1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Translation Made Easy STAR Group Top 10 Lessons for Translators January 20 th 2006.
The Client-Server Model for the Web 1. A Web Client (usually in the form of a web browser) makes an HTTP request to a specific web server. 2. The Web Server.
INTRODUCTION TO CAT TOOLS Ravi Kumar, Managing Director Allied Modlingua Services Pvt. Ltd. (ISO 9001:2000 Certified Translation Company) PRE-CONFERENCE.
HIEROGLIFS TRANSLATIONS Feel the power of word!. WHAT CLIENTS EXPECT FROM TRANSLATION AGENCIES AND HOW HIEROGLIFS TRANSLATIONS MEETS THEIR EXPECTATIONS.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
 40 billion USD industry  Software developers  Large MLVs  Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines LOCALIZATION - the big picture.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
Computerized Translation Process (experience of Argonaut' Translation Center) Oleg Vigodsky Gleb Yalchik.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1.
Developing a Basic Web Page with HTML
1 Coding Automation Tool Coding Automation Tool (CAT) extracts text from any medical document. Immediately converts text into billing-ready format (with.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Stefan Kreckwitz Senior System Engineer across Systems GmbH „Future Web-Based Translation Environments“ Localisation Research Forum 28 September 2007,
Translation & Interpretation as a Profession Presented by CHICATA The Chicago Area Translators & Interpreters Association.
Helping Organizations Accelerate Their Global Business Initiatives SDL and TRADOS: Keith Laska Vice President, SDL Desktop Technology Association.
Software – Applications software and programming languages
An introduction to WORDFAST. WHAT IS TRANSLATION MEMORY? Database that automatically stores and reuses your translations BENEFITS OF TM Increase productivity.
Pržno, Republic of Montenegro 8 October 2007 TRANSLATION FOR EU ACCESSION TRANSLATION FOR EU ACCESSION Jasminka Novak, Head of Service Independent Service.
Association of Translation Companies. Online Terminology Management How to Win (and Keep!) Your Customers.
ETI 102 Introduction to Translation Using dictionaries and other sources efficiently and effectively.
1 Teletranslation Context : An Infrastructural Shift Paradigm of Teletranslation Internet and computer-mediated communication with digital media Information.
SDL – University Alliance Program LRC Summer School 31 st May, 2004 Philip Briscoe – Product Marketing Manager, SDL International.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
AS Level ICT Selection and use of appropriate software: Interfaces.
Overview of technologies for translators and language service providers Belinda Maia University of Porto.
Computer Science 101 Database Concepts. Database Collection of related data Models real world “universe” Reflects changes Specific purposes and audience.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
Introduction to World Wide Web Authoring © Directorate of Information Systems and Services University of Aberdeen, 1999 IT Training Workshop.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
MULTIMEDIA DEFINITION OF MULTIMEDIA
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Coping with Babel How to Localize XML. Designing for Localization Document design can seriously impact the costs of translation and localization. Remember.
Chapter 3: Computer Software. Stored Program Concept v The concept of preparing a precise list of exactly what the computer is to do (this list is called.
Software – Applications software and programming languages.
TRANSLATION MEMORY TECHNOLOGY
1 Database Concepts 2 Definition of a Database An organized Collection Of related records.
IT Job Roles & Responsibilities Shannon Ciriaco Unit 2:
The european ITM Task Force data structure F. Imbeaux.
User Support Chapter 8. Overview Assumption/IDEALLY: If a system is properly design, it should be completely of ease to use, thus user will require little.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
The Engineering Design Process
CSI 3125, Preliminaries, page 1 Networking. CSI 3125, Preliminaries, page 2 Networking A network represents interconnection of computers that is capable.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
The World Wide Web. What is the worldwide web? The content of the worldwide web is held on individual pages which are gathered together to form websites.
Software Localization Dr. Keiran J. Dunne Institute for Applied Linguistics Lecture 5.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
What is a Computer An electronic, digital device that stores and processes information. A machine that accepts input, processes it according to specified.
InSilicoLab – Grid Environment for Supporting Numerical Experiments in Chemistry Joanna Kocot, Daniel Harężlak, Klemens Noga, Mariusz Sterzel, Tomasz Szepieniec.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Computer Systems Nat 5 Computing Science
Computer Systems Nat 5 Computing Science
8. Translation resources
Creating eContent Localisation Resources
Translating and the Computer London, 16 November 2017
Translation Workspace File Filters
Technical translation
Effective Research and Integration Techniques
LINGUA INGLESE 2A – a.a. 2018/2019 Computer-Aided Translation Technology LESSON 4 prof. ssa Laura Liucci –
Presentation transcript:

