© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 What happened to Skopostheorie?

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Ethical Theories & Decision-Making Models
Advertisements

International Relations Theory
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Intervention and the ethics.
ISO
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
recent developments in Translation Studies
Functional theories of translation 1
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 14 Monday, 3 Decem Monday,
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
Functional Theories of Translation
Non-governmental Actors in the Compliance with and Monitoring of Multilateral Environmental Decisions.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
Translation vs. localization: Anything new?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
Getting to Skopos in a Mediated Education Environment: Bridging Research and Practice Debra Russell, Ph.D., Certified Interpreter Edmonton, Alberta, Canada.
Internal Communications: Introducing and Managing Change France Mondoloni Communications and Information Services Branch June 2011.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
By Nancy Cameron  When I was first made aware of this assignment I knew that the most difficult part would be finding a placement. Each time I applied.
The Communicative Language Teaching Lecture # 18.
Policy Influencing strategies & Tactics. What is Public policy? Public policy: It is a guideline to the actions of the governments in addressing societal.
Introduction to Translation
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
Participatory Development.
Legitimate Knowledge It is through discursive activity that knowledge is legitimated and power is bestowed Knowledge both creates and is created by Power.
Research Methods in T&I Studies I Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 6 October 2009.
Research Methods in Translation and Interpreting Studies Text Analysis for Professional T&I and T&I Research 2 October 2007.
It’s (also) all in the mind! ‘Sources’, ‘Targets’, ‘Intercultures’ and their Habituses.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Process Studies: Tools
European Public Health Alliance Lobbying, the role of NGOs and communication strategies Tamsin Rose Sofia, 29 October 2005.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
Discourse and Genre. What is Genre? Genre – is an activity that people engage in through the use of language. Two types of genre 1. Spoken genres – academic.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
RULES Patty Nordstrom Hien Nguyen. "Cognitive Skills are Realized by Production Rules"
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Settling Disputes Chapter 4 Unit 1 Driving Questions: “How do we make the law mean something?” 1.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Functional theories of translation
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
HOW TO TRAIN TRANSLATORS IN A WORLD OF CHANGE
Literacy as a social aim for translation
Skopos theory and translation
Master of Translation In and out of equivalence Anthony Pym.
Delving Further in Skopostheorie
Warm-Up: Bkgd Review Activity
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Growth and Development of Translation Studies
Experimental Inquiry Template.
Functional theories of translation
Introduction to Translation
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
Trends in Translation Studies
Equivalence and equivalent effect
10. Translational purpose – skopos theory
Research discussions DRAL Special
Translation: The role of intercultures
Skopos theory and risk in translation and interpreting
Translation-oriented text analysis
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie? Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Why Canada? Welcome to Dragon NaturallySpeaking, Canada’s most acclaimed large-vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can compose messages, create reports, draft letters, edit proposals, create reports, and more, all by speaking to your computer instead of typing.

© Intercultural Studies Group Resolving the problem of equivalence Equivalence means “same function” (Funktionskonstanz). But most TTs have a new function, for a new client and for a new receiver (on the target side) Equivalence is thus a special case.

© Intercultural Studies Group A paradigm shift? Reiss, Katharina, & Hans J. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. T ü bingen: Niemeyer. Holz-M ä ntt ä ri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.

© Intercultural Studies Group Main concepts The dominant factor in a translation is its purpose [Skopos] (Reiss & Vermeer 1984). The source text is dethroned. The same text can be translated in different ways for different purposes. All strategies are legitimate if they achieve the purpose. The translator is an expert who decides on the basis of the client’s instructions (commission, Auftrag).

© Intercultural Studies Group A development Koller had a theory of equivalence. Reiss related equivalence to text types. Nord related functionalism to the analysis of source texts. Holz-Mäntärri studied translating as an action. Vermeer declared the dominance of the purpose.

© Intercultural Studies Group Reiss. From Nord Übersetzen als zielgerichtete Handlung, 2002.Übersetzen als zielgerichtete Handlung

© Intercultural Studies Group Translatorial action

© Intercultural Studies Group Daniel Gouadec

© Intercultural Studies Group Daniel Gouadec

© Intercultural Studies Group Areas of agreement The translator’s decisions are ultimately governed by the purpose of the translation. The purpose of what translators do (“translatorial action”) may be to produce equivalence to various aspects of the source text, or to engage in rewriting, or to give advice, as required. The one source text can be translated in different ways to suit different purposes.

© Intercultural Studies Group Areas of agreement A key factor in defining the purpose of the translation are the instructions given by the client or negotiated with the client. In the last analysis, the purpose of the translation is defined by the individual translator, working in relation with all the other social actors involved.

© Intercultural Studies Group Strong points The paradigm recognizes that the translator works in a professional situation, with complex obligations to people rather than to texts. It liberates the translator from theories that would try to formulate linguistic rules governing every decision.

© Intercultural Studies Group Strong points It forces us to see translation as a project, involving many factors, rather than as work on just one text. It can address ethical issues in social terms (explanation, loyalty).

© Intercultural Studies Group Weak points The concept of purpose (or Skopos, or Zweck) is an idealism. The theory is unfalsifiable. The theory does not address equivalence as an underlying “default norm”.

© Intercultural Studies Group Weak points Purpose analysis is mostly not cost-effective. The expert translator is a self-serving notion. The theory cannot resolve cases of conflicting purposes.