مريضة حباً Lovesick
انا نائمة و قلبي مستيقظ صوت حبيبي قارعا افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلا من الطل و قصصي من ندى الليل. قد خلعت ثوبي فكيف البسه قد غسلت رجلي فكيف اوسخهما. حبيبي مد يده من الكوة فانت عليه احشائي. قمت لافتح لحبيبي و يداي تقطران مرا و اصابعي مر قاطر على مقبض القفل. I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night". I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?. My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him. I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول وعبر نفسي خرجت عندما ادبر طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني. وجدني الحرس الطائف في المدينة ضربوني جرحوني حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني. احلفكن يا بنات اورشليم ان وجدتن حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا. (نش5 :2- 8) I opened for my beloved, But my beloved had turned away [and] was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me. I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I [am] lovesick! (Sol 5 : 2 – 8)
The Bridegrooms’ Longings اشتياقات العريس The Bridegrooms’ Longings انا نائمة و قلبي مستيقظ صوت حبيبي قارعا افتحي لي يا اختي يا حبيبتي يا حمامتي يا كاملتي لان راسي امتلا من الطل و قصصي من ندى الليل. (نش 5 : 2) I sleep, but my heart is awake; [It is] the voice of my beloved! He knocks, [saying,] "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night“. (Sol 5 : 2)
The Bridegrooms’ Longings اشتياقات العريس The Bridegrooms’ Longings هنذا واقف على الباب و اقرع ان سمع احد صوتي و فتح الباب ادخل اليه و اتعشى معه و هو معي (رؤ 3 : 20) "Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me (Rev 3 : 20) اجاب يسوع و قال له ان احبني احد يحفظ كلامي و يحبه ابي و اليه ناتي و عنده نصنع منزلا (يو 14 : 23) Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him (Joh 14 : 23)
قد خلعت ثوبي فكيف البسه قد غسلت رجلي فكيف اوسخهما. الفتور الروحي Spiritual Lukewarm قد خلعت ثوبي فكيف البسه قد غسلت رجلي فكيف اوسخهما. (نش 5 : 3) I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them? (Sol5:3)
الفتور الروحي Spiritual Lukewarm انا عارف اعمالك انك لست باردا و لا حارا ليتك كنت باردا او حارا. هكذا لانك فاتر و لست باردا و لا حارا انا مزمع ان اتقياك من فمي. لانك تقول اني انا غني و قد استغنيت و لا حاجة لي الى شيء و لست تعلم انك انت الشقي و البئس و فقير و اعمى و عريان. (رؤ 3 : 15 - 17) "I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot. "So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth. "Because you say, 'I am rich, have become wealthy, and have need of nothing' -- and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked. (Rev 3 : 15 - 17)
الفتور الروحي Spiritual Lukewarm فابتدا الجميع براي واحد يستعفون قال له الاول اني اشتريت حقلا و انا مضطر ان اخرج و انظره اسالك ان تعفيني. (لو 14 : 18) "But they all with one [accord] began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused'. (Luke 14 : 18)
حبيبي مد يده من الكوة فانت عليه احشائي (نش 5 : 4) عمل النعمة The Work of Grace حبيبي مد يده من الكوة فانت عليه احشائي (نش 5 : 4) My beloved put his hand By the latch [of the door,] And my heart yearned for him (Sol 5 : 4) عطشت نفسي الى الله الى الاله الحي متى اجيء و اتراءى قدام الله (مز 42 : 2) My soul thirsts for God, for the living God. When shall I come and appear before God? (Psa 42 : 2)
عمل النعمة The Work of Grace ادخلني الى بيت الخمر و علمه فوقي محبة. اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا (نش 2 : 4 - 5) He brought me to the banqueting house, And his banner over me [was] love. Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I [am] lovesick (Sol 2 : 4 - 5)
جهاد بلا جدوى Struggling in Vain قمت لافتح لحبيبي و يداي تقطران مرا و اصابعي مر قاطر على مقبض القفل. فتحت لحبيبي لكن حبيبي تحول و عبر نفسي خرجت عندما ادبر طلبته فما وجدته دعوته فما اجابني. (نش 5 : 5 – 6) I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock. I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (Sol 5 : 5 – 6)
جهاد بلا جدوى Struggling in Vain يا الله الهي انت اليك ابكر عطشت اليك نفسي يشتاق اليك جسدي في ارض ناشفة و يابسة بلا ماء (مز 63 : 1) O God, You [are] my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water (Psa 63 : 1)
جهاد بلا جدوى Struggling in Vain بصوتي إلى الرب صرختُ، بصوتي إلى الرب تضرعتُ. أسكب أمامه توسلي. أبث لديه ضيقي، عند فناء روحي مني وأنت علمتَ سبلي. (من صلاة النوم – مز 141) With my voice to the Lord I cried; with my voice to the Lord I made supplication. I will pour out before Him my supplication. My affliction I will pour out before Him, when my spirit was fainting within me, and You knew my paths. (from the 12th Hour – Ps 141)
سقطات وانهيارات Lapses and Collapses وجدني الحرس الطائف في المدينة ضربوني جرحوني حفظة الاسوار رفعوا ازاري عني (نش 5 : 7) The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me (Sol 5 : 7) اصحوا و اسهروا لان ابليس خصمكم كاسد زائر يجول ملتمسا من يبتلعه هو (1بط 5 : 8) Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour (1Pe 5 : 8)
