a sure way of developing multilingual and polythematic terminology and the SA languages into functional languages.

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch Conclusion … Terminology is a strategic resource in terms of the functional development of languages. Effective subject-related information transfer and assimilation of knowledge occur through the use of correct and standardized terminology. Electronic devices and programs should be utilized to enhance the process of terminology harvesting, documentation and dissemination. Available and standardized terminology will bring about exact communication.

M Alberts, AFRILEX 2008, Stellenbosch THANK YOU! Dr Mariëtta Alberts PanSALB Private bag X08 ARCADIA, 0007 Tel: Fax: