English- language editing for the Latvian EU Council Presidency Aidan McCartney European Parliament Editing Unit
European Parliament Editing Unit: when, who, why, what and how
When and who Since February 2012 Editing or ‘mise en forme’ work was previously done by the English Translation Unit 9 editors (including Head of Unit) and 4 assistants
Why Massive increase over the years in texts written in English English is usually the common language when a group of people are involved in drafting a text All editors in the unit are former translators with an appreciation of the difficulties of writing in another language
What and how Non-legislative texts All areas of European Parliament activity Parliamentary questions Own-initiative texts (known as INIs) Plenary documents
Parliamentary questions Regarded as the property of the individual Member, not of Parliament Questions by native speakers: ‘light’ editing Questions by non-native speakers: thorough revision
INIs Complex texts coordinated by Parliamentary Committees over time by a number of parties Deadline of 1 working day regardless of length Track Changes version submitted to administrator for approval
Plenary documents Editing is MANDATORY for resolutions, joint resolutions and amendments Extremely short deadlines Technical AND linguistic checks Ideally, approval is sought for all changes
Objectives Best possible text in English within the deadline set As close as possible to the original draft A clear and reliable source text for fellow translators
Methods Guiding principles: respect, empathy and help Track changes and comments and telephone
Constraints Time Political sensitivity Jargon developed among the authors of a text
Editing for the Latvian EU Council Presidency
Background Secretariat is the coordinating body for the LV Presidency Contacted the European Parliament about seconding an English-language translator or editor I was seconded from 1 October 2014 to 30 June 2015
Remit General English-language related work Specific work relating to the cultural programme and the public relations and communication programme Presidency website
Origin Texts translated into English by native Latvian translators Texts written in English by Latvians
Guiding principles Based on EP Editing Unit practice Basic values: respect, empathy, true to original Track Changes and Comments interaction
‘UK English’ No ‘better’ than US English Consistent use preferable UKUS OrganiseOrganize HarmonisationHarmonization LabourLabor CentreCenter ProgrammeProgram
EU terminology in English Interinstitutional style guide for publications in English Correct terminology ensures ‘authenticity’ of texts
Use of the definite article Problematic for non-native speakers Rarely affects meaning of text, so minor editing issue
Stylistic aspects Tone and register Informal and non-technical Occasional problems with political sensitivity
Website headings and titles Short with key words BBC website good reference point What to do about Zanda?!
Cultural texts Extensive Presidency cultural programme Poetic language Wider scope to move away from literal translation
Summary Leap into the unknown! Team spirit essential Impossible to edit everything, BUT Positive multiplier effect obtained through cooperation
Paldies par uzmanību Contact: