SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Automation of Translation Quality Assurance : First QA Tool for Languages with Flexions Integrated Language Checker By Dmitry Karpachev, Lead Project Manager.
Advertisements

A tool for terminology and QA ApSIC Xbench presents... by Riccardo Schiaffino ATA 52nd Annual Conference Boston, October Presentation - © Riccardo.
Machine Translation The Translator s Choice Heidi Düchting Sylke Krämer Johann Roturier.
Presenter: Jamie Lucero
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
SYSTEM PROGRAMMING & SYSTEM ADMINISTRATION
TRADOS Roadshow 2004 Getting the most out of your TRADOS investment Anja Twents mailto:
Fireworks MX. 2 Lesson 1a—Create Slices & Hotspots n Fireworks allows you to add animation (behaviors) already written in ___________. n However, users.
Introduction to MetaTexis. MetaTexis Designed and developed by: Hermann Bruns
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu
Setup of term lists and term bases for terminology checking LRC XI, 25./26. October 2006 Angelika Zerfass Consultant and Trainer for Translation Tools.
The SDL Translation Forum: San Francisco Thursday 8th June 2006 Helping Organizations Upgrade their Memory through CCM Methodology Toby Newman Worldwide.
XP Information Technology Center - KFUPM1 Microsoft Office FrontPage 2003 Creating a Web Site.
CIS 240 Introduction to UNIX Instructor: Sue Sampson.
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 5 Teacher: Elena Zagar Galvão.
Java Programming Working with TextPad. Using TextPad to Work with Java This text editor is designed for working with Java You can download a trial version.
FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto INFORMÁTICA DE TRADUÇÃO FALL SEMESTER 2008 Lesson 10 4 November 2008 Teacher: Elena.
1 CA201 Word Application Creating Document for the Web Week # 9 By Tariq Ibn Aziz Dammam Community college.
1 of 4 Note When you first use desktop faxing, you will be prompted to sign up for a fax service. Click OK to open your Web browser, and then follow the.
Machine Translation MT & Computer-Assisted Translation CAT
OT12 online seminar: Translation Memory Tools Paul Filkin, Director of Client Communities, SDL Language Technologies 1.
Data Management Seminar, 8-11th July 2008, Hamburg 1 WinW3S - Translation of Forms and Labels (Mail Merge)
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
Lesson 3 Text Basics Adapted From Source:
WorkPad 4 Quick Start WorkPad 4 Quick Start  Business Optix brings the rigor and discipline of business modelling and design into.
Using Linux Text Editors. Use Non-Graphical Linux Text Editors Graphical Text Editor.
Preparation and processing of in-session documents.
Computer Literacy BASICS: A Comprehensive Guide to IC 3, 5 th Edition Lesson 3 Windows File Management 1 Morrison / Wells / Ruffolo.
 Trends: › usual trio: desktop version, server version, cloud version › cloud version + free editor › industry standards adopted (XLIFF, TMX, TBX)
Review Questions for Chapter 1 Test
SDL Trados Studio 2009 Opening Single File For Translation Delivered by Mgr. Stanislav Pokorný.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
HTML presentation Embedding Graphics in Web Pages n HTML uses an empty tag called the (image tag) n n n or n n n Note: all web production tools do insert.
Tags Pages 63 to 114 in your workbook. Tag Browser Review of the communication chain Polling Driver concepts Tag Browser in detail – Filtering – The tag.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites.
XP 1 Microsoft Word 2002 Tutorial 1 – Creating a Document.
Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.
SDL Trados Studio Translating Different File Formats Creating Projects.
Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.
DAY 27: CHAPTER 4, CHAPTER 5, CHAPTER 6 & CHAPTER 7 Akhila Kondai November 20, 2013.
Microsoft Outlook 2010 Chapter 3 Managing Contacts and Personal Contact Information with Outlook.
WEB DESIGN. warming up WEB DESIGN  Look at the HOMEPAGE OF YAHOO on page 56  Answer the following questions: 1) Why do people create and publish web.
Open Source CAT Tool Patrícia Azeredo Ivone Ferreira IT for Translation 2009/2010.
CMA Workshop Image Links and Text Links on the Same Line in a Component.
1 Machine Assisted Human Translation (MAHT) (…aka “Translation Memory” or “CAT tool”) …and what it does for the translator…
Chapter 23. Copyright 2003, Paradigm Publishing Inc. CHAPTER 23 BACKNEXTEND 23-2 LINKS TO OBJECTIVES Record, Run, Pause, and Delete Macros Record, Run,
CHAPTER 4, 5, 6, 7 – MICROSOFT WORD Sravanthi Lakkimsetty Nov 18, 2015.
Editing Basics Lesson 8. Skills Matrix SKILL #MATRIX SKILL 2.2.1Cut, copy, and paste text 2.2.2Find and replace text 4.1.1Insert building blocks in documents.
Dreamweaver MX. 2 Tools for Code Editing (p. 366) n An HTML editor like Dreamweaver writes most of the code you need, but at times you will need to perform.
Autoentry and Autocoder Efficiently creating and coding people records from resumes.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.
Chapter – 8 Software Tools.
Word Lesson 2 Basic Editing © 2009 M and K Solutions, LLC -- All Rights Reserved.
Chapter 28. Copyright 2003, Paradigm Publishing Inc. CHAPTER 28 BACKNEXTEND 28-2 LINKS TO OBJECTIVES Table Calculations Table Properties Fields in a Table.
Open Office Writer Introduction AOSS _ Course material AOSS Master training workshop Singapore 2007.
Evaluating Translation Memory Software Francie Gow MA Translation, University of Ottawa Translator, Translation Bureau, Government of Canada
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Find text. 1 Find and replace text. 2 Find and replace special characters. 3 Find and replace formatting. 4 2.
 The clipboard is a temporary storage area  The cut or copy commands place information on the CLIPBOARD  There are two types of clipboards: – System.
Microsoft® PowerPoint Select slides, rearrange slides, add sections, and delete slides 1 Use the Clipboard 2 Check spelling and word usage 3 Insert.
Computer Literacy BASICS: A Comprehensive Guide to IC 3, 5 th Edition Lesson 3 Windows File Management 1 Morrison / Wells / Ruffolo.
TRADOS There are two components in using the TRADOS tool for translation. a. Translator’s Workbench – the TM b. TagEditor – the program for opening the.
Open Source CAT Tool.
Master of Translation An introduction to post-editing
Guide To UNIX Using Linux Third Edition
Workshop CAT Technology & Localization
Presentation transcript:

SDL Trados Studio 2014 Getting Started

Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated document pairs into TMs Quality Assurance ◦ Spellchecking ◦ Numbers, Placeables, Tags, Terminology consistency ◦ Same source – different translations (and vice versa) Corpus Management Machine Translation Plug-in Project Management

Hits from Translation Memory Main editing area Hits from Termbase

File formats Studio supports over 50 file formats ALL input documents for translation are converted into an internal bilingual format (.sdlxliff) TMs are stored as.sdltm files finished files can be exported as source format

Translating a single file one target language SDL project created automatically suitable for small-scale projects

Set languages & Create TM

Name the TM

Important commands Ctrl + Enter = confirm segment Ctrl + Ins = copy source to target Ctrl +, = QuickPlace (tags and placeables) F3 = concordance search

Exercise 1 Download the materials for your language pair from the website. Run SDL Trados Studio Open the source document in SDL Trados Studio and translate the first 10 segments. Make sure you insert all the tags!

Importing an existing TM Studio 2014 format for TMs:.sdltm Supported import formats: ◦.tmx = Translation Memory eXchange ◦.sdlxliff = SDL bilingual file ◦.itd = SDLX file format ◦.ttx = Trados 2007 TagEditor file format

select the.tmx file

Translation Editor - Continued segment status: CM = Context Match; better than 100 % AT = Automated Translation

Recognized tokens Studio 2014 will automatically recognize: ◦ numbers ◦ acronyms ◦ special characters & symbols ◦ formatting and other tags ◦ terms, if a termbase is active Inserting recognized tokens ◦ Quickplace: press Ctrl +, (comma) ◦ hold Ctrl and double-click on tag in source text ◦ right-click and select Quickplace ◦ Note: if only one tag is inserted of a pair of tags, a Ghost tag will apear to remind you of the missing tag

Exercise II Switch to Translation Memories view. Open your current translation memory. Import the.tmx file into the.sdltm. Switch back to Editor. Resume your translation and finish it. Save. Save as target and preview in Word.