سقطات وانهيارات Lapses and Collapses عند ما اعيت روحي في و انت عرفت مسلكي في الطريق التي اسلك اخفوا لي فخا. انظر الى اليمين و ابصر فليس لي عارف باد عني المناص ليس من يسال عن نفسي. (مز 142 : 3 - 4) When my spirit was overwhelmed within me, Then You knew my path. In the way in which I walk They have secretly set a snare for me. Look on [my] right hand and see, For [there is] no one who acknowledges me; Refuge has failed me; No one cares for my soul. (Psa 142 : 3 - 4)
مريضة حباَ Lovesick احلفكن يا بنات اورشليم ان وجدتن حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا. (نش 5 : 8) I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I [am] lovesick! (Sol 5 : 8)
Despite my stubbornness and laziness مريضة حباَ Lovesick احبك ... I love You رغم كثرة سقطاتي Despite my many sins رغم فتوري وبرودي Despite my lukewarm and unconcern احبك ... I love You رغم عنادي وكسلي Despite my stubbornness and laziness احبك ... I love You
مريضة حباَ Lovesick انا لحبيبي و الي اشتياقه. تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل و لنبت في القرى. لنبكرن الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان هنالك اعطيك حبي. (نش 7 : 10 - 12) I [am] my beloved's, And his desire [is] toward me. Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages. Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, [Whether] the grape blossoms are open, [And] the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. (Sol 7 : 10 - 12)
مريضة حباَ Lovesick ولا أجد أي طعم للحياة بدونك And I find life tasteless without Your being in it احبك ... I love You ولا أشعر بلذة في علاقة بدونك And I do not find any delight in any relationship without you احبك ... I love You احبك ... I love You ولا أستطيع أن أتعهد حتى بحبك And I can not even promise to love You
مريضة حباَ Lovesick اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا. شماله تحت راسي و يمينه تعانقني. (نش 2 : 5 - 6) Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I [am] lovesick. His left hand [is] under my head, And his right hand embraces me. (Sol 2 : 5 - 6)
مريضة حباَ Lovesick ويظنوني مجنوناً أو مدمناً And they think I am crazy or an addict احبك ... I love You احبك ... I love You ولا يرضيني ما يرضي الناس ويشبعهم And I do not get satisfied with what satisfies people وأشتهي ألا أعود للفتور أبداً And I wish I would never become lukewarm ever again احبك ... I love You
مريضة حباَ Lovesick شماله تحت راسي و يمينه تعانقني. (نش 8 : 3) His left hand [is] under my head, And his right hand embraces me. (Sol 8 : 3) شماله تحت راسي و يمينه تعانقني. (نش 2 : 6) His left hand [is] under my head, And his right hand embraces me. (Sol 2 : 6)
مريضة حباَ Lovesick احاول الهروب منك ... ولا أقدر ... لأني احبك I try to run away from You … but I can’t … as I love You احاول الحياة بدونك ... ولا أقدر ... لأني احبك I try to live without You ... But I can’t .... As I love You احاول الكلام عنك ... ولا أقدر ... لأني احبك I try to speak about You ... But I can’t ... As I love You
المسيحي عايش حالة حب وغرام A Christian is living in a love story فرحان بربنا ... وزعلان من نفسه بسبب وصايا ربنا Overjoyed because of God ... And not happy from deep within because of God’s commandments يقبل نفسه لأنه محبوب ... ولا يقبل نفسه لأنه خاطىء Accepts himself because he is loved ... And does not accept himself because he is a sinner
احلفكن يا بنات اورشليم ان وجدتن حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا احلفكن يا بنات اورشليم ان وجدتن حبيبي ان تخبرنه باني مريضة حبا. ما حبيبك من حبيب ايتها الجميلة بين النساء ما حبيبك من حبيب حتى تحلفينا هكذا. حبيبي ابيض و احمر معلم بين ربوة. راسه ذهب ابريز قصصه مسترسلة حالكة كالغراب. I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick! What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us? My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand. His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.
عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما. خداه كخميلة الطيب و اتلام رياحين ذكية شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا. يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق. His eyes [are] like doves By the rivers of waters, Washed with milk, [And] fitly set. His cheeks [are] like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips [are] lilies, Dripping liquid myrrh. His hands [are] rods of gold Set with beryl. His body [is] carved ivory Inlaid [with] sapphires.
ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز طلعته كلبنان فتى كالارز ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز طلعته كلبنان فتى كالارز. حلقه حلاوة و كله مشتهيات هذا حبيبي و هذا خليلي يا بنات اورشليم. (نش 5 : 8 – 16) His legs [are] pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance [is] like Lebanon, Excellent as the cedars. His mouth [is] most sweet, Yes, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, And this [is] my friend, O daughters of Jerusalem! (Sol 5 : 8 – 16)