Interpretation I J. Yang Foreign Languages Dept., USST.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
A Meeting of Minds: Developing ASL Discourse Through a Morning Meeting
Advertisements

Christopher Graham Garnet Education UK. I dont do rhetorical questions !
Interpreting and Translating for the Courts, the Police and Public Authorities in Austria by Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher.
Project Wisdom Working with Interpreters August 24, 2011.
* Improve your vocabulary in relation to the topic of love * Improve general listening, speaking, reading and writing skills.
EULITA Code of Professional Ethics adopted by the EULITA General Assembly in Prague, Czech Republic, 4 February 2012.
Assisting Limited English Proficient (LEP) patients in the healthcare setting Lisa M. Morris, MSTD
Listening Comprehension: Top down, Bottom up, and Interactive Models Abdul Hadi.
EULITA Aspects of Legal Interpreting and Translation Antwerp, 26 – 29 November 2009 Training interpreters and translators for courts and public authorities.
Multicultural Health Communication. Learning Objectives Enhanced ability to communicate with people from culturally diverse backgrounds Practical knowledge.
Business English Methods of teaching Course Aims Build up students’ confidence in using business vocabulary, reading, speaking, socializing, listening,
The selection and assessment of interpreters in DG SCIC Claude Durand, Head of the Training Unit 4th March 2005 European Commission Directorate General.
Lecture (2-1) Interpreting
L EGAL I NTERPRETING B ASICS Carla M. Mathers, Esquire, SC: L A MARIE Center presentation.
Interpreting as Language Teaching and Training for Professional Interpreting Svetlana Carsten.
Supporting Literacy for Students with Developmental Disabilities Literacy Development.
Writing at the Intermediate Level: Modes & Standards Cori Anderson University of Chicago.
“Decisions? Decisions! A Practical Guide for Sign Language Professionals Janice H. Humphrey A Summary.
Consecutive Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week 7 3/1/06.
1 TrIn 3102: Consecutive Interpreting Week Two 1/25/06.
(2) Using age-appropriate activities, students expand their ability to perform novice tasks and develop their ability to perform the tasks of the intermediate.
Interpreter Training: How Much is Enough? Erin Rosales, Chief Learning Officer Rashelle LeCaptain, President
1 TrIn 3101: Introduction to Interpreting Unit 7: Process Management.
Getting to Know Greek Cultural PowerPoint Slides a publication of.
Grammar-Translation method
The Community Interpreter Training By Marjory Bancroft & Lourdes Fitzpatrick 40 hour program Licensed curriculum and trainers CEUs will be given upon program.
Introduction Moscow City Pedagogical University Institute of Foreign Languages English and Russian as a Foreign Language.
An Overview of interpreting History of Interpreting as a Profession It was internationally recognized as a profession only around the turn of the 20th.
Dr. Najia AlGhamedi Office: bld 4 room 16 Twitter: naj_dr.
A PRAGMATIC STUDY ON APPLYING COMMUNICATIVE APPROACH IN CONSECUTIVE INTERPRETING COURSES Hui-Wen Chen Assistant Professor, Department of Translation and.
Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.
Interpreting for Tomorrow Lin Chenjun, from Foreign Languages School, Xihua Univ.
Interpreting. Interpreting is the process where one spoken or signed language is transferred into another spoken or signed language. The professional.
Introduction to Consecutive Interpreting
Professional Preparation for ASL/English Medical Interpreters Karen Malcolm Douglas College New Westminster, BC.
By: Ryan Shorter Sam Bryant Brooke Ness Hannah Nichols.
By Karen Diaz TechKNOW Associates.
Consecutive Interpreting I General Seminars Dr Morven Beaton-Thome Session 1.
An Overview of Interpreting Ren Wen, Professor, PhD College of Foreign Languages & Cultures, Sichuan University.
Advanced Language Learners Levels V, VI, VII (2) Using age-appropriate activities, students master novice tasks, expand their ability to perform intermediate.
Deaf History Notes Illustrations by Brian Cerney.
Definitions of Translation
Presentation Topic Possibilities HCOM 100 Instructor Name.
Communication in the Workplace 20 June, 2011 Session 1 – Week Business Communication.
Listening.  The term communication implies a minimum of two people  One to create a meaningful message and one to recreate that message  The listening.
This multimedia product and its contents are protected under copyright law. The following are prohibited by law: any public performance or display, including.
Interpreting (I) 教师:李芳琴 主要使用教材 : 《新世纪口译 — 理论技巧与实践》,(李芳 琴等),四川人民出版社, 2002 年 1 月。 《新世纪口译 — 理论技巧与实践》,(李芳 琴等),四川人民出版社, 2002 年 1 月。 口译实践材料 口译实践材料 主要推荐教材及资料:
Candidate’s Name: Date:.  Candidates who complete the program are educational leaders who have the knowledge and ability to promote the success of.
ENGLISH LANGUAGE AND THE REFORM THE NATIONAL RECOMMENDATIONS.
Unit 4: Note-Taking & Analysis Consecutive Interpreting in English Discussion Questions.
Coping Tactics. In spite of their preparation and skills, interpreters, even those with a solid reputation and long professional experience, do encounter.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
Interpretation Techniques Cristian J. PerezSeptember 2011.
1 Session 3 The requirements of an interpreter Matakuliah: G0202/Interpreting Tahun: 2005 Versi: I/0.
Interpreter’s mission: “The mission of the interpreter is to help individuals and communities to acquire a fuller knowledge and deeper understanding of.
Exploring Career Decisions UNIT A: Who Am I and What Can I Become? 1.03 Understand Personal & Transferable Skills.
Universals of Interpersonal Communication
A tool for participants of projects funded by the Youth in Action Program,used to describe what they have done and to show what they have learnt. 8 key.
Sight Translation Nina Nikolaenko PhD TPU International Cooperation Department (Translation Office)
Chapoñán Casiano, Janet M. Rivera Villegas, Priscila F.
TRANSLATION VS. INTERPRETATION
What is interpreting? Siska Rizkiani.
Translation & Interpretation
L161: Inferring meaning How can readers make use of all the clues at their disposal in order to figure out the meaning of written signs and texts in a.
Curricular Goals Language proficiency Foreign Cultural Literacy
AN INTERPRETER (A TRANSLATOR) Presented by Aurika Nychyporenko
The 6 key qualities of a good interpreter
Improving police and legal interpreting (JLS/2010/JPEN/AG)
National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs
Presentation transcript:

Interpretation I J. Yang Foreign Languages Dept., USST

OVERVIEW OF INTERPRETING SKILLS CONSECUTIVE INTERPRETATION SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Skills in the comprehension phase Getting the message through listening Logical analysis Memory in interpreting Note-taking Coping tactics in comprehension

Skills in the reformulation phase Public speaking Figure interpreting Fidelity in interpreting Reconstruction skills Coping tactics in reformulation

Skills in analysis Discourse analysis Cross-cultural communication Enhancement of interpreter's language abilities Acquisition of extra-linguistic knowledge Sight translation Professional code of ethics

SIMULTANEOUS INTERPRETING Multi-tasking Linearity Anticipation and information retention Sight interpreting Simultaneous interpreting with PowerPoint slides Coping tactics in simultaneous interpreting

Whispered interpreting 耳语传译 Liaison interpreting 联络口译

Types of interpretation Conference interpreting Escort interpreting Community interpreting – Communication facilitator – Cultural mediator

– Legal/court/judicial interpreting Sworn interpreter Medical interpreting Sign language interpreting