Using the Tools at Your Disposal
Start with Foundations Understanding the difference between doctrine and text Read the Introduction to the Bible translation Recognize assumptions in translation Theological perspective Literal vs. Dynamic Equivalence Dealing with idioms
Some Examples NIV translates sarx. NIV removes gar. NASB, NIV, NKJV translates ekklesia. NASB, NIV, NKJV, RSV, NRSV, NLB translates hadash – kaine John 1:17 “but” added in KJV, NKJV Many more
Comparative Texts Look at multiple translations – notice differences Do a quick search of the Greek or Hebrew – notice oddities Do a little etymological research – look for umbrella meanings Remember HOW the language works
Greek Analytical Nuanced Cognitive Internal Noun based Tense structure similar to English
Hebrew Phenomenological Sparse Behavioral External – community conscious Verb based Tense structure not similar to English
Rules for Exegesis 1. Context, context, context 2. What genre is the text? 3. What is the grammar/syntax of the text? 4. What would it mean to the audience that first heard it? 5. What was the cultural setting of the author? 6. What parts of the text are culturally located; what parts are not? 7. How is the text used in this passage?
TOOLS – Blue Letter Bible
TOOLS – Hebrew4Christians
TOOLS – Eshavbooks.org
TOOLS – David Fohrman
TOOLS -
TEXTS
Interlinear with Strong’s Numbers
A Strong’s-related Dictionary
Dictionaries
Commentaries
Practice
Community and Prayer Debate is Healthy More minds = better thought The leading of the Spirit A word of caution
Join Us