Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Teaching Grammar and Language Functions
Advertisements

Second Language Acquisition
1 Language Transfer Lan-Hsin Chang National Kaohsiung University of Applied Sciences.
Seppo Tella 1 Language Learning Theories Kielen oppimis- ja omaksumisteorioita Seppo Tella.
Second Language Acquisition
Chapter 4 Key Concepts.
Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage
Main points of Interlanguage, Krashen, and Universal Grammar
1-Who? Who does the learning and teaching? Questions about learners and teachers. 2-What? -What must the leaner learn and the teacher teach? -What is.
The Linguistics of SLA.
Second Language Acquisition (SLA)
Second Language Acquisition Video series with Dr. Frank Tuzi
The Relationship Between Second Language Acquisition Theory and Computer-Assisted Language Learning Chapelle, C. A. (2009). The Relationship Between Second.
Interlanguage Rod Ellies 2003 Chapter 3 Second Language Acquicition pp Winda Putri S
Language Testing Introduction. Aims of the Course The primary purpose of this course is to enable students to become competent in the design, development,
Learning about Literacy: A 30-Year Journey By P
Second Language Acquisition and Real World Applications Alessandro Benati (Director of CAROLE, University of Greenwich, UK) Making.
Section VI: Comprehension Teaching Reading Sourcebook 2 nd edition.
“Language is … to be considered in two contexts: on the one hand, human system of conceptualization and perception, and on the other, the actual use of.
Communicative Language Teaching
14: THE TEACHING OF GRAMMAR  Should grammar be taught?  When? How? Why?  Grammar teaching: Any strategies conducted in order to help learners understand,
Project-Based Learning & Teaching
Proficiency Approach in Teaching Chinese
Cross-Linguistic Competence Moving Beyond Language Arts Remediation English Language Development.
JSP  To show different aspects taking part in the didactic approaches to language teaching.  To know the.
Conceptual Framework for the College of Education Created by: Dr. Joe P. Brasher.
Zolkower-SELL 1. 2 By the end of today’s class, you will be able to:  Describe the connection between language, culture and identity.  Articulate the.
Basic concepts of language learning & teaching materials.
The Linguistics of Second Language Acquisition
Classroom (and language) research design Professor Sabine Mendes Moura, Dn. Issues in Research Methodology II PUC-Rio.
UNIT 5 AN ADDITIVE APPROACH TO PLANNING IN PLURILINGUAL CLASSROOMS.
Academic Needs of L2/Bilingual Learners
Methodology Lecture # 21. Review of the last lecture 1.Authentic language in real context: sports columns from a recent newspaper 2: Ability to figure.
LANGUAGE TRANSFER SRI SURYANTI WORD ORDER STUDIES OF TRANSFER ODLIN (1989;1990) UNIVERSAL POSITION WHAT EXTENT WORD ORDER IN INTERLANGUAGE IS.
Language Testing Section 3: communicative language ability
UNIT 7. DIDACTIC APPROACHES
Second Language Acquisition
RESEARCH 1.Systematic 2.Logical 3.Tangible 4.Replicable 5.Reductive.
Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA.
TEFL METHODOLOGY I COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING.
Theme Four: Developing a Unit Plan Shen Chen School of Education The University of Newcastle.
 explain expected stages and patterns of language development as related to first and second language acquisition (critical period hypothesis– Proficiency.
11 TOPIC 1: INTRODUCTION TO CONTENT- BASED INSTRUCTION (CBI) IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION. DEFINITION DEFINITION  CBI- the integration of a particular.
Second-language acquisition. Acquisition is the subconscious assimilation of the language without any awareness of knowing rules. Learning is a conscious.
Community Language Learning (CLL)
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Professional Development Consortium in MFL. Who we are Funded by the Economic and Social Research Council (ESRC) University of Reading: Suzanne Graham.
COURSE AND SYLLABUS DESIGN
Communicative Language Teaching Approach
Communicative Competence
Interactive Lecture 2: Discourse, Competency, Proficiency and the Implications for Methodology Dr. Douglas Fleming Faculty of Education.
Madeline Schroeder G/T Intern Mentor Program
Chapter 9 The Communicative Approach.
Grounded theory, discourse analysis and hermeneutics Part Two – Discourse Analysis ERPM001 Interpretive Methodologies Dr Alexandra Allan.
Welcome to the flashcards tool for ‘The Study of Language, 5 th edition’, Chapter 14 This is designed as a simple supplementary resource for this textbook,
1 Language Learning and Teaching L2 learning is a long and complex undertaking L2 learner struggles to break away from the confines of L1. An ideal L2.
Chapter 11 Linguistics and Foreign Language Teaching Lecturer: Rui Liu.
Universität Leipzig – Universidad de Concepción, May 2012 TRANSLATION COMPETENCE: A FUNDAMENTAL PRINCIPLE IN TRANSLATION DIDACTICS Dr. Constanza Gerding.
Second Language Acquisition / Learning
COMMUNICATIVE COMPETENCE
Genre-Based Approach and the Competence-Based Curriculum
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Communicative Competence (Canale and Swain, 1980)
Section VI: Comprehension
Scaffolding.
Competence and performance
Chapter 4.
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Ohio Standards for the Teaching Profession EHHS Conceptual Framework
Presentation transcript:

Translation Studies 12. Translation into the second language Krisztina Károly, Spring, 2006 Source: Campbell, 1998

Aim of book: “to explore how individuals develop the competence to translate into a second language, and to show that a key aspect – textual competence – is developed in a systematic way.” (p.2) Importance of a translator-centered view on translation (focus on process; the translator in context)

Problems in translation to L2 are related to: second language acquisition (acquisition of L2 skills and strategies, L development) interlanguage (output = a stage in L acquisition) organization of L above the sentence level (DA: production of stylistically authentic texts; textual skills in L2) levels of L competence (translation standards)

Recent studies on translation competence (TC): Toury (1984): bilinguals have “an innate translation competence comprising bilingual and interlingual ability” as well as “transfer competence” (pp ) Bell (1991): “ideal bilingual competence”; “expert system”; “communicative competence” (Canale and Swain, 1980: grammatical, sociolinguistic, discourse, strategic) Kiraly (1990): stresses the importance of the process of second language acquisition in teaching translation into FLs

Recent studies cont. Hewson and Martin (1991): “acquired interlinguistic competence” (comp. in 2 Ls and 2 cultures); “dissimilative competence”; “transferred competence” (translation auxiliaries) Nord (1992): competence of text reception and analysis, research competence, transfer competence, competence of text production, competence of translation quality assessment, linguistic and cultural competence (both on the source and target side)  text-analytical perspective Pym (1992): ability to generate a target-text series + select only one target text from this series as a replacement of source text for a specific purpose and reader  behavioral perspective

Possible approaches to conceptualizing TC (depending on purpose): psychological modeling of the T process (inferring mental constructs from empirical data – TAP: at different levels of translator ability or longitudinally in student translators)  focus on translator, text, readers translation quality assessment (the quality of the translated text is a reflection of the translator’s competence)  focus on text, readers and the relationship of the two translation pedagogy (importance of discourse/translation analysis, intertextuality, interference, lack of student-centered view)  focus on theories of teaching and learning

Translation into the second language (vs. first language) TC in an interlanguage framework (following Selinker, 1992 and Larsen- Freeman and Long, 1991) contrastive analysis error analysis performance analysis discourse analysis

Purpose of a pedagogical model of TC identify underlying components of TC to aid curricula describe developmental pathway taken in learning how to translate to aid sequencing of curricula include means for describing quality differences between translations to aid the development of assessment techniques

Towards a model of translation competence (into L2)  based on empirical research 3 components in Campbell’s (1998) model:

3 components in Campbell’s (1998) model cont. (1) TL textual competence (the ability to manipulate the genre potential of the TL, by deploying grammar and lexis above the sentence level) - substrandard - pretextual - textual

3 components in Campbell’s (1998) model cont. (2) Disposition (individual characteristics of the translator, unrelated to L competence) - risk-taking vs. prudent - persistent vs. capitulating

3 components in Campbell’s (1998) model cont. (3) Monitoring competence - low awareness of quality of output  ineffective editing strategies - high awareness of quality of output  effective editing strategies

Characteristics of the model shows that TC is divisible into components + shows the relative independence of the components developmental dimension (in learning how to translate): only the textual competence component can be considered developmentally! describes differences between translators  can be used in assessment of translation/translator quality ***