- the EP perspective - Rodolfo Maslias - Ciprian Dumea TermCoord, 15.10.2014.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
EzQMS incorporates easy access to your companys: –Quality Manual –Procedures –Corrective and Preventative Action –Work Instructions.
Advertisements

Drybridge Consulting Party Identification Directory Installing the Microsoft Research Service IDEAlliance and Drybridge Consulting – collaborating to deliver.
DIGIDOC A web based tool to Manage Documents. System Overview DigiDoc is a web-based customizable, integrated solution for Business Process Management.
Business Development Suit Presented by Thomas Mathews.
MICHAEL MARINO CSC 101 Whats New in Office Office Live Workspace 3 new things about Office Live Workspace are: Anywhere Access Store Microsoft.
XProtect ® Professional Efficient solutions for mid-sized installations.
KompoZer. This is what KompoZer will look like with a blank document open. As you can see, there are a lot of icons for beginning users. But don't be.
XProtect ® Express Integration made easy. With support for up to 48 cameras, XProtect Express is easy and affordable IP video surveillance software with.
Utility SQL Bin (v3.3). Agenda  Purpose  Target User  Benefits  System Requirement  User Guide Introduction Navigation Add New SQL Add New Version.
Improving visibility and access to project results!
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity,
SOFTWARE PRESENTATION ODMS (OPEN SOURCE DOCUMENT MANAGEMENT SYSTEM)
THE TRANSLATION NETWORK Overview  Easily manage your multilingual sites  Synchronize content and manage changes  Translate content on the fly  Use.
Using Skype for Building Effective Group Collaboration
1 Agenda Overview Review Roles Lists Libraries Columns.
Data Management Seminar, 8-11th July 2008, Hamburg WinW3S - Translation of Forms and Labels (PDF)
Sql Server Advanced Features MIS 424 Professor Sandvig.
1 ADVANCED MICROSOFT WORD Lesson 15 – Creating Forms and Working with Web Documents Microsoft Office 2003: Advanced.
ESPON 2013 Programme Info Day on New Calls and Partner Café Call for Expressions of Interest for Targeted Analyses.
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Preparation and processing of in-session documents.
Get more out of 11i with Oracle ADI Richard Byrom Oracle Applications Consultant Appsworld January 2003.
Web Applications for the School of NAS Group #3 09/18/2001.
ArchForum Presentation The first multilingual, multimedia archeological web forum.
Multi-agent Research Tool (MART) A proposal for MSE project Madhukar Kumar.
Web site Development Utilizing Microsoft FrontPage Alexis M. Schilling.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
1 OPOL Training (OrderPro Online) Prepared by Christina Van Metre Independent Educational Consultant CTO, Business Development Team © Training Version.
INTRODUCTION TO JAVASCRIPT AND DOM Internet Engineering Spring 2012.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
IPPOG Database Status Update 20 April, Process of Website Development  Consultant paid by Pathway Project (EU Funds)  Temporary help from Ivan.
Portfolio v1.0 Products. Benefits Scalable Fast Full interface via web services Fully integrated with Microsoft SharePoint Easy navigation Competence.
LOGOS GROUP From Translation Memory to Authoring Memory November, 2002.
Ovid Scientific Information Management Conference Zagreb Think Fast. Search Faster.
TECHONOLOGY experts INDUSTRY Some of our clients Link Translation’s extensive experience includes translation for some of the world's largest and leading.
Microsoft ® Windows ® Small Business Server 2003 R2 Sales Cycle.
REAL ESTATE INVENTORY SYSTEM Training Seminar - December 1, 2011 Tirana, Albania Guidelines on how to work with the Promise System.
TERMINOLOGY TECHNOLOGY MANAGEMENT Increasing linguistic quality with our.
MetaLib 4 User Guide. 2 MetaLib 4 Access MetaLib at: – MetaLib may be used at two different levels –
Integrate Full-Text Retrieval with Digital Archives System Reporter : Chia-Hao Lee Computer System and Communication Lab, Academia Sinica Institute of.
Chapter 11 Using SAS ® Web Report Studio. Section 11.1 Overview of SAS Web Report Studio.
ITC Software ITC LOCALIZATION TESTING SERVICES.
EBSCOadmin Overview Tutorial support.ebsco.com. EBSCOadmin is a powerful administrative platform that offers a wealth of options for customizing your.
Collaborative tools for translators at the EP Pedro García Diéguez Head of the CAT and collaborative tools service 08/04/2015.
CAIU Technology Essentials All Staff Day, 2016 Instructor: Stefan Moyer.
1 « Luxembourg, 18 April 2007 « Virtual Library of Official Statistics « Dissemination Working Group.
Less Paper, More Power. Document Digitization and Management Solution. digipaper.
Overview 3D Slicer currently provides very basic technology for annotating images. This limits users in their ability to properly capture semantic information.
Translation in the European Parliament 16 October 2012 Paraskevi Chavaki Multilingualism and External Relations Unit DG Translation, European Parliament.
Delivers local and global resources in a single search The first, easy step toward the first cooperative library service on the Web WorldCat Local “quick.
Text2PTO: Modernizing Patent Application Filing A Proposal for Submitting Text Applications to the USPTO.
Product Workshop We talk about the latest improvements made to Trapeze and review some of the tools and features we’ve been working on. Presented by Anthony.
Etere Subtitling tool. Advantages Etere subtitle tool simplify the subtitle management It use all the resources of MAM as.
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
EU Terminology in the Age of Digital Communication
How to complete and submit a Final Report through
MicrosoftTM SharePoint Content Management SystemTutorial
IN TERMINO QUALITAS TERMINOLOGY IN THE EUROPEAN PARLIAMENT
Working in the Forms Developer Environment
Simple and intuitive fare conditions
Network Interface Panel Proposition
EU Terminology: Building text-related & translation-oriented projects for IATE 20th European Symposium on Languages for Special Purposes – University.
8. Translation resources
From To A proposal by the Terminology Coordination Unit (DGTrad - EP)
Terminology in the European Parliament
The European Parliament shares its Terminology with the citizens
BCS Template Presentation February 22, 2018
User’s Perspective Laurie Gerber.
Updates on TSB tools and services TSAG Information Session
NatQuery An End-User Perspective On Using To Extract Data From ADABAS
Presentation transcript:

- the EP perspective - Rodolfo Maslias - Ciprian Dumea TermCoord,

Terminology in Studio now Without Groupshare (EU Institutions): - Recycle terminology using termbases - Termbases can be appended to any project - Add, delete and modify terms directly in Studio With Groupshare: - All of the above plus - Larger-scale sharing of termbases and many other possibilities

Consult and feed IATE The Interinstitutional IATE Management Group conceived a prototype allowing to retrieve from IATE the terminology of a specific text Just as in the case of Euramis retrievals, the term retrievals, stored in termbases, could be automatically appended to the Studio project

© Council of the EU

.

Consult_term feature Natively embedded in Studio It would give translators an immediate and up-to-date access to targeted IATE data in real time In most cases, translators are to conduct terminological research only in the case of the terms which are not automatically proposed Terminology (in canonical form) can be automatically proposed through autosuggest

Studio interface – partial view

Studio interface – specific windows 1 Term recognition window (customisable; optional) Translation window – autosuggest feature (very useful; optional)

Studio interface – specific windows 2 Termbase viewer – for extra information about a term (also optional)

Add_term feature Natively embedded in Studio and seamlessly integrated with the consult_term feature Translators can save their research, for example inside a termbase dedicated to new terminology The results can then be refined by TermCoord and translation units and finally inserted into IATE, so as to be retrieved later when necessary

Studio interface – specific windows 3 - selecting a source term and a target term allows a translator to save a term pair in the default termbase; - this term is also immediately accessible to all translators who share the same termbase.

Store and Share Terminology This option in Studio allows for feeding and sharing terminology across translation units Creating a multilingual termbase would allow translators working in another language on the same document to see and use in real time the terms researched by their colleagues

Benefits Less time would be spent on searching terminology Less search duplication Less changes in the working environment (switching from the translation tool to the web browser and other documents) Quicker identification of solutions Easier insertion of new terms to IATE

Towards an integrated terminology ecosystem This solution would allow for a term to make a full circle to and from the desk of the translator/terminologist from and to IATE There are many technical challenges ahead related to the maximum number of concurrent users, size of term retrievals, multilingual dimension, server availability and the best technology to use

Risks Too much noise Poor database synchronization Resources needed

Offering IATE through Studio in the EP: a common vision A Business Case was prepared by TermCoord in cooperation with IT developers in DG TRAD (DAS), with the Business Analysis Cell and translator representatives to define the needs of the DG concerning the integration of terminology, and more specifically IATE, in the CAT tools. The request is on the list of DG TRAD's projects submitted for inclusion for the 2015 IT Programme of the EP, pending approval by our authorities

Thank you for your attention For any comments/requests, please contact TermCoord at