Research Methods in Translation and Interpreting Studies I

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Participant Tracking - workshop Lise Fontaine Cardiff University LinC Summer School and Workshop 2010.
Advertisements

What is a text?. A text is a sequence of paragraphs that represents an extended unit of speech.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Information Structure.
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
Issues of Identity in and across Cultures and Professional Worlds Rome, September 2007 Drifts in the priming of Anglicisms in business communication.
Research Methods in T&I Studies I Lexical Level (Collocations and Idioms) 13 October 2009.
Rádai Péter Euro Nyelvvizsga Központ Developing writing skills meaningfully: for life and for the Euro exams COHERENCE AND COHESION.
Developing writing skills meaningfully COHERENCE AND COHESION.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Lexical Level (Collocations and Idioms) 9 October 2007.
1 Discourse, coherence and anaphora resolution Lecture 16.
Text, textuality, text types
Communicative Language Ability
10th International Pragmatics Conference Gothenburg, 8-13 July 2007 On the Interaction of Relational Coherence and Lexical Cohesion in Expository and Persuasive.
Discourse and intertextual issues in translation.
Presented by Jennifer Robison TexTESOL II March 12, 2010 San Antonio, TX.
Translation Studies 5. The concept of equivalence Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Baker, 1992; Klaudy, 2003.
Translation Studies 14. Transfer operations 2 Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy, 2003.
Translation Studies 6. The analysis of translation as text Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Károly, 2002.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
Research Methods in T&I Studies I
Language and Thought.
Translation Studies 7. Cohesion in translation Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Klaudy & Károly, 2000.
Lecture 19 From sentence to Text. Sentence and text the sentence: the highest rank of grammatical unit and also the basic linguistic unit constituting.
COM 370--John R. Baldwin.  Setting the scene: Ex: a tough discussion  Social context  Physical context  Relationship  Mood/state of mind  Speech.
Discourse. The study of discourse: – Involves our efforts to interpret or be interpreted…and how we accomplish it – Goes beyond just linguistic forms.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Grammatical Level (Categories and Syntax) 16 October 2007.
Aisha Sayidina, PhD. Department of English American University of Sharjah Copy right Aisha Sayidina, This work (except slide 2) is the intellectual.
Prof Cecilia Montorsi UNIT 1 SOME BASIC CONCEPTS BASED ON LOCK, Graham. Functional English Grammar. USA. CUP Pp 1-11.
Grammatical Cohesion Cohesive relations in and between sentences create texture, which makes a set of sentences a text Cohesive relations in text are constructed.
1 Cohesion + Coherence Lecture 9 MODULE 2 Meaning and discourse in English.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Coherence and Coreference Introduction to Discourse and Dialogue CS 359 October 2, 2001.
Cohesion and Coherence. TEXT  In real life, a sentence is rarely used in isolation. Normally, sentences- whether spoken or written- appear in a sequence,
L AUREA M AGISTRALE L.M. 19 I NFORMAZIONE, E DITORIA E G IORNALISMO A.A. 2015/16 L INGUA I NGLESE D OTT. E NRICO G RAZZI C ORSO PROGREDITO (6 C FU ) L.
COHERENCE.
Grammatical and lexical coherence in writing group Done by: O`rinboyeva M. Checked by : RasulovaS.
Mark Halliday Meaning is in every choice the T does Meaning is related to the wider sociocultural framework.
 Discourse analysis and Grammar.   the concept of cohesion in text is related to semantic ties or relations of meanings that exist within the text,
An Approach to English Translation of Islamic Texts 1 Cohesion.
Discourse grammar.
The seven standards of textuality Corso di Lingua Inglese 3.
Topic The common errors in usage of written cohesive devices among secondary school Malaysian learners of English of intermediate proficiency.
Discourse analysis May 2012 Carina Jahani
In this lecture, we will learn about: Translation.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
2. The standards of textuality: cohesion. From the sentence to the text Traditional approach to the study of language: sentence as conventional object.
Discourse Analysis 11th, 12th Meeting Dra. Sri Mulatsih, M.Pd.
LC212 Textual Studies text is a “thing woven” Dr Heinz Lechleiter.
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
Making words work together
Discourse and register analysis approaches
Exam Practice Paper 1 AO1: Apply appropriate methods of language analysis, using associated terminology and coherent written expression. AO2: Demonstrate.
Laurea Magistrale L. M. 19 Informazione, Editoria e Giornalismo A. A
Systemic Functional Linguistics as a
Claudia Kunschak Marcia Peterson Shantou University
Textuality across linguistics and literature
2. The standards of textuality: cohesion
Discourse and register analysis approaches
Halliday and Hasan identify five main cohesive devices:
WELCOME ENGLISH LANGUAGE PAPER 1
The second group of Discourse Analysis Class A
Discourse Analysis Setyo Prasiyanto C., S.S., M.Pd.
ACHIEVING COHERENCE.
Paragraph Structure. Connectives. Comprehension Text structure.
The Sequence of events through the passage
Coherence and Cohesion in Academic Writing
AO1 Read, understand and respond to texts. Maintain a critical style and develop an informed personal response. Use textual references, including quotations,
Approaches to Teaching and Learning
Presentation transcript:

