17. Translating a licence agreement We have already seen that there are conventions that must be observed when writing or translating legal texts: repetition.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Period 4.
Advertisements

When you read a passage or an article,the first thing you should do is to feel the language … There are two tasks for you to accomplish when you experience.
Unit 2 Our daily life Reading A.
Peer Mentoring Works : In the students own words…
“Well, what are you going to do with that?”
Grammar Overview A Review of the Tenses.
Word List A.
Participial adjectives
Reading. Contents Review 1 Questions 2 Text 3 Conclusion 4 Exercises 5.
Prepositions of time In on at.
LUKE 18:1-8.
 Click Dear son, dear daughter... The day when you will find that I became very old, try to have some patience to me and try to understand me.
TENSE REVIEW.
PAST PERFECT Past actions previous to other past actions Past perfectPast Simple Train leaving Me getting at the station
Student PowerPoints For IEPs
Profession I Dream of.. About Myself I was born on the 3 rd of Febrary in I have a large family: father, mother and two little brothers.
CAREER ASSIGNMENT By Natosha Power & Trisha Taylor.
Pair work:.
USED TO / WOULD.
Choices and Changes Lessons: 1.Scarcity 2.Alternatives 3.Alternatives Have Advantages & Disadvantages 4.Choice 5.Opportunity Cost.
LAWYER Tainaris Gomez CRIMINAL JUSTICE I chose this program to know more about laws and to grow in mind. Since I was a child I dreamed about being a.
Reported Speech Dragana Filipović.
Learning Objective : Know the organizational pattern of an essay Writing strategies 1.1.
FUTURE FORMS A brief overview.
KINDS OF TRANSLATION Literal Versus Idiomatic Form-based kinds of translation: meaning-based Form based is to follow the form of the source language and.
Grammar Subject and Verb Agreement. Subject and Predicate Agreement  In English sentences, subjects and predicate have to agree in number and person.
By: Hawks.  18 Sentence error identification questions  25 sentence improvement questions  6 paragraph improvement questions.
莆田二十八中学 陈海泉. 1 Greeting 2 Enjoying a song Make sentences which includes “wh- + to do” according to the pictures. wonder, where not know, how I wonder.
How did you learn your 14 German words? I taught myself then I taught my dad which taught me as well.
Future Time Simple Future: Will and be going to. Ali will finish his work tomorrow. Ali is going to finish his work tomorrow. Will and be going to express.
How did you learn your 14 Spanish words? I taught myself then I taught my dad which taught me as well.
PET for Schools. Paper 3: Speaking What’s in the Speaking Test? Part 1: You answer the examiner’s questions about yourself and give your opinions. Part.
Unit 3 Sections 1-5 Sentence Frames 2 nd Grade. Unit 3 Section 1 Sentence Frames 2 nd Grade.
Sequence of tenses Exercises with the key.
Direct speech and Reported speech
Unit 2 Sections 1-6 Sentence Frames 5th Grade. Unit 2 Section 1 Sentence Frames 5th Grade.
The Sixth Period Reading & Listening. Questionnaire (3m) Step 1: In your group, think of four situations among friends. Design four questions accordingly.
helpline n. 服务热线 lonely adj. 孤独的 ; 寂寞的 Do you have many friends?
Pronouns By Deobra. What are pronouns? A pronoun is a word that takes the place of one or more nouns.
5. MAKING REQUESTS BUSINESS ENGLISH CONVERSATION & LISTENING Instructor: Hsin-Hsin Cindy Lee, PhD.
Sequence By: Ms. Walsh.
Bringing it all together: Strategies students apply when synthesizing information Ilse Born-Lechleitner Centre for Business Languages and Intercultural.
Character Traits Part II: Practice!
English Language II (5). Audio practice Listen to Katia talking with Alex about what she likes to do on the weekend with friends and family. Then, choose.
Participial Adjectives
14) If a friend is about to drive after drinking there is nothing you can do about it. FALSE Alcohol survey question 14.
Unit 3 Grammar Form & Function Level 3
Grammar and usage Negative words and negative statements.
If you are ready for the lesson, let’s START. Every country has the welcomer home East or West, like home There is no place its customs The wider we.
18. Literary Translation: The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13¾, by Sue Townsend (1982) n.b. Mole is a surname but it is also a lexical item meaning.
Автор: Бжассо Саида Керимовна, учитель английского языка, МОУ гимназия №23, город Краснодар.
2009 年下学期 湖南长郡卫星远程学校 制作 12 workbook_unit 年下学期 湖南长郡卫星远程学校 制作 12 Language practice Part A1 (page 94) 1 suited 2 optional 3 lawyer 4 pressure 5 glamorous.
15. TRANSLATING A TEXT BY CHARLES DICKENS Taylor’s concept of the “rolling” translation. It is first necessary to understand the historical and sociolinguistic.
Ask some students to present their articles about their past and future What do you think about their past and future?
UNCOUNTABLE-NOUNS Little and a Little are used with non-count nouns, that is, such that we can't express in number but in quantity, as an amount.  Form.
Video #2  Video #2. Page 10 #1 Reading Read the article and match the questions 1-5 to the answers A-E in the article. 1.E 2.C 3.A 4.D 5.B 1C- Autograph.
TIME IS NOTHING A Journey Around The World A Journey Around The World.
The role of English pronouns in the sentence Pronouns are words used to replace one or more nouns. They are “deictic” words or words used to denote or.
道歉信 — 技法点拨. 什么是道歉信? ❀ 道歉信是指因过失或疏忽做错了事, 给别人带来了麻烦或损失,发觉后要 立即写信给对方赔礼道歉时写的信件。 道歉是一种礼貌,道歉信要写得坦率, 诚恳。
BACK TO SCHOOL How is your school? What facilities does it have? For example gym, cafeteria, music room, etc. What isn’t your favorite subject? Why?
Technology in Bilingual Classrooms Colleen Fallon Dr. Rizopoulos Educ 815.
Unit 5 The Economic Transformation of the World From Europe to China.
Prepositions of time. in  periods of time: in the evening, in my lunch break, in the summer, in the 20th century  points at the end of a period of time:
INFINITIVE OR ING-FORM
17. Translating a licence agreement
Words Relating to Lacking Energy or Movement
Realizing the power of Social media
Participial adjectives
How did you learn your 14 Spanish words?
Presentation transcript:

17. Translating a licence agreement We have already seen that there are conventions that must be observed when writing or translating legal texts: repetition of nouns rather than substitution by pronouns, deontic shall etc. These are obligatory requirements of the genre. We have also seen that English legalese is more difficult than the Italian equivalent. Taylor warns us of the potential consequences of a poor translation in this field: “In an era of expanding communications across nations, the legal terminology of each individual country, already dense and opaque to their own peoples, often needs to be unequivocably translated into the legal language of another country. Momentous decisions and events may hinge on such translations, either at a personal or even national level.” A lawyer like Niccolò Ghedini would exploit any small ambiguity in a translated document to save his client. See the source text and translation on p. 272.

FALSE FRIENDS 17 What do you remember about defect and delusion/delude? demand (noun): 1. richiesta, also pretesa. The management refused to consider the union’s demands. In economics the law of supply and demand. 2. impegno. Because of the demands of his job, he has little time for his family. domanda: 1. question 2. application (e.g. for a job) 3. (written) request to demand: 1. chiedere con prepotenza, pretendere 2. esigere. He demands 100% loyalty from his staff. 3. richiedere. This type of work demands/requires great powers of concentration. domandare: 1. to ask 2. to ask for. They say that English tourists always ask for a cappuccino after lunch. domandarsi: to wonder, to ask oneself. I wonder what I will be doing five years from now.

THE DIARY OF A BRAVE TRANSLATOR VERILY IN LEG – PART 17 I couldn’t enjoy the beautiful weather last weekend because I had a beautiful she-cat to shave that kept me in front of my PC both Saturday and Sunday. It was a long and very boring translation that I had to finish by Monday morning. On Saturday morning I sat staring at the computer for more than an hour try to motivate myself to make a start. I really didn’t want to do this extremely tedious job. The trouble was I knew it was an important legal document and there was no one else available to translate it. The colleague who usually translates legal documents had phoned to say she was sick and couldn’t do this particularly boring job. In the end I realized I would just have to swallow the toad and get started. So that was what I was doing while other people were out enjoying the sunshine. What balls! And I only just finished it in time. It was nearly midnight on Sunday when I finally reached the last full-stop, so you could say I finished it in Cesarini’s zone. Then what did I discover on Monday afternoon? The colleague who claimed to be ill was really healthy like a fish but she just hadn’t wanted to do that particular translation.

1.No equivalent expression. It must be paraphrased. 2.To grasp the nettle (afferare l’ortica) 3.What a drag! What a pain in the butt (USA), ass (USA), arse (UK) 4.In the nick of time 5.As fit as a fiddle