Process Studies: Tools

Slides:



Advertisements
Similar presentations
KeTra.
Advertisements

Margje van de WielFaculty of Psychology, Universiteit Maastricht Thinking-Aloud & Protocol Analysis Margje van de Wiel Department of Experimental Psychology.
Issues in developing narrative structures Postgraduate writing, seminar 7 John Morgan.
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
From Idea to Text John R. Hayes Carnegie Mellon University Presented to the Conference on Writing Development: Multiple Perspectives July 2nd, 2009.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
Two decades of Swedish empirical process- oriented research on translation and interpreting Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm University Presentation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
 Retrospective view of Empirical and Experimental Research in Translation  In search of an efficient method to observe students´processes: Standing over.
Experimental research design and methodology in TPR PhD Course in Translation Process Research Copenhagen, July 2014.
Mapping unchartered territory – a roundtrip: methodological and theoretical perspectives Riitta Jääskeläinen TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona.
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
Uncovering the Problem-Solving Process: Tamara van Gog, Fred Paas, & Jeroen J. G. van Merriënboer I 3 CLEPS Workshop/Mini-conference, August 29, 2005 Cued.
New Research in Translation and Interpreting Studies 20 October, 2006 Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (Spain) Ljuba Tarvi (Tallinn University)
Gender Issues in Systems Design and User Satisfaction for e- testing software Prepared by Sahel AL-Habashneh. Department of Business information systems.
“Retrospective vs. concurrent think-aloud protocols: usability testing of an online library catalogue.” Presented by: Aram Saponjyan & Elie Boutros.
Suppose that you wanted to memorize the phone number of a restaurant: In terms of the model, your goal is to get this information into long-
A QUALITATIVE RESEARCH METHOD Depth/intensive interviewing.
1.3 Executing Programs. How is Computer Code Transformed into an Executable? Interpreters Compilers Hybrid systems.
Translation vs. localization: Anything new?
Plagiarism Detection Techniques. Definition of Plagiarism Detection Plagiarism detection is the process of locating instances of plagiarism within a work.
COMPONENTS OF AN EFFECTIVE WRITING PROGRAM
EXPERIMENT 2 [4] CW- inconsistent If cats were vegetarians they would be cheaper for owners to look after. Families could feed their cat a bowl of |fish.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Revision Serafima Khalzanova.
Collaboration  ICT  Mind-mapping John Ralston  Deirdre Cook The Open University.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
Vocabulary List Builder Highlight words or enter words manually for creation of graphic organizer Creates a Word document modifiable with columns: o vocabulary.
Translation process research at the Copenhagen Business School Seminar on Empirical and Experimental Research in Translation Facultat de Traducció i Interpretació,
The Cognitive Perspective in Information Science Research Anthony Hughes Kristina Spurgin.
CSCI 4163/6904, summer Quiz  Multiple choice  Answer individually - pass in  Then class discussion.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Experimental Research Methods in Language Learning Chapter 8 A Hybrid Approach for Experimental Research.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra University of Mainz Germany Post-editing machine translation – a usability test for professional translation settings.
Cognitive Architectures: A Way Forward for the Psychology of Programming Michael Hansen Ph.D Student in Comp/Cog Sci CREST / Percepts & Concepts Lab Indiana.
Testing of English- and French- Speaking Students in Canada / Évaluation des élèves anglophones et des élèves francophones au Canada Kadriye Ercikan, UBC,
COMP106 Assignment 2 Proposal 1. Interface Tasks My new interface design for the University library catalogue will incorporate all of the existing features,
An Investigation of test- taking strategies among Uitm students in an online test. SITI NASUHA ABU HASSAN P61632.
CS2003 Usability Engineering Usability Evaluation Dr Steve Love.
September 2007 Survey Development Rita O'Sullivan Evaluation, Assessment, & Policy Connections (EvAP) School of Education, University of North Carolina-Chapel.
Overview Lectures are defined as a highly structured method by which the teacher verbally transmits information directly to the groups of learners for.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
KAMI KITT ASSISTIVE TECHNOLOGY Chapter 7 Human/ Assistive Technology Interface.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
© Federal Statistical Office, Institute for Research and Development in Federal Statistics, Elmar Wein Federal Statistical Office Concepts, materials and.
Investigating the Impact of Vocabulary Strategy Training and E-Portfolios on Vocabulary Strategy Use and the Acquisition of Academic Vocabulary by Saudi.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
Julia Eka Rini Petra Christian University, Surabaya LTBI Atma Jaya, Jakarta.
Chapter 23 Deciding how to collect data. UIDE Chapter 23 Introduction: Preparing to Collect Evaluation Data Timing and Logging Actions –Automatic Logging.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Corpus Linguistics MOHAMMAD ALIPOUR ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, AHVAZ BRANCH.
STRATEGY TRAINING FOR ON-LINE READING EFFECTS ON INTERNET READING SKILLS AND MOTIVATION Victoria Zenotz Antwerp, August 2010 Antwerp, August 2010.
Eye-tracking and Cognitive Load in Translation Sharon O’Brien School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University.
1 Usability Analysis n Why Analyze n Types of Usability Analysis n Human Subjects Research n Project 3: Heuristic Evaluation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Critical &Scientific Debate Soran University Faculty of Science / Chemistry Dept. Talib M. Sharif Omer Asst. Lecturer April 7,
Method and Application of Protocol Analysis Anguo Dong Computer Science Department, University of Calgary.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
How can speech technology be used to help people with disabilities?
SIG Writing Conference, Liverpool – July 2016
How to teach translation technologies
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Trends in Translation Studies
Cognitive research on translation processes
Applied Linguistics Chapter Four: Corpus Linguistics
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 3 prof. ssa Laura Liucci –
Use of Models to explain behaviour
Presentation transcript:

Process Studies: Tools Serafima Khalzanova © Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97

Process-oriented studies What can we learn from studying the translating process? What tools and techniques can be used for studying the translating process? © Intercultural Studies Group

© Intercultural Studies Group Tools TAPs Translog /Inputlog Screen recording Eye-tracking © Intercultural Studies Group

Think-Aloud Protocols Ericsson and Simon. 1993/1984. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Information is kept in STM and LTM STM is easily accessed and has limited storage space STM information can be directly reported If the information is verbally encoded, the verbalization does not interfere with the cognitive process, only slowing it down Think-aloud protocols are “most likely to yield direct evidence of cognitive processes” (1984/1993: 30) © Intercultural Studies Group

© Intercultural Studies Group Discussion of TAPs Do you agree with Ericsson and Simon’s claims? What factors can interfere with the verbalization of mental processes? How can verbalization itself influence the process? Jakobsen (2003) demonstrated that use of concurrent TAPs results in a slow-down (by about 25%) and break-down of the cognitive processes. Solutions: “Joint translation protocols” (see Séguinot 1996; Kussmaul 1991) Retrospective TAPs (see Hansen 1999; Jakobsen 2003; Buchweitz and Alves 2006 ) © Intercultural Studies Group

Keyboard logging programs Translog (http://www.translog.dk/default.asp?id=8) created by Arnt Lykke Jakobsen and Lasse Schou to “the need felt for quantitative reinforcement of assumptions about translating based on qualitative data only” (Jakobsen 1999: 11) Translog has little to say about the processes taking place during the pause: “As text production is ongoing, the statistics of Translog can be very informative, but as it halts, the silence in text production elicits further investigation” (Buchweitz and Alves 2006: 268) Inputlog (http://webh01.ua.ac.be/mleijten/inputlog/) created by Mariëlle Leijten & Luuk Van Waes, University of Antwerp, for research purposes. New functionalities will be added enabling researchers to log input generated by speech recognition software and combine the logging with process data generated by other registration program. © Intercultural Studies Group

© Intercultural Studies Group Screen recording It has not been used very extensively in Translation studies, and perhaps the main reason is the difficulty it presents when it comes to coding the data manually, which is extremely time-consuming It is an invaluable instrument when combined with Translog as it affords an excellent opportunity to see what happens on the screen in each moment. Extra-textual activities like looking up words in electronic dictionaries or Internet searches can be followed = Triangulation © Intercultural Studies Group

© Intercultural Studies Group Eye-tracking We can get insight into the translation process as there is a firm link between cognitive effort and eye movement, and in particular, between cognitive effort and pupil dilation (O’Brien 2006: 186). Gaze direction gives valuable information regarding the processes taking place and serves as a support for the claim that the translation process is not linear. © Intercultural Studies Group

© Intercultural Studies Group Bibliography 1 Bernardini, Silvia. 1999. “Using think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects”. In J. Williams (ed.), RCEAL Working papers in English and applied linguistics 6. Buchweitz, Augusto and Alves, Fábio. 2006. “Cognitive Adaptation in Translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production”. Letras de Hoje 41 (2): 241-272. Porto Alegre. Ericsson, K. Anders, and Herbert A. Simon. 1984/1993. Protocol Analysis. Verbal Reports as Data. Cambridge, MA & London: Massachusetts Institute of Technology. Hansen, Gyde. 1999. “Das kritische Bewußtsein beim Übersetzen Eine Analyse des Überzetzungsprozess mit Hilfe von Translog und Retrospektion.” In G. Hansen (ed.), Probing the process in translation: methods and results. © Intercultural Studies Group

© Intercultural Studies Group Bibliography 2 Jakobsen, Arnt Lykke. 1999. “Logging target text production with Translog”. In G. Hansen (ed.), Probing the process in translation: methods and results. 9-20. Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation”. In Fábio Alves (ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 69-93. O’Brien, Sharon. 2006. "Eye-tracking and translation memory matches”. Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185-205. Séguinot, Candace. 1996. “Some thoughts about think-aloud protocols”. Target 8(1): 75-95. © Intercultural Studies Group