Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Corpora in grammatical studies
Advertisements

An investigation into Corpus-based learning about language inin the primary-school: CLLIP Corpus evidence of the features of childrens literature.
Research Methods in Crime and Justice
ST-TT Analysis Descriptive-explanatory approaches.
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Comparing L1 and L2 reading
The role of interpersonal language in CLIL Ana Llinares ConCLIL Project seminar Jyväskylä, 3rd February.
Book Report Academic Writing for Graduate Students Essential Tasks and Skills (3 rd edition) Asst. Prof. Dr. Siriluck Usaha Department of English for Business.
Why this Research? 1.High School graduates are facing increased need for high degree of literacy, including the capacity to comprehend texts, but comprehension.
Mapping unchartered territory – a roundtrip: methodological and theoretical perspectives Riitta Jääskeläinen TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona.
A corpus-based study of lexical bundles in students‘ dissertations in Cameroon Prof Daniel A. Nkemleke Department of English Ecole Normale Supérieure University.
Predicting Text Quality for Scientific Articles Annie Louis University of Pennsylvania Advisor: Ani Nenkova.
Predicting Text Quality for Scientific Articles AAAI/SIGART-11 Doctoral Consortium Annie Louis : Louis A. and Nenkova A Automatically.
Corpus 06 Discourse Characteristics. Reasons why discourse studies are not corpus-based: 1. Many discourse features cannot be identified automatically.
Data-Driven South Asian Language Learning SALRC Pedagogy Workshop June 8, 2005 J. Scott Payne Penn State University
Scientific method - 1 Scientific method is a body of techniques for investigating phenomena and acquiring new knowledge, as well as for correcting and.
Conceptual modelling. Overview - what is the aim of the article? ”We build conceptual models in our heads to solve problems in our everyday life”… ”By.
1. Introduction Which rules to describe Form and Function Type versus Token 2 Discourse Grammar Appreciation.
Translation Studies 6. The analysis of translation as text Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Károly, 2002.
Translation Studies 10. The teaching of translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Klaudy, 2003.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
RESEARCH DESIGN.
RSBM Business School Research in the real world: the users dilemma Dr Gill Green.
Dr. Engr. Sami ur Rahman Assistant Professor Department of Computer Science University of Malakand Research Methods in Computer Science Lecture: Research.
In pursuit of the ‘third code’ Using the ZJU Corpus of Translational Chinese (ZCTC) in Translation Studies Richard Xiao Lianzhen He Ming Yue.
McEnery, T., Xiao, R. and Y.Tono Corpus-based language studies. Routledge. Unit A 2. Representativeness, balance and sampling (pp13-21)
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Communicative Language Teaching Vocabulary
Translation Studies 8. Research methods in Translation Studies Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Károly, 2002; Klaudy, 2003.
Representatıvness, balance and samplıng ın a corpus Lınguistıcs.
LOGO RHETORICAL AND LINGUISTIC CHOICES IN DISSERTATION ABSTRACTS TRANSLATED FROM ENGLISH INTO ARABIC Amani Salman Abstract The main aim of the present.
Scientific Prose Style (SPS) Literary and Linguostylistic Characteristics.
Unit A1 What is Translation?
Role of Statistics in Geography
Averil Coxhead Hüsem Korkmaz MA TEFL. was developed from a corpus of 5 million words with the needs of ESL/EFL learners in mind, contains the most widely.
Psychology Research Methods. There are a variety of ways of validating truth Personal experience Intuition Social or cultural consensus Religious scripture.
Experimental Research Methods in Language Learning Chapter 1 Introduction and Overview.
Conducting and Reading Research in Health and Human Performance.
Rhetoric In the study of rhetoric, the focus should be how a writer uses elements of language – diction, detail, image, tone, syntax, logical ordering,
Plan for Today: Thinking about Theory 1.What is theory? 2.Is theory possible in IR? 3.Why is it important? 4.How can we distinguish among theories?
SP_IRS Introduction to Research in Special and Inclusive Education(Autumn 2015) Lecture 1: Introduction Lecturer: Mr. S. Kumar.
Corpus approaches to discourse
RESEARCH DESIGN & CORPUS COMPILATION. Corpus design is intrinsic and a fundamental part of the analysis. It is guided by the RQ and affects the results.
SOCIOLOGICAL RESEARCH Importance of social research Help solve social problems by understanding how they come about, and why they persist. Makes clear.
Corpus Linguistics MOHAMMAD ALIPOUR ISLAMIC AZAD UNIVERSITY, AHVAZ BRANCH.
Lecture # 21.  A branch of applied linguistics concerned with the study of style in texts, especially (but not exclusively) in literary works.applied.
Genre and cultural purpose We recognize a genre when a text does something with language that we’re familiar with. Very often we are able state what kind.
Later developments in equivalence
CULTURE Activities or behaviors Descriptive Heritage or tradition Historical Rules & norms Normative Learning, problem solving, etc. Psychological.
Data Analysis. Qualitative vs. Quantitative Data collection methods can be roughly divided into two groups. It is essential to understand the difference.
Type author names here Social Research Methods Chapter 26: Breaking down the quantitative/qualitative divide Alan Bryman Slides authored by Tom Owens.
Lecture 12 Teaching L2 Reading Luo Ling
Text Linguistics. Definition of linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense.
General Notes on Stylistics
contrastive linguistics
Collecting Written Data
The development of ESP.
Making Connections: guidance on non-exam assessment
Lecture 1: Introduction Lecturer: Mr. S. Kumar
contrastive linguistics
Discourse and register analysis approaches
الإحصاء ومنهجية البحث Statistics and Research Methodology Fall 2016
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
A Level English Language
RESEARCH BASICS What is research?.
Traditional Grammar VS. Generative Grammar
contrastive linguistics
contrastive linguistics
Presentation transcript:

Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005

The use of corpora in TS research (Olohan, 2004) Starting point: translators attempt to produce fluent, transparent texts readers wish to see translations as though they were originals

Theoretical and methodological approaches earlier: prescriptive approaches currently: descriptive focus (describing what translations and translators actually do, what they are like, etc.)

Baker (2001): balancing objectivity and subjectivity  conduct credible academic research recognition of the role of subjectivity in scientific research, growing concern with methodology, rejection of categorizations and idealized constructs, recognition of the complexity inherent in all phenomena, inter-/multidisciplinarity, questioning of normative approaches, attention to human agency, interest in ideology and ethics, respect for qualitative (as opposed to quantitative) methods of research

Chesterman’s (2000) models of translation for translation research: Comparative: (with corpus methodology!) translation in correlation with STs or other texts  interpretive + descriptive hypotheses Process: the translation process over time (TAP)  explanatory hypotheses Causal: causes and effects of translation (textual, social, cognitive domains)  interpretive, descriptive, explanatory, predictive hypotheses

Corpus-linguistic techniques in translation research Aim: describe language in use (not production process!)  Stubbs (2001): “what frequently and typically occurs” (p.151)

General requirements in CL (Aarts, 1999): descriptive model combination of quantitative and qualitative description of data establish a relation between phenomena that are external to the language system + system-internal phenomena describe full range of varieties (spontaneous/spoken  edited/written) integrated description of syntactic, lexical, discourse features

Corpus methods in TS: descriptive study of Ts as they exist L as used in the T product (as opposed to contrastive Lics: system-oriented, sense) what is probable and typical in T, and through this, interpreting what is unusual combination of quantitative and qualitative corpus-based analysis, focusing on lexis, syntax, discoursal features application of methodology to different types of T (different socio-cultural settings, modes, etc.)

Problem in TS that corpus-based techniques may solve Lack of consensus regarding the notion of laws/universals  corpus-based studies are useful as they reveal the “regularities of actual behaviour” (Toury)  conformance (or otherwise) to certain norms (that vary across + within cultures and across time). “If the frequent and typical can be studied, so can the unusual.” (p.20)

Tirkkonen-Condit’s (2005) study Aim: to compare frequency and uses of the clitic particle kin in translated and original Finnish in 5 genres to test the hypotheses that unique items tend to be underrepresented in translated language RQ: Do unique items make themselves scarce in translated Finnish?

Tirkkonen-Condit’s study cont. Unique item = has no Lic equivalent in other Ls e.g., kin in Finnish (frequent in both written and spoken Finnish) Corpus Corpus of Translated Finnish 5 genres: fiction, children’s fiction, popular fiction, academic prose, popular science

Results average frequency of kin -in original Finnish = 6.1 per 1,000 words; -in translated Finnish = 4.6 great variance by author and by translator

Results cont. the reason for its under-representation in translated Finnish: an English ST does not manifest any single linguistic element that would function as a stimulus for the translator to pick out kin as a translation equivalent this research also supports the hypothesis on translation universals according to which translated language tends to be more schematic and to use the Lic resources of the language in a more limited fashion

Results cont. the influence of genre diminishes in translated Finnish translators were also more alike in their use of kin than original writers: the original writers differed more in their use of kin than did translators.  This finding supports the hypothesis on translation universals according to which translated language tends to deviate less from standards and norms than original language. ***