الترجمة، العالم العربي، وبناء مجتمع المعرفة وضعت التقارير العربية والدولية الترجمة في صدارة مسيرة الحداثة في العالم العربي.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
بسم الله الرحمن الرحيم.
Advertisements

الأمانة العامة لجامعة الدول العربية الإدارة العامة للشئون الاقتصادية الأمانة الفنية لمجلس وزراء العرب المسؤولين عن شؤون البيئة حلقة عمل حول إستخدام المواد.
صندوق العلوم والتنمية التكنولوجية (منشأ طبقا لقرار رئيس الجمهورية رقم 218 لسنة 2007) صندوق العلوم والتنمية التكنولوجية 1 صندوق العلوم والتنمية التكنولوجية.
1 التقويم المدرسي ( 3 فصول دراسية ) للمدارس الحكومية والمدارس الخاصة التي تطبق منهاج الوزارة العام الدراسي التقويم المدرسي ( 3 فصول دراسية )
Produced By IS Department مجلس قسم نظم المعلومات الثالث للعام الدراسي هـ 29 ذو الحجة 1430 هـ.
مساق الفكر والحضارة الإنسانيّة
فكر راما عالم من المعرفة
للل البرمجيات و التطبيقات العربية إعــداد الطالبين: عبد العزيز بن عبد الرحمن المرشد تركي بن بندر العتيبي.
منصور البصيلي خالد الزهراني
الفجوة الرقمية اعداد : محمود الضامن.
أن تكون بيئة نشطة. أن تكون بيئة بنائية. أن تكون بيئة تعاونية.
جامعة الملكـ سعود السنة التحضيرية مسابقة إثراء المحتوى العربي على الإنترنت.
428 عال - تعريب الحاسبات 1 بحث في مجال الترجمة الآلية إعداد: إعداد: محمد عادل المكينزي وليد هادي اليامي متابعة: د. عبدالملك السلمان.
مناظرة علمية. مصادر البحث:  كتب ومراجع  مقالات علمية  الأنترنت  أبحاث منشورة  رسائل علمية 
1 Forum on Relating Theory, Research, Policy & Practice in Mathematics & Science Education in Lebanon الجامعة الأميركيّة في بيروت - 24 أيلول 2005 من النظريّة.
لماذا هذا البحث ؟! من المعطى الأخير .. نتج هذا البحث ..
آليات إنشاء نظام داخلى لضمان الجودة
تـعديل برنامج الدراسات العليا في قسم الهندسة المدنية.
تطوير خطط البرامج الأكاديمية لدعم تحقيق متطلبات الاعتماد الاكاديمي ا. د. عدنان نايفة رئيس جامعة الزرقاء الاردن.
هي مدرسة بالمعنى المتسع نظرا لكونها نافذة للقراء لتعلم المعارف والفنون والانفتاح على الماضي وقراءة الحاضر وتلمس اتجاهات المستقبل لسرعة انتشارها وسهولة.
المواقع العربية مالها وماعليها ايمن السـنان حمد الحربي إشراف الدكتور : عبدالملك السلمان.
التعرف الآلي على الكلام العربي
المقــــــال تعريفه: مصدر ميمي بمعنى القول, ويقصد به :
Quality Assurance Unit Islamic University of Gaza
الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان
معايير الجوده في برامج الدراسات العليا عمادة الدراسات العليا.
العنف ضد الأطفال .. ماهيته، أسبابه، علاجه.
محرك البحث الإدريسي غزوان البريكان
مفهوم التنمية البشريــــة
الصحة العالمية مشروع السوبركورس لشبكة الصحة العالمية، جامعة بتسبرج بناء شبكة عالمية للوقاية لتبادل المعرفة.
حـلول ومقترحـات لاسـتخدام الكمبيوتر بفاعلية في عملية التعـليم والتعـلم.
المحاضرة الثالثة. 7- مميزات الأحياء المفضلة في التجارب الوراثية  هناك عدة اعتبارات مهمه لانتخاب الكائن الحي الملائم للتجارب الوراثية, منها أ-التباين.
DelegationDR.ELSAYED NASSER1 دورة التفويض Delegation بسم الله الرحمن الرحيم للدكتور / السيد ناصر.
Intercultural encounters, in the eye of the beholder Said M. Faiq, FRSA American University of Sharjah (UAE) & Exeter University (UK)
School Health.
MEDIA TRANSLATION WEEK 2. - Don't use abbreviations that are not immediately recognized by readers and are not popular. - Avoid using general and vague.
Bahrain Teachers College (BTC) Mission: To provide the best teacher education services for Bahraini educators, empowering them to effectively contribute.
Welcome All new staff. Rector Office Prof. Dr. Mohammad Khalifah Al-Tamimi Rector Ext: 101.
For inquires please call : / And communicate via من منطلق حرص هيئة الصحة بدبي على تثقيف و تعزيز مفهوم.
SELF REVIEW PORTFOLIO FOR THE MQA MASTER PROGRAMMES AUDIT 17 th & 18 th June
Welcome to our second parents’ workshop December 14 th 2009 الفكر العالمي و صفات المتعلم اهلاَ بكم في ورشة العمل الثانية لأولياء الأمور 14 ديسمبر 2009.
SELF REVIEW PORTFOLIO FOR BACHELOR OF LANGUAGES (HONS) IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE 2 th & 3 th February
IT Culture Magazine د. نزار الحافظ Dr. Nizar ALHAFEZ Syrian Computer Society (SCS) SYRIA, DAMSCUS ISC Meeting in Press Festival Tehran, Iran, 25-31Oct.
برنامج الخلية لدعم ريادة الاعمال
البحث العلمي ورشة العمل الأولى للجان مشروع 11/11 للاعتماد المؤسسي هـ ا. د عبدالعزيز بن عبدالمحسن الملحم ا. د سليمان بن على الخطيب ا. د ايمن ايوب.
CULTNAT Ministry of Communications & Information Technology مركز توثيق التراث الحضارى والطبيعى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
..الحاسوب في خدمة الترجمة والمترجمين..
الرصد والتقييم في مرفق البيئة العالمي
المنشآت الصغيرة والمتوسطة بين «التجزئة» و «التكامل» محاضرة في مركز حمد الجاسر الثقافي إحسان علي بوحليقة 17فبراير2018.
البحث العلمي في جامعة الملك سعود الدور- البرامج- الإنجازات
الدراسة الذاتية كلية الصيدلة- جامعة القاهرة اكتوبر 2010
The migration of scholars Displacement of knowledge
إعداد الطالب ياسر جواد حسن صالح يوم الثلاثاء الساعة 1 رقم المتسلسل 32
جامعة الملك سعود وكالة الجامعة للتطوير والجودة
تقنيات البحث في مصادر المعرفة الرقميّة
أنشطة المكتب الإقليمي العربي الاتحاد الدولي للاتصالات
نظرية تدفق الاتصال على مرحلتين
الخطة الاستراتيجية لتطوير جامعة الفيوم
مدرسة محمد بن عبد الوهاب المستقلة للبنين
سياسات واستراتيجيات البحث
Windows Security Center
البورصة نشأة البورصة سبب تسميتها معنى البورصة الأوراق المالية
مشكلة مصرية:الأمية.
الدكتور حبيب بن مهدي الشويخات منسق ورئيس لجنة كرسي المسكن الميسر
مصادر على شبكة الانترنت
تحسين قدرات التعليم من خلال الدراما
دور التعلم الالكتروني في بناء مجتمع المعرفة
العلاقة مع المصادر Source Relationship.
مهرجان الفيزياء التطبيقية Applied physics festival جامعة ذي قار – كلية العلوم – قسم الفيزياء 24 December 2018 الاثنين : الساعة العاشرة صباحا كونوا معنا.
Presentation transcript:

الترجمة، العالم العربي، وبناء مجتمع المعرفة وضعت التقارير العربية والدولية الترجمة في صدارة مسيرة الحداثة في العالم العربي

أعلنت هيئة الأمم المتحدة عن أزمة وشيكة في أعداد متخصصي اللغة المتميزين في سوق الترجمة على مستوى العالم الترجمة المكتوبة والفورية الترجمة الفوريةالترجمة المكتوبة 2010 – 2016 الترجمة، العالم العربي، وبناء مجتمع المعرفة 40.2 %43.1 %

مركز دراسات الترجمة بالجامعة الامريكية بالقاهرة أفتتح مركز دراسات الترجمة في ديسمبر 2009 "أن مركز دراسات الترجمة يمثل في المقام الأول الدور الريادي للجامعة الأمريكية ودار النشر فيهاعلى صعيد الترجمة عبر العوالم والمجتمعات والثقافات واللغات.” ليزا أندرسون، رئيس الجامعة الأمريكية بالقاهرة

- منبر للدراسات عبر التخصصية المعنية بإنتاج ونشر المعرفة في حقل دراسات الترجمة - يقدم البرامج الخدمية والمعرفية في مجال الترجمة - يتبنى البحث الجماعي عبر التخصصي حول دراسات الترجمة على المستوي القومي والعربي والدولي - ملتزم بالمساهمة في تكوين جيل جديد من المنظرين والمترجمين في حقل دراسات الترجمة - يعتمد في المقام الأول على التعاون مع البرامج الأكاديمية المتميزة الكائنة بالفعل في الجامعة الأمريكية - ملتزم بمفهوم الإبداع في الترجمة واستخدام وتطوير التقنيات والمناهج العصرية في مجال دراسات الترجمة مركز دراسات الترجمة بالجامعة الامريكية بالقاهرة

مركز دراسات الترجمة والدراسات الأكاديمية بالجامعة الأمريكية بالقاهرة النظريات والدراسات الأدبية مركز دراسات الترجمة التعليم الحر العلوم الرقمية اللغويات الدراسات العربية والإسلامية القانون وحقوق الإنسان الإعلام والسينما

برامج المركز الكاتبة العالمية أهداف سويف أميرة أبو المجد – دار الشروق- مع المترجمين دينيس جونسون ديفيز وهمفري ديفيز ليزا أندرسون، رئيس الجامعة الأمريكية ومارك لينز، مدير دار النشر بالجامعة سلسلة محاضرات "في رحاب الترجمة”

برامج المركز سلسلة محاضرات "في رحاب الترجمة" تكوين المترجم المتميز

برامج المركز سلسلة محاضرات "في رحاب الترجمة" ترجمة الثقافة

برامج المركز سياسات الترجمة سلسلة محاضرات "في رحاب الترجمة"

برامج المركز الترجمة، الإسلام، الإستشراق سلسلة محاضرات "في رحاب الترجمة"

برامج المركز الترجمة والفنون برعايـة محاضرة معرض فن تشكيلي سلسلة محاضرات "في رحاب الترجمة"

مركز دراسات الترجمة التعاون في المجالات البحثية والأكاديمية مؤتمر الترجمة والنوع الاجتماعي وإنتاج المعرفة عبير عباس، علم إجتماع عفاف محفوظ، قانون وعلم نفس هالة كمال، أدب إنجليزي ومقارن هانية شلقامي، علوم إنسانية راندا أبو بكر، أدب إنجليزي ومقارن مارتينا رايخر، تاريخ ودراسات النوع الاجتماعي مرفت حاتم، علوم سياسية أميمة أبو بكر، أدب إنجليزي ومقارن سامية محرز، أدب عريى ودراسات الترجمة

مؤتمر الترجمة والنوع الإجتماعي وإنتاج المعرفة 2010 مايو مركز دراسات الترجمة التعاون في المجالات البحثية والأكاديمية

