Machine Translate Post Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms Translate Provenance.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Publishing Process An attempt -- GWB.
Advertisements

An Open Localisation Interface to CMS using OASIS Content Management Interoperability Services Provide name of demo, name of presenter (and affiliation.
Controlled Language in action for MT Johann Roturier May 2009.
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
Using Open Standards: Save Money and Meet Customer Needs Using Open Standards: Save Money and Meet Customer Needs John Watkins, President, ENLASO
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
Integrating Open-Source Solutions in your Processes Barcelona – June 2011 Stefan Pries - Andrä AG Yves Savourel - ENLASO.
An innovative platform to allow translation and indexing of internet sites Localization World
(C) 2013 Logrus International Practical Visualization of ITS 2.0 Categories for Real World Localization Process Part of the Multilingual Web-LT Program.
PayPal Translation Model Catherine Dove, Linguistic Manager October 7,
Help communities share knowledge more effectively across the language barrier Automated Community Content Editing PorTal.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
FLAVIUS Technical presentation (Overblog, Qype, TVTrip) - WP2 Platform architecture.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Tyler Snow Brigham Young University Translation Research Group.
© Copyright 2008 STI INNSBRUCK NLP Interchange Format José M. García.
Can Controlled Language Rules increase the value of MT? Fred Hollowood & Johann Rotourier Symantec Dublin.
MultilingualWeb – Language Technology A New W3C Working Group Felix Sasaki, David Filip, David Lewis.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
XLIFF 2.0 GLOSSARY MODULE / TBX-BASIC Facilitating Interoperability and Compatibility.
Case Study Summary Link Translation entered a partner agreement with Autodesk to provide translation solutions integrating human and machine translation.
(C) 2014 Logrus International Visualizing ITS 2.0 Categories for the localization process.
LRC ’03 Localisation Engineering Standards in the Digital World the Localisers’ Perspective Enda McDonnell.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
The MultilingualWeb-LT Working Group receives funding by the European Commission (project name LT-Web) through the Seventh Framework Programme (FP7) in.
Xml:tm XML Based Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents 27 June 2005.
Using Semantic Mapping to Manage Heterogeneity in XLIFF Interoperability by Dave Lewis, Rob Brennan, Alan Meehan, Declan O’Sullivan CNGL Centre for Global.
© Copyright 2013 STI INNSBRUCK “How to put an annotation in HTML?” Ioannis Stavrakantonakis.
The Localisation Industry in Transition: New Economy, New Technology Florita Mendez Localisation Ireland 2000 Dublin, November 7, 2000.
Xml:tm XML Text Memory Using XML technology to reduce the cost of translating XML documents.
FEISGILTT Dublin 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation QuEst Integration in Okapi This presentation was made possible by This project is sponsored by the.
ITS 2.0 in XLIFF 2 FEISGILTT Dublin June 2014 Yves Savourel ENLASO Corporation This presentation was made possible by.
Presented by Karen Porter UM School of Business Administration & ImpactOnlineMarketing.com Writing & Publishing Pages & Posts.
Welcome!. Agenda  Thursday –Welcome –Introduction to Catalyst v5 & Diversity of file formats –Translating XML and XLIFF structured Content  Friday:
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Top Ten Things a Translator Can Do with Machine Translation Dr. Jennifer DeCamp NCATA October 6, 2012.
A report by Olaf-Michael Stefanov to the JIAMCATT community
Félix do carmo, luís trigo AND BELINDA MAIA London, november 2016
^ Reviewer’s Workbench
Statistical Machine Translation
Introducing the technology
Master of Translation An introduction to post-editing
HOW TO MAKE MACHINE TRANSLATION WORK FOR YOU
Dave Lewis W3C MultilingualWeb - Language Technology Working Group
Building the Localization Web
Text Analytics in ITS 2.0: Annotation of Named Entities
Business Benefits of ITS 2
Part of the Multilingual Web-LT Program
פחת ורווח הון סוגיות מיוחדות תהילה ששון עו"ד (רו"ח) ספטמבר 2015
DITA Translation Management Challenges in Japan
ITS 2.0 Enriched Terminology Annotation Showcase
ITS Workbench Two Problems, One Open Standards Based Solution
The Translation Management System for Global Enterprises
Part of the Multilingual Web-LT Program
XLIFF 2 Industry Update David Filip, Uwe Stahlschmidt & Daniel Goldschmidt CNGL/ADAPT & Microsoft.
Use Cases Simple Machine Translation (using Rainbow)
Linked Data Reuse in the Language Services Industry
Two Problems, One Open Standards Based Solution
Presentation transcript:

Machine Translate Post Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms Translate Provenance Domain MT Confidence Terminology Text Analysis Localisation Quality Issue/Rating ITS XLIFF HTML5 CMIS RDF: PROV NIF Publish Content HTML5 CMIS UL/TCD round trip

Quality check Create TransKit Translation Environment Extract Content I18N TM Leverage Publish Content Transkit Postprocessing Segment Machine Translate Translate Provenance Domain MT Confidence Terminology Text Analysis Localisation Quality Issue/Rating ITS OKAPI HTML5 or XML HTML5 or XML Quality check XLIFF ENLASO round trip OKAPI

Quality check Create TransKit Translation Environment Extract Content I18N TM Leverage Publish Content Transkit Postprocessing Segment Machine Translate ITS OKAPI HTML5 or XML HTML5 or XML Quality check XLIFF ENLASO round trip Olaf’s fonts OKAPI

Machine Translate Post Edit Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms ITS XLIFF HTML5 CMIS RDF: PROV NIF Publish Content HTML5 CMIS Olaf’s version

MT Matrex MT Bing M4LOC Extract Content I18N Text Analysis Segment Identify Terms Translate Provenance Domain MT Confidence Terminology Text Analysis ITS XLIFF HTML5 Postedit UL/TCD round trip OKAPI

Machine Translate Post Edit Edit Quality Check Extract Content I18N Text Analysis Curate Corpora Workflow Analysis Segment Identify Terms ITS XLIFF HTML5 CMIS RDF: PROV NIF Publish Content HTML5 CMIS Olaf’s version