1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…

2 Definitions: CAT tool = Computer Aided Translation tool Translation Unit (TU) = a SL segment and its TL pendant Translation Memory = a database of Translation Units (and other relevant data)

3 What does a CAT tool do? For Agencies: –It manages jobs of all sizes and degrees of complexities For a freelancer –It makes the translation of electronic files more efficient and consistent

4 CAT tools usually consist of at least four elements: Translation Memory –A database that stores translation units Interface (Workbench): –The “translator’s workplace”

5 …and… Terminology database –it might be both based on the translator’s previous work and/or provided by the commissioner Alignment tool: –Allows you to create a Translation Memory and Term Database from your previous translations

6 … and various other tools, like: “Analyse”: –How much of a job has to be translated and how much is already in your TM Tag Editors –That make it easy to translate the right thing in html or other tagged files (…to mention only the most important ones)

7 The idea is to help you to… analyse source files and quote for a job manage source files and formats (e.g. PPT presentation, Html, Word doc etc.) use existing (and provided) terminology databases and/or TMs communicate with others in large projects (e.g. multiple translators working in different languages, or agencies sending “last changes” to the job)

8 So… a CAT tool is useful when: You work with electronic source files (particularly fancy file formats) When the client already has a glossary or term-base You work in a specialized field (re-use your work)

9 Here is how works

10 CAT tools operate on two translation levels: On the term level i.e. regarding single words On the segment level …where a whole sentence is concerned

11 On the term-level it will… Search and recognise “term candidates” in the source text e.g. “thermal layer” as well as “thermal” and “layer” Find previous translation of terms in the glossary or terminology base Allow you to add terms and their translations while you translate…

12 It takes care of terminological consistency and accuracy!!! …thus, on term level…

13 On a segment level CAT tools can… Index, segment and organise translation projects Recall, suggest and use already translated TUs TUsAlign previous translations and add the TUs to a Translation Memory

14 It speeds up the translation and insures complete translation!!! …thus on a segment level

15 …but there is always a ‘but’…

16 Issues that arise when using a CAT tool are: What do you charge for what? Who owns the new TM? …and how much does a CAT tool cost?

17 But wait, there’s more…

18 CAT tools are problematic because… …you might need to adjust to working with sentence by sentence translation …and expect that it takes a while to learn and get used to them.

19 But once you’re up to scratch… you might have gained a competitive edge you will translate faster, more accurately and more efficiently (= most likely earn more money)

20 Part II: Déjà Vu Translation Memory

21 For further investigation: Some of the TM software providers are Atril – Deja Vu SDL Trados Star - Transit Lionbridge Technologies - Foreignword Alair II - TM tool for Macintosh Catalyst - Localization tool Ecco - TM tool MetaTexis - TM tool MultiTrans - TM tool Translator's Intuition - TM tool Trans Suite TM tool WordFast - TM tool WordFisher - Translation tools for MS Word Xerox Multilingual Memory Manager - TM tool Synthema Terminology Wizard - Terminology management tool Try searching for “Translation Memory” in Google

22 Summary CAT tools help with translation They can increase the quality of your translation There are issues…

23 Next time…