© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 Recent trends in Translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
Advertisements

An Overview and Application of Classroom Instruction That Works Marzano’s Research-based High Yield Strategies.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Two decades of Swedish empirical process- oriented research on translation and interpreting Birgitta Englund Dimitrova, Stockholm University Presentation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Reading Recovery In Union County Schools An Early Intervention for First Graders.
Management: Analysis and Decision Making
Skills and Techniques Stages of Learning
Mapping unchartered territory – a roundtrip: methodological and theoretical perspectives Riitta Jääskeläinen TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona.
Microlab Protocol As we continue to support professional learning that is embedded in daily practice (e.g. collaborative inquiry ) – how has your role.
How to take your reading to the next level….
VCE Religion and Society Revised Study
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
Preparing for the Verbal Reasoning Measure. Overview Introduction to the Verbal Reasoning Measure Question Types and Strategies for Answering General.
Translation vs. localization: Anything new?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Revision Serafima Khalzanova.
Reading. Why should I read faster? 1.To be prepared for college/university –You will be reading pages every week. 2.Faster readers comprehend.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
© L.A.C.E. Research Group, 2003 University of Cadiz Eudoxos Project Teaching Science with a Robotic Telescope EVALUATION OF THE EUDOXOS PROJECT The evaluation.
Timing: 60 minutes (about 15 minutes for each passage). Passages: 3 passages ( words) - each one followed by 12 to 14 questions.
Raymond S. Pastore, Ph.D..  What is multimedia?  Verbal and Non Verbal representations better for learning than just one (Mayer, 2005)  Modality.
Object-Oriented Software Engineering Practical Software Development using UML and Java Chapter 10: Testing and Inspecting to Ensure High Quality Part 4:
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
4-1 Project Management from Simple to Complex. 4-2 This work is licensed under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
ELA Common Core Shifts. Shift 1 Balancing Informational & Literary Text.
A journey in change of pedagogy for 21st century teachers Marilyn Roberts Otahuhu Intermediate School.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
How do Humans Evaluate Machine Translation? Francisco Guzmán, Ahmed Abdelali, Irina Temnikova, Hassan Sajjad, Stephan Vogel.
1. Reading 2. Writing 3. Listening 4. Speaking Listening and Speaking are used a lot…
What to expect from the SAT.  Sentence completion—19 multiple choice questions that test your vocabulary in a complex sentence.  Passage-based reading—48.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
Process Studies: Tools
Report Writing Format If you have been asked to write a report, one question you may have is “What is the report writing format?” Following is information.
Programming the New Syllabuses (incorporating the Australian Curriculum)
Close Reading of Complex Texts in the 3-8 Modules
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
Anchor Standards ELA Standards marked with this symbol represent Kansas’s 15%
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
1 New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
CERTIFICATE IV IN BUSINESS JULY 2015 BSBWRT401A - Write Complex Documents.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
TYPE OF READINGS.
Argumentative Writing Grades College and Career Readiness Standards for Writing Text Types and Purposes arguments 1.Write arguments to support a.
INFO 636 Software Engineering Process I Prof. Glenn Booker Week 10 – Process Definition 1INFO636 Week 10.
Unit 5 Wealth and Happiness Reading 1 Three Old Men and a Woman.
Using the Jar Model to Improve Students’ Understanding of Operations on Integers Madihah Khalid Bny Rosmah Hj Badarudin Presented by John Suffolk Brunei.
HOW TO INTERVIEW - SUPPLEMENT Read me first! This is a copy of a session from Toomas that was created by an HR consultancy (CVO) for an AIESEC conference;
UNIT 10 Teaching Reading. Aims of the unit In this unit,We are going to discuss how to teach reading. We will focus on the following: 1.How do people.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Target Language use in the Second Language Classroom.
Continuous Quality Improvement Basics Created by Michigan’s Campaign to End Homelessness Statewide Training Workgroup 2010.
Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.
Unit 7 Teaching Grammar Objectives: Know the importance and role of grammar in ELT Know how to present grammar Know how to guide students to practice grammar.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
ANTHONY PYM ADVANCES IN COGNITIVE RESEARCH ON TRANSLATION PROCESSES.
Assimilation Processes
Paul Deane National Conference on Student Assessment, June 27-29, 2016
Cognitive research on translation processes
Translation: The role of intercultures
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation Studies: Cognition and technology Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Traditional positions… Equivalence (literal vs. free) Between texts (products) For an external purpose (Skopos) With translation-specific features ( “ universals ”, from corpora): Simplification Explicitation Adaptation Equalizing Avoidance of TL unique terms

© Intercultural Studies Group Problems with those positions There are shifts everywhere They concern more than literal vs. free Product analysis cannot say why they occur Product analysis cannot distinguish between the translation-specific features. New technologies make the features non-specific.

© Intercultural Studies Group Problems with those positions There are shifts everywhere Product analysis cannot say why they occur Product analysis cannot distinguish between the translation-specific features. New technologies make the features non-specific.

© Intercultural Studies Group Process studies use Think-Aloud Protocols (TAPs) Translog Screen recording Eye-tracking Post-performance interviews

© Intercultural Studies Group Screen recording

© Intercultural Studies Group TAPs

© Intercultural Studies Group Translog

© Intercultural Studies Group Eyetracking

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 1) use more paraphrase and less literalism as coping strategies (Kussmaul 1995, Lörscher 1991, Jensen 1999)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 2) process larger translation units (Toury 1986, Lörscher 1991, Tirkkonen-Condit 1992)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 3) spend longer reviewing their work at the post- drafting phase but make fewer changes when reviewing (Jensen and Jakobsen 2000, Jakobsen 2002, Englund Dimitrova 2005)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 4) read texts faster and spend proportionally more time looking at the target text than at the source text (Jakobsen and Jensen 2008)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 5) use top-down processing and refer more to the translation purpose (Fraser 1996; Jonasson 1998; Künzli 2001, 2004, Séguinot 1989, Tirkkonen-Condit 1992)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 6) rely on encyclopaedic knowledge as opposed to ST construal (Tirkkonen-Condit 1989)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 7) express more principles and personal theories (Tirkkonen-Condit 1989, 1997, Jääskeläinen 1999)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 8) incorporate the client into the risk-management processes (Künzli 2004)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 9) automatize some complex tasks but also shift between automatized routine tasks and conscious problem-solving (Krings 1988, Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit 1991, Englund Dimitrova 2005)

© Intercultural Studies Group More experienced translators… 10) display more realism, confidence and critical attitudes in their decision-making (Künzli 2004)

© Intercultural Studies Group Aspects not normally covered speed the capacity to distribute effort in terms of risk the restrained use of external resources (both written and human) the key role of revision/reviewing (new technologies).

© Intercultural Studies Group Experiments as good pedagogy House (1986, 2000); “translation in and as interaction” Self-awareness Awareness of other translation cultures Awareness of diversity within translation cultures.

© Intercultural Studies Group Experiment 1: Norms When translating publicity from English, do you keep the name of the product in English script, transcribe it, and/or explain it?

© Intercultural Studies Group What 143 students did

© Intercultural Studies Group Experiment 2: Skopos Do you explain the reference “Eton” in accordance with the instructions given for the translation? History book vs. Coffee-table book Moral philosophy vs. Biography.

© Intercultural Studies Group Experiment 2: Skopos 1 = Eton / Eton 2 = Eton / THAT school or similar 3 = Eton SCHOOL / Eton 4 = PRESTIGIOUS school Eton / Eton 5 = a prestigious school LIKE Eton 6 = a prestigious school / Ivy league school

© Intercultural Studies Group Experiment 2: results

© Intercultural Studies Group Experiment 3: MT or not?

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Speed Students screen-record two comparable translations. The second is 33% faster than the first. Students analyze time-on-task for reading/comprehension, documentation, drafting, reviewing.

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Speed

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Speed reports K1: I spent a lot less time researching, When you have a time limit, your efficiency goes up and you just focus on the text. C2: This time I took less time on reading and translating [he increased the percentage of reviewing] C4: More time spent on documentation and translation; significantly less time on revision. C5:I just caught the rough meaning of the sentences and got to the translation right away in order to finish the translation before the time limit.

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Recommendations C5: I think the secret to translate faster is not to hesitate for too long before starting to translate and make revisions afterward so you won’t waste too much time sticking in the phrases you have problems coming up with the best translation. C7: What I recommend is try to cut from the documentation part and the revision part, but not the reading and comprehending part if the translator wants to make as little mistake as possible. F1: For a person trying to translate quickly, I would say to avoid documentation if at all possible, and do some revising at the end to revisit those sections that were difficult or of which there were some uncertainties.

© Intercultural Studies Group Experiment 4: Recommendations F3 […] There is, though, the factor of the reading and comprehension, which during the first week seemed like discrete units but under time pressure blended much more into the translation phase.

© Intercultural Studies Group Summary Students experiment to discover things about themselves. They draw their own conclusions. The help improve professional research. They help discover the competencies they need to learn.