Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Machine Translation II How MT works Modes of use.
Advertisements

Machine Translation MÖSG vt 2004 Anna Sågvall Hein.
Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 A grammar rule SVE.GRAM CL.IMP :=: 'CL, :=: 'IMP, = 'VERB, :=: 'VERB, = 'IMP, :=:, :=:, :=:, ADVANCE,
Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Direct translation no intermediary sentence structure translation proceeds in a number of steps, each step dedicated.
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
by Baharuddin FKIP UNRAM
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Machine Translation Anna Sågvall Hein Mösg F
C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing Lecture 20 4/8.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
C SC 620 Advanced Topics in Natural Language Processing Lecture 19 4/6.
Machine Translation Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003.
Evaluating an MT French / English System Widad Mustafa El Hadi Ismaïl Timimi Université de Lille III Marianne Dabbadie LexiQuest - Paris.
Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, September 2004.
Semi-Automatic Learning of Transfer Rules for Machine Translation of Low-Density Languages Katharina Probst April 5, 2002.
Second Language Acquisition and Real World Applications Alessandro Benati (Director of CAROLE, University of Greenwich, UK) Making.
Language Translators By: Henry Zaremba. Origins of Translator Technology ▫1954- IBM gives a demo of a translation program called the “Georgetown-IBM experiment”
Machine Translation History of Machine Translation Difficulties in Machine Translation Structure of Machine Translation System Research methods for Machine.
MACHINE TRANSLATION TRANSLATION(5) LECTURE[1-1] Eman Baghlaf.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Lecture 1, 7/21/2005Natural Language Processing1 CS60057 Speech &Natural Language Processing Autumn 2005 Lecture 1 21 July 2005.
New Directions in Machine Translation Introduction 陳惠群 中央研究院 語言所 / 資訊所.
9/8/20151 Natural Language Processing Lecture Notes 1.
Content Language Integrated Learning (CLIL). What? Why? How? What? Educational approach that uses the second language of the students in teaching (e.g.
Machine Translation Dr. Radhika Mamidi. What is Machine Translation? A sub-field of computational linguistics It investigates the use of computer software.
Week 9: resources for globalisation Finish spell checkers Machine Translation (MT) The ‘decoding’ paradigm Ambiguity Translation models Interlingua and.
Machine Translation, Digital Libraries, and the Computing Research Laboratory Indo-US Workshop on Digital Libraries June 23, 2003.
Learner corpus analysis and error annotation Xiaofei Lu CALPER 2010 Summer Workshop July 13, 2010.
Area Report Machine Translation Hervé Blanchon CLIPS-IMAG A Roadmap for Computational Linguistics COLING 2002 Post-Conference Workshop.
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
Chapter 10 Language and Computer English Linguistics: An Introduction.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Approaches to Machine Translation CSC 5930 Machine Translation Fall 2012 Dr. Tom Way.
1 CSI 5180: Topics in AI: Natural Language Processing, A Statistical Approach Instructor: Nathalie Japkowicz Objectives of.
Error Correction: For Dummies? Ellen Pratt, PhD. UPR Mayaguez.
Computational linguistics A brief overview. Computational Linguistics might be considered as a synonym of automatic processing of natural language, since.
CSA2050 Introduction to Computational Linguistics Lecture 1 What is Computational Linguistics?
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Developing OLIF, Version 2 Susan M. McCormick Christian Lieske OLIF2 Consortium SAP/Walldorf, Germany.
Approaching a New Language in Machine Translation Anna Sågvall Hein, Per Weijnitz.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Newmark: semantic & communicative translation
A Simple English-to-Punjabi Translation System By : Shailendra Singh.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Héctor Istmod Devia Robayo ID Group 1. TUTOR NÉLIDA CÁRDENAS VERGAÑO COLLABORATIVE WORK TWO TRANSLATION TECHNIQUES COURSE.
Eugene Nida
Introduction to Machine Translation
LingWear Language Technology for the Information Warrior Alex Waibel, Lori Levin Alon Lavie, Robert Frederking Carnegie Mellon University.
TYPES OF TRANSLATION.
Approaches to Machine Translation
Year 6 Objectives: Writing
22. Form-Focused Instruction
Equivalence and equivalent effect
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Lesson plans Introduction.
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Transfer-based translation
Approaches to Machine Translation
Introduction to Translation
Translation: key concepts
Preliminaries to translation as a process:
Preliminaries to translation as a process:
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Presentation transcript:

Machine Translation (Level 2) Anna Sågvall Hein GSLT Course, January 2003

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Translation ”substitute the text material of one language (SL) by the equivalent text material of another language (TL)” (Catford 1965: 20) ”Translation consists in producing in the target language the closest natural equivalent of the text material of the source language, in the first hand concerning meaning, in the second hand concerning style (Nida 1975: 32) ”Translation is in theory impossible, but in practice fairly possible” Mounin 1967) Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford Press, England. Mounin, G. (1967) Les problèmes théotitiques de la traduction. Paris Nida, E. (1975), A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation, in Brislin, R. W. (ed) (1975), Translation Application and Research, Gardner Press, New York.

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Equivalence form meaning style effect

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Formal and dynamic equivalence Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. It aims to allow the reader to understand as much of the SL context as possible. Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, i.e. that the relationship between receiver and message should aim at being the same as that between the original receivers and the SL message. (Nida 75)

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Can computers translate? Not a simple yes or no; it depends on the purpose of the translation and the required quality.

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Classical problems with MT unrealistic expectations bad translations difficulties in integrating MT in the work flow –the Ericsson case

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Feasibility of machine translation Quality in relation to purpose Sublanguage Spell checked and grammar checked SL Controlled language Human machine interaction Re-use of translations Evalution data

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Translation related tasks translation browsing gisting drafting message dissemination cross-language information searches cross-language interchanges

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 MT as a cross-language communication tool MT is used not only for pure translation purposes but also for writing in a foreign language and for browsing (Hutchins 2001) Hutchins, J., 2001, Towards a new vision for MT, Introductory speech at MT Summit VIII conference, September 2001 ( TS-2001.htm) TS-2001.htm

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 What is MT proper? To be considered as MT, a system should provide mininally correct morphology minimal syntactic processing minimal semantic processing handle and produce full sentences Hutchins, J., 2000, The IAMT Certification initiative and defining translation system categories ( tm) tm

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Sublanguage domain text type

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Spell checking and grammar checking If there are spelling errors or typos in the SL dictionary search will fail If there are grammatical errors in the SL grammatical analysis will fail Where and how should spell and grammar checking be accounted for? Before or in the process?

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Controlled language controlled vocabulary –full lexical coverage, e.g. Scania Swedish controlled grammar –full grammatical coverage language checker –e.g. Scania Checker

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Human intervention before –language checking during –e.g. ambiguity resolution after –post-editing

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Re-use of translations translation memories translation dictionaries incl. terminologies statistical machine translation example-based translation

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Evaluation of MT coverage (recall) quality (precision)

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Why machine translation? cheaper faster more consequent

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Examples of MT products Systran ( Metal –Power Translator Pro (L&H) –Lantmark –Comprendium ESTeam See further: m-4.pdf, m-4.pdfhttp://

Anna Sågvall Hein, GSLT, January 2003 Basic strategies direct translation rule-based translation –transfer –lexicalistic approach –interlingua example-based translation statistical translation hybrids