English- language editing for the Latvian EU Council Presidency Aidan McCartney European Parliament Editing Unit.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
European Judicial Network The EJN website:
Advertisements

JOINT DEGREES The Experience of the ENIC and NARIC Networks Dr. E. Stephen Hunt Manager, USNEI and President, ENIC Network ECA Team II Conference Joint.
Overview of the IEEE Process IEEE P1620 Working Group Meeting 18 September 2002.
ASTM OFFICERS CONFERENCE SUBCOMMITTEE CHAIRMENS DUTIES AND RESPONSIBILITIES.
ASTM Officers Training Workshop Subcommittee Chairmens Duties And Responsibilities September 11-12, 2006 Joe KouryChristi Sierk.
1 Publishing in European Journal of Teacher Education 28th August 2010 Kay Livingston, Editor, EJTE Geri Smyth, Co-Editor, EJTE Katie Peace, Publisher,
Step by Step Guide for Regulations S HELLY B EZANSON K ELLY O FFICE OF G ENERAL C OUNSEL S EPTEMBER 5, 2012.
Secretariat General - Codecision Unit
Information Systems of the Seimas of the Republic of Lithuania (ISSRL): Practical User Remarks Ramūnas Čepatis, Senior Adviser of the Committee of the.
ICH Information session for the members of the Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage 25 October 2010, Room.
The Italian Institutional Design for Administrative Simplification HIGH LEVEL REGIONAL SEMINAR ON “STRATEGIES, TOOLS AND CAPACITIES FOR ADMINISTRATIVE.
Translating for the European Commission Vilnius, 7 June 2013 Miroslav Adamiš Director DGT.
European Parliament. LEGITIMACY What is Legitimacy? The shortest way to explain it: The acceptance of the government’s authority by the people,
The ECHA-term project Multilingual REACH and CLP Terminology Dieter Rummel, Translation Centre for the Bodies of the EU Luxembourg EAFT - Oslo, 11 October.
Current Psychiatry (Egypt) Official Journal of Institute of Psychiatry, Faculty of Medicine Ain Shams University, Cairo, Egypt.
Revision of ISSAI 30 INTOSAI Code of Ethics
International editing. Reading quiz  Define ‘localization’ and explain what it means with respect to technical documentation  Define ‘simplified English’
Project Implementation Monika Balode Joint Technical Secretariat Lead Partner Seminar 16 October 2009, Šiauliai.
The principles of effective communication
Session 5 Integrating CLAS Into Policy and Practice CLAS Training [ADD DATE] [ADD PRESENTER NAME] [ADD ORGANIZATION NAME]
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
FAO/WHO Codex Training Package Module 3.2 FAO/WHO CODEX TRAINING PACKAGE SECTION THREE – BASICS OF NATIONAL CODEX ACTIVITIES 3.2 How to develop national.
IAEA International Atomic Energy Agency. IAEA Outline LEARNING OBJECTIVES REVIEW TEAM AND COUNTERPARTS Team Composition Qualification PREPARATORY PHASE.
1 Technical & Business Writing (ENG-315) Muhammad Bilal Bashir UIIT, Rawalpindi.
Networking the World TM IEEE: Networking the World.
Legislative Texts. The legislative process in the EU Proposal, recommendation, communication from Commission, Green Paper, consultation, studies, draft.
MA Thesis/Papers-In-Lieu Overview and Process. Thesis: What is it?  A thesis is a scholarly manuscript that reports on a significant in-depth investigation.
Transboundary Trust Space February 16, 2012 Ensuring trust in information exchange – proposal and approaches from Russia and CIS-states (RCC states) National.
Doc.: IEEE /0036r0 Submission Sept 2005 Tom Siep, Cambridge Silicon Radio PlcSlide 1 Matthew Sherman’s Comments to P&P Notice: This document.
TRADE CONTACT GROUP meeting Brussels, 11th May 2012 Item 4: Information on the Commission proposal for the Union Customs Code (Recast) (COM(2012)064 of.
Company Confidential Registration Management Committee (RMC) Other Party Management Team (OPMT) Resolutions San Diego, CA January 19, 2012 Stanley Faust.
Working on clarity at the European Commission Clarity breakfast Malachy Hargadon 8 October 2015 European Commission Representation in the UK.
Techlib Cooperative Cataloguing Project The Brazilian experience Maria Luiza M. Bueno e Silva UNESCO Brasilia Documentation Centre 2005 Clearing House.
Legislation Drafting guidelines and tools
Codecision: Preparing for the Presidency Aidan Feeney Codecision Unit, Council Legal Service Budapest, 8 April, 2009.
©2012 Morrison & Foerster (UK) LLP | All Rights Reserved | mofo.com Data Protection Masterclass: The New Draft EU Data Protection Regulation 19 September.
Consultation seminar on the preparation of full Application Form for LSP 6 December 2011, Tartu Consultation seminar on the preparation of full Application.
Translation Service General Secretariat of the Council Quality Policy Coordinator John BEAVEN Quality Assurance at the Council of the EU’s Translation.
Mid-Decade Assessment of the United Nations 2010 World Population and Housing Census Program Arona L. Pistiner Office of the Associate Director for 2020.
Overview of the IEEE Process. Overview of Process l Project Approval l Develop Draft Standards l Ballot Draft l IEEE-SA Standards Board Approval l Publish.
1 Serbian Association of Accountants and Auditors (SAAA) IFRS and ISA TRANSLATION.
Module 7 How to Write an MPAC Report and Resolutions APAC MPAC Training Roll-out
Public Participation in Legislative Process in Slovakia Public Participation in Legislative Process in Slovakia JUDr. Milan VETRÁK.
The EGTC: State of play & current challenges 3 rd Meeting of the EGTC Approval Authorities Budapest, 7 March 2014 Marc Kiwitt, Administrator Committee.
Doc.: IEEE /1936r0 Submission December 2006 Bruce Kraemer, Marvell Adrian Stephens, IntelSlide 1 TGn Proposed Draft Revision Notice Notice: This.
World Bank GN-PBO Community Assembly, Ottawa How to write MP friendly reports Balancing Accessibility and Rigor By The Uganda Delegation Parliamentary.
Translation in the European Parliament 16 October 2012 Paraskevi Chavaki Multilingualism and External Relations Unit DG Translation, European Parliament.
Doc.: IEEE /0288r0 Submission March 2005 Sean Coffey, Realtek.Slide 1 TGn Editor election statement Notice: This document has been prepared to.
52 nd Directors-General Meeting The Czech Republic takes over the Presidency of the EU Robert Ledvinka DISPA Meeting, 4 – 5 June 2009, Prague, Institute.
SHORT RÉSUMÉ: Christopher Goddard. Contact information: Christopher Goddard Office
Academic Cooperation: Terminology Research for IATE.
World Meteorological Organization Working together in weather, climate and water WMO RA II Session Guide
How to Create an Editing Checklist
Mexico 8th Meeting of the Steering Committee of INTOSAI Committee on
WG Technical Editor’s Report
WHO Model Formulary (WMF)
Terminology in the European Parliament
IMPLEMENTATION OF THE SOUTH AFRICAN LANGUAGE PRACTITIONERS COUNCIL ACT, 2014 (Act No. 8 of 2014) PRESENTED TO THE SELECT COMMITTEE ON EDUCATION & RECREATION.
Stenographic Reports Division of the Polish Sejm
IEEE White Space Radio Status Report
Preparation of COM Decision SCG & Committee meeting February 9th, 2017
WG Technical Editor’s Report
Mexico 8th Meeting of the Steering Committee of INTOSAI Committee on
Item 8 Revision of the European Statistics Code of Practice
Matthew Sherman’s Comments to P&P
TGn Draft Redline Notice
TGn Proposed Draft Revision Notice
Introduction to CBS-16
WG Technical Editor’s Report
Presentation transcript:

English- language editing for the Latvian EU Council Presidency Aidan McCartney European Parliament Editing Unit

European Parliament Editing Unit: when, who, why, what and how

When and who  Since February 2012  Editing or ‘mise en forme’ work was previously done by the English Translation Unit  9 editors (including Head of Unit) and 4 assistants

Why  Massive increase over the years in texts written in English  English is usually the common language when a group of people are involved in drafting a text  All editors in the unit are former translators with an appreciation of the difficulties of writing in another language

What and how  Non-legislative texts  All areas of European Parliament activity  Parliamentary questions  Own-initiative texts (known as INIs)  Plenary documents

Parliamentary questions  Regarded as the property of the individual Member, not of Parliament  Questions by native speakers: ‘light’ editing  Questions by non-native speakers: thorough revision

INIs  Complex texts coordinated by Parliamentary Committees over time by a number of parties  Deadline of 1 working day regardless of length  Track Changes version submitted to administrator for approval

Plenary documents  Editing is MANDATORY for resolutions, joint resolutions and amendments  Extremely short deadlines  Technical AND linguistic checks  Ideally, approval is sought for all changes

Objectives  Best possible text in English within the deadline set  As close as possible to the original draft  A clear and reliable source text for fellow translators

Methods  Guiding principles: respect, empathy and help  Track changes and comments  and telephone

Constraints  Time  Political sensitivity  Jargon developed among the authors of a text

Editing for the Latvian EU Council Presidency

Background  Secretariat is the coordinating body for the LV Presidency  Contacted the European Parliament about seconding an English-language translator or editor  I was seconded from 1 October 2014 to 30 June 2015

Remit  General English-language related work  Specific work relating to the cultural programme and the public relations and communication programme  Presidency website

Origin  Texts translated into English by native Latvian translators  Texts written in English by Latvians

Guiding principles  Based on EP Editing Unit practice  Basic values: respect, empathy, true to original  Track Changes and Comments  interaction

‘UK English’  No ‘better’ than US English  Consistent use preferable  UKUS OrganiseOrganize HarmonisationHarmonization LabourLabor CentreCenter ProgrammeProgram

EU terminology in English  Interinstitutional style guide for publications in English  Correct terminology ensures ‘authenticity’ of texts

Use of the definite article  Problematic for non-native speakers  Rarely affects meaning of text, so minor editing issue

Stylistic aspects  Tone and register  Informal and non-technical  Occasional problems with political sensitivity

Website headings and titles  Short with key words  BBC website good reference point  What to do about Zanda?!

Cultural texts  Extensive Presidency cultural programme  Poetic language  Wider scope to move away from literal translation

Summary  Leap into the unknown!  Team spirit essential  Impossible to edit everything, BUT  Positive multiplier effect obtained through cooperation

Paldies par uzmanību Contact: