FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Advertisements

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
FLUP - Françoise Bacquelaine – Elena Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 10 November.
3.01D Design Multimedia Presentations
Localization processes applied to media-rich content Fabio Minazzi – Binari Sonori Srl – Italy, Mario De Bortoli – Euro.
DATA PROCESSING SYSTEMS
Let’s talk about movies!!!
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
MARC 101 for Non-Catalogers Colorado Horizon Users Group Meeting Philip S. Miller Library Castle Rock, CO May 29, 2007.
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed. 13:30-15:30 – Room.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson December 2009 Teacher: Elena.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2007 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Fall.
Elena Zagar Galvão - ITS - FLUP 2006 Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 10 4 November 2008 Teacher: Elena.
Back to the future in subtitling 7 th May 2008 Dr Jorge Díaz-Cintas Imperial College London.
Optimising subtitle reception: subtitles for all Pablo Romero-Fresco (Roehampton University, Transmedia Catalonia) Henrik Gottlieb (University of Copenhagen)
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2009.
MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE
Motion graphics. Film title sequence Film title sequence is a way of presenting a film title or television programs which includes the cast members, producer,
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Chapter 9 Introduction to ActionScript 3.0. Chapter 9 Lessons 1.Understand ActionScript Work with instances of movie clip symbols 3.Use code snippets.
Reviews. Definition A review is an evaluation of a publication, such as a movie, video game, musical composition, book, a piece of hardware, or an event.
Unit Two: Interpersonal Communication Characteristics of Oral Language.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER.
Copywriting (Continued)
Learning Objective: To begin to understand how the technical aspects make audience meaning, focusing on: - Mise-en-scene - Cinematography.
Translation-oriented text analysis
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
3.02D Design Multimedia Presentations 3.02 Demonstrate interactive multimedia presentations.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
3.02D Design Multimedia Presentations 3.02 Demonstrate interactive multimedia presentations.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMATION TECHNOLOGY FOR TRASLATION INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010.
Media Literacy.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Go Beyond TV: Captioning and Video Description as Teaching Tools for the DVD and Multimedia Environment OSEP Conference : ET Grants: H327C
Certificate in Digital Applications – Level 02 Creative Multimedia – DA202.
Subtitling.  Subtitles are textual versions of the dialogue in films and television programmes, usually displayed at the bottom of the screen. They can.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Certificate in Digital Applications – Level 02 Multimedia Showcase – DA202.
Exploring the World of Multimedia Chapter 1. 1 What is multimedia? Multimedia is the integration of text, still and moving images, and sound by means.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas Aplicadas General Translation PORTUGUESE - ENGLISH SPRING SEMESTER 2011.
Definitions of Translation
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE.
Intro to Multimedia Unit 1.
Sound Shanice Curtis. Moving Image Film Surround sound in cinema Feel there and intense Different sound quality from a cinema to a laptop.
 FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2010 Lesson 3 November 2010 Teacher: Elena.
Multimedia Fundamentals
Project Planning CHAPTER 4. OBJECTIVES You will be able to Identify the elements of project planning Plan and strategize a video project Complete the.
How Localization Extends Reach in the Global Marketplace.
COMPANY PROFILE. We are a newly established media production company, we were founded in we have a huge love for our work and a desire to produce.
Careers In Dubbing/ Voice Over Introduction Job Prospects Institutes
Literary Genres are a category or certain kind of literature or writing. These categories are identified by examining the characteristics of each piece.
Basic elements  Human beings communicate through more than just words, gestures and music.  How do humans communicate visually?  Why do humans communicate.
Do Now Watch this brief clip. What do we learn about the character? How does the way he is shot affect that? How does what he is wearing affect that? How.
Advanced Higher Modern Languages
Computerized Entertainment and Classification
Visual language 1.
Audiovisual Translation I: Subtitling
Multimedia Production
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Introduction to Audiovisual Translation (AVT)
Multimedia Fundamentals
The art of subtitling within the European institutions
MEDIA Literature book pg. 10.
Presentation transcript:

FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos MULTIMEDIA TRANSLATION ENGLISH - PORTUGUESE SPRING SEMESTER 2009 Wed. 17:30-19:30 – Room 205 Teacher: Elena Zagar Galvão Webpage: web.letras.up.pt/egalvao

FLUP - Elena Zagar Galvão Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation”, 1959TRANSLATION INTERLINGUAL INTRALINGUAL INTERSEMIOTIC

FLUP - Elena Zagar Galvão Assignment for today: Watch a programme (movie, talk show, serial, documentary, etc.) with subtitles in Portuguese and draw up a list of at least 5 different features that define/characterize the subtitles you have seen on screen. Remember to note down the name of the programme as well as when and where (TV channel) you watched it.

FLUP - Elena Zagar Galvão Students’ findings

FLUP - Elena Zagar Galvão 3 main ways of translating AV programmes: Dubbing (lip-sync) Dubbing (lip-sync) Subtitling Subtitling Voice-over Voice-over

FLUP - Elena Zagar Galvão Discuss Do you see subtitling as a case of translation or adaptation? Do you see subtitling as a case of translation or adaptation? In your opinion, does it matter whether subtitling is perceived one way or another? In your opinion, does it matter whether subtitling is perceived one way or another? Make a list of situations where subtitles are consumed in your country. Make a list of situations where subtitles are consumed in your country. (from Audiovisual Translation:Subtitling, p.8)

FLUP - Elena Zagar Galvão Definition (from Audiovisual Translation:Subtitling, p.8) Translation practice consisting of presenting a written text (usu. on the lower part of the screen) which recounts: - the original dialogues of the speakers; - the dicursive elements that appear in the image (letters, graffiti, placards, etc.) - the info contained in the soundtrack (songs, voices off).

FLUP - Elena Zagar Galvão All subtitled programmes are made of three main components: the spoken word; the spoken word; the image; the image; the subtitles the subtitles Their interaction + viewer’s ability to read the images and the the written text at a certain speed determine the basic characteristics of the audiovisual medium.

FLUP - Elena Zagar Galvão Subtitles: - synchrony with image+dialogue; - - semantically adequate account of SL dialogue; - remain on screen long enough for viewers to read them. NB: synchrony, time and space (p. 9)

FLUP - Elena Zagar Galvão Subtitling A way of translating what is being said in an audiovisual text. Two characteristic features: Change of code (intersemiotic: oral to written) Change of code (intersemiotic: oral to written) Oral message of the source AV text is present in the translated product. The oral and written message are received simultaneously, allowing for comparison between source text and target text. Oral message of the source AV text is present in the translated product. The oral and written message are received simultaneously, allowing for comparison between source text and target text.

FLUP - Elena Zagar Galvão Television  Six-second rule In six seconds an average viewer can comfortably read the text written on two full subtitle lines, when each line contains a maximum of some 37 characters, i.e. a total of 74 characters. This calculation implies a rather low reading speed of some 145 words per minute (about 2.5 words per second). (seconds and frames are the measurement units used in TV)

FLUP - Elena Zagar Galvão Cinema  feet and frames A motion picture is measured using the Imperial units feet and frames. 1 foot = 16 frames 1 second = 24 frames (cinema) 1 second = 25 frames (TV) 1 second = 1 foot and 8 frames (1.5 feet) To guarantee a comfortable reading speed, it is commonly accepted that a film foot (1 frames) should contain 10 characters (including letters, spaces and punctuation marks). In other words, a frame can contain spaces or characters.

FLUP - Elena Zagar Galvão Subtitling: Translation or Adaptation? Adaptation: a lesser activity? Adaptation: a lesser activity? Jakobson (1959) K.Reiss (1977; 1981) Delabatista (1989) Asensio (2001) Gambier (1994;2003) Neves (2005)

FLUP - Elena Zagar Galvão Subtitling: Translation Terminology 1980s early 1990s constrained translation Then audiovisual translation (AVT) Film translation, cinema translation Screen translation Multimedia translation

FLUP - Elena Zagar Galvão AVT AVT SDH SDH AD AD Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005) Concept of accessibility (Diaz Cintas 2005) Computer games and interactive software programmes (convergence of AVT and localization) Computer games and interactive software programmes (convergence of AVT and localization)

FLUP - Elena Zagar Galvão Classification of subtitles according to 5 criteria: Linguistic Linguistic Time available for preparation Time available for preparation Technical Technical Methods of projection Methods of projection Distribution format Distribution format

FLUP - Elena Zagar Galvão Linguistic criteria Intralingual subtitles SDH For language learning purposes For Karaoke For notices and announce- ments For dialects of the same language

FLUP - Elena Zagar Galvão Linguistic criteria Interlingual subtitles For hearers SDH

FLUP - Elena Zagar Galvão Open subtitles Open subtitles (viewer has no choice as to the presence of subtitles on screen) Closed subtitles Closed subtitles (translation can be added to the programme at the viewer’s will) Technical parameters

FLUP - Elena Zagar Galvão Distribution format (p.23) Cinema Cinema Television Television DVD DVD Video, VHS Video, VHS Internet Internet

FLUP - Elena Zagar Galvão Surtitles (supertitles, supratitles) Live performances: opera, concerts, musicals theatreconferences

FLUP - Elena Zagar Galvão Priorities in subtitling: * Synthesis (condensation/concision; elemination/suppression) Synthesis (condensation/concision; elemination/suppression) Readability (accuracy, fluency, credibility) Readability (accuracy, fluency, credibility) Orality (written subtitles should sound like spoken language) Orality (written subtitles should sound like spoken language) * from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation

FLUP - Elena Zagar Galvão Stages in subtitling process: Viewing Viewing Spotting (timing/cueing) Spotting (timing/cueing) Translating Translating Editing Editing *from: Bartrina, Francesca and Eva Espsasa, Audiovisual Translation

FLUP - Elena Zagar Galvão For next week please read: Chapter 2 in set book