Research Methods in Translation and Interpreting Studies I Cohesion

Cohesion Cohesion Coherence “the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text” (Baker 1992:181) “the ways in which the components of the surface text, i.e. the actual words we hear or see, are mutually connected within a sequence” (Beaugrande & Dressler 1981:3) Coherence “the ways in which the components of the textual world, i.e., the configuration of concepts and relations which underlie the surface text, are mutually accessible and relevant” (Beaugrande & Dressler 1981:4)

Cohesion Cohesive devices (Halliday & Hasan 1976) Reference Substitution Ellipsis Conjunction Lexical cohesion Other approaches (Beaugrande & Dressler 1981; Hoey 1988,1991)

Cohesion Reference “the relationship of identity which holds between two linguistic expressions” (Baker 1992:181) Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning (Personal reference: pronouns) Mrs Thatcher has resigned. This delighted her opponents (items such as this, those, the)

Cohesion Co-reference Not strictly textual Chain of co-textual elements Mrs Thatcher – The Prime Minister – The Iron Lady - Maggie

Cohesion Continuum of cohesive elements of reference Repetition Synonym Superordinate General Word Pronominal Reference

Cohesion Substitution an item (or items) is replaced by another item (or items). In English do, one and the same are common. I like movies. And I do.

Cohesion Ellipsis In ellipsis an item is replaced by nothing Joan bought some carnations, and Catherine some sweet peas (ellipted item: bought in second clause).

Cohesion Conjunction “the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other” (Baker 1992:190) Additive Adversative Causal Temporal Continuatives (misc.)

Cohesion Lexical cohesion “the role played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text” (Baker 1992:202) Reiteration Collocation Lexical chains (Socialism, Communist, East)

Cohesion Shifts of cohesion In translation (Blum-Kulka 1986) Shifts in levels of explicitness (explicitation hypothesis) Shifts in text meaning In simultaneous interpreting (Shlesinger 1995) Analysis of cohesive ties

Cohesion References Alexieva, Bistra (2001) ‘Interpreter-Mediated TV Live Interviews’, in Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins, 113-124. Blum-Kulka, Shoshana (1986) ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’. In Juliane House & Shoshana Blum‑Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, 17-35. Brown, Gillian and George Yule (1983) Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.

Cohesion References (cont.) Chen, Wallace (2006) Explicitation of Connectives in Translated Chinese – A Corpus-based Study. Doctoral Dissertation, Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester. Chueca Moncayo, Fernando J. (2005) ‘The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse’, JoSTrans - The Journal of Specialised Translation 3 (Online): http://www.jostrans.org/issue03/articles/chueca.htm. Collet, Tanja (2004) ‘What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics’, Linguistica Antverpiensia NS3: 99-111.

Cohesion References (cont.) De Beaugrande, Robert and Wolfgang Dressler (eds) (1981) Introduction to Text Linguistics, London & New York: Longman. Halliday, M.A.K. and R. Hasan (1976) Cohesion in English, London & New York: Longman. Hoey, Michael (1991) Patterns of Lexis in Text, Oxford: Oxford University Press. Károly, Krisztina and Kinga Klaudy (2000) ‘The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation’, in Maeve Olohan (ed) Intercultural Faultlines. Research Methods in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 143-159.

Cohesion References (cont.) Kirk, Sung Hee (2005) Cohesion Shifts in English-Korean Translation. Doctoral Dissertation, Manchester: University of Manchester, Centre for Translation & Intercultural Studies. Krein-Kühle, Monika (2002) ‘Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference’, Linguistica Antverpiensia NS1: 41-53. Lotfipour-Saedi, K. (1997) ‘Lexical Cohesion and Translation Equivalence’, Meta 42(1): 185-192. Shlesinger, Miriam (1995) ‘Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting’, The Translator 1(2): 193-214.