مركز دراسات الترجمة التعاون في المجالات البحثية والأكاديمية طلاب الجامعة الأمريكية المشاركين في المؤتمر مع مدير مركزدراسات الترجمة مؤتمر ترجمة الثورة

مركز دراسات الترجمة التعاون في المجالات البحثية والأكاديمية مراجعات في الصحافة المصرية " في غاية التميزوالإبداع"، "مجهود استثنائي مشحون بالطاقة الخلاقة" الأهرام ويكلي يونيو 20112

مركز دراسات الترجمة النشر ترجمات الأدب المصري في القرن العشرين

مركز دراسات الترجمة النشر Translating Egypt’s Revolution Languages of tahrir Edited By Samia Mehrez Translating Egypt’s Revolution Languages of tahrir Edited By Samia Mehrez كتاب جماعي لطلاب الجامعة الأمريكية ترجمة الثورة المصرية دار نشر الجامعة الأمريكية يناير 2012

مركز دراسات الترجمة التعاون المؤسساتي في مجال الترجمة سد الفجوة بين الأكاديمية وسوق الترجمة مهرجان الترجمة بالجامعة الأمريكية ديسمبر 2011 بالتعاون مع أكثر من 300,000 مترجم حر مسجل على أكبر قاعدة بيانات للمترجمين في العالم

مركز دراسات الترجمة التعاون المؤسساتي في مجال الترجمة تكوين جيل جديد من المترجمين مشاركة المركز في أول ورشة عمل للترجمة الأدبية في مؤسسة بلومزبيري قطر مايو 2010 مقر مؤسسة قطرمدير المركز سامية محرز في ورشة الترجمة الأدبية

مركز دراسات الترجمة التعاون المؤسساتي في مجال الترجمة الارتقاء بمستوى مجال دراسات الترجمة في إفريقيا شراكة المركز مع جامعات جنوب إفريقيا المركز يستضيف مدرسة الربيع لدراسات الترجمة في إفريقيإ مايو 2012 جامعة ستيلينبوش جامعة بلومفنتين

مركز دراسات الترجمة التعاون المؤسساتي في مجال الترجمة نشر المعرفة عن مجال دراسات الترجمة المركز يشارك في محاضرات مدرسة الألسن عن الترجمة الترجمة والعلوم الإنسانية القاهرة 2011

مركز دراسات الترجمة التعاون المؤسساتي في مجال الترجمة وضع الأدب العربي على الخارطة العالمية من خلال الترجمة الدور الاستشاري للمركز في اختيار الأعمال الأدبية المترجمة سلسلة الأدب العربي المترجم في دور نشر الجامعة الأمريكية

مركز دراسات الترجمة التعاون المؤسساتي في مجال الترجمة وضع الأدب العربي على الخارطة العالمية من خلال الترجمة جائزة نجيب محفوظ للرواية العربية بالجامعة الأمريكية ترأس سامية محرز مدير مركز دراسات الترجمة لجنة تحكيم الجائزة

مركز دراسات الترجمة َقَالَ الرَّبُّ: «هُوَذَا شَعْبٌ وَاحِدٌ وَلِسَانٌ وَاحِدٌ لِجَمِيعِهِمْ وَهَذَا ابْتِدَاؤُهُمْ بِالْعَمَلِ. وَالْانَ لا يَمْتَنِعُ عَلَيْهِمْ كُلُّ مَا يَنْوُونَ انْ يَعْمَلُوهُ. هَلُمَّ نَنْزِلْ وَنُبَلْبِلْ هُنَاكَ لِسَانَهُمْ حَتَّى لا يَسْمَعَ بَعْضُهُمْ لِسَانَ بَعْضٍ» تكوين 11

مركز دراسات الترجمة مع جزيل الشكر الموقع الاكترونى لمركز دراسات الترجمة