TRANSLATION PROCESS Plan

Slides:



Advertisements
Similar presentations
CHAPTER 2 The Revelation Of Jesus in Scripture. How to Locate and Read Bible References Jn 1: Jn—abbreviated title of the book 2. First number—chapter.
Advertisements

JESUS CHRIST: GOD’S REVELATION TO THE WORLD
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Conversation Piece by Ned Guymon
Performative Language
How Catholics Do It. In Sacred Scripture, God speaks to us in a human way. To interpret Scripture correctly, the reader must be attentive to what the.
Assessment in Language Teaching: part 2 Today’s # 24.
Preface. Reading in a Special Way Reading the Bible as literature boils down to a certain way of reading—reading in the context of the categories and.
Writing level 3 essays An initial guide. Key principles The key principles of essay writing still apply: Understanding the topic Plan your response Structure.
Test Taking Tips How to help yourself with multiple choice and short answer questions for reading selections A. Caldwell.
Grammar-Translation Approach Direct Approach
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Why did changes in religion cause problems in England?
Hayes and Holladay, Bible Exegesis. Part 2: Exegesis Through the Centuries. P
Natural Law AS Revision
How the Bible Came to Us How to Choose a Bible Version.
Substance Substance & Form Diachronic and Synchronic approaches Substance & Form Diachrony& Synchrony Lecture # 12.
Communicative Language Teaching (CLT)
Focus Education Assessing Reading: Meeting Year 2 Expectations Year 2 Expectations: Word Reading Decode automatically and fluently Read accurately.
INTERSEMIOTIC TRANSLATION - PART I AND II BY FLORENTINA BATISTA I.D UNIVERSIDA LATINA DE PANAMA.
THE REFