© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 Technology and the translation.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
An Introduction to Translation Memory Tools José Ramón Biau Gil © 2008 Intercultural Studies Group.
Advertisements

Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the Tools for Success © Jost Zetzsche internationalwriters.com.
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Intervention and the ethics.
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
A Syntactic Translation Memory Vincent Vandeghinste Centre for Computational Linguistics K.U.Leuven
MT Development, Research and Deployment: Where do we stand in America? Elliott Macklovitch Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
April 2004 TM RASMAT 2004 – Uppsala Business Needs and Practices Pierre-Yves Foucou CTO - SYSTRAN.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
Informs Seminar Texas A&M Spring 2008 Brandon Pope Anurag Verma Some Material in this Presentation was created by Heungjo An (Thank you) Create Your Website.
Machine Translators By: Holly Slemp. What Do They Do? Translate words from one language to another You can speak and translate words into another language.
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
1 Unit 7 Computer-aided Translation. 2 MT and CAT  Human-aided Machine Translation (HAMT)  The machine (the computer) plays the central role in translation.
Translation vs. localization: Anything new?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Revision Serafima Khalzanova.
ANTHONY PYM TRANSLATION FOR ALL : COMMUNICATIVE TRANSLATION AND ADULT LANGUAGE-LEARNING.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On inculturation Anthony.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
Using the Parent Completed Ages and Stages Questionnaire (EY setting/other services awareness session)
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
Website Organization Knowing how it all fits together Having overall picture of site Determine holes in design or poorly structured pages For most, Organization.
This certificate is awarded to _____________________ on this 31 st day of May, _____________________.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On radical asymmetry in cross-cultural.
Using English Language in the Classroom. THE CLASSROOM.
Click to edit Master title style Evaluation of Electronic Translation Tools Through Quality Parameters Vlasta Kučiš University of Maribor, Department of.
Process Studies: Tools
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
1 New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
Keeping up with translation technologies: a call for experimental pedagogies Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Online Peer Assessment Prof Nathan Clarke & Dr Paul Dowland Centre for Security, Communications and Network Research School of Computing, Electronics and.
ANTHONY PYM RESEARCH DESIGNS. © Intercultural Studies Group Topic Research question Hypothesis Research tools Methodology (observation, experiment, mixed-
Individual Project Tingting Xu What I planned Study the many features of Google Translator Toolkit Translate a 300-character speech by Chinese.
Jill Orenstein Translation Tools in a Professional Setting Jill Orenstein Universitat Rovira i Virgili
Review: Review: Translating without in-domain corpus: Machine translation post-editing with online learning techniques Antonio L. Lagarda, Daniel Ortiz-Martínez,
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Kent Secondary School Transition Secondary Transfer 2017 and The Kent Test.
Jan 2012MT Architectures1 Human Language Technology Machine Translation Architectures Direct MT Transfer MT Interlingual MT.
#APMP2016. Submitting proposals in more than one language: a survival guide Considering language and translation as a key component of your value proposition.
Is cultural distance a factor in the training of translators? Anthony Pym.
How to teach what you don’t know: a call for pedagogical experiments Anthony Pym.
Summary, Conclusions, and Recommendations.  Membership Levels, 2012 – 2016 to Date 2.
الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين
How to teach translation technologies
Language Technologies Institute Carnegie Mellon University
An experiment in teaching translation technologies
Master of Translation An introduction to post-editing
Translating and the Computer London, 16 November 2017
PROFESSIONAL TRANSLATION IN A PRE-SINGULARITY WORLD
التأهيل التربوي المملكة العربية السعودية جامعة الملك عبدالعزيز
How to increase productivity without loss of quality
Translation: The role of intercultures
1st Grade Adding & subtracting quiz 9/7
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation profession Anthony Pym

© Intercultural Studies Group Technology changes things Paper Electronic memories Rates of pay / degrees of professionalization? ≠2 (Biau)

© Intercultural Studies Group Basic terms MT Machine translation TM Translation memories H You and me CAT Thing that goes meeow.

© Intercultural Studies Group MT s: Rules for decoding. 1980s-2000: Transfer architecture Babelfish (Altavista) EU-Systran 1990s: Interlingua architecture Caterpillar 2000s: Data-driven Google Translate

© Intercultural Studies Group TM 1980s-1990s: Memorizing pairs 1990s: TM suites Worfast Trados DejaVu 2000s: Integration MT/TM Wordfast Google Translator Toolkit Translation “in the cloud”.

© Intercultural Studies Group Wordfast

© Intercultural Studies Group DejaVu

© Intercultural Studies Group Translator Toolkit

© Intercultural Studies Group Task Create TM Select a news website in English Select upload Select “Sharing” – Select your TM Upload Select “Show Toolkit” Translate

© Intercultural Studies Group Revising Google Translate

© Intercultural Studies Group Ignacio García (forthcoming) “A t-test on the marks awarded for Tests 1 and 2 by Marker A found that overall, the difference between MT and ST was highly significant. For Marker B, the mean difference between pairs of ST and MT is not significantly different - yet the result from MT is not worse than the result from ST, meaning that the hypothesis is still supported.”

© Intercultural Studies Group Centre for Next Generation Localisaton

© Intercultural Studies Group Also try this… Wordfast Anywhere

© Intercultural Studies Group And please download this… wnload.aspx wnload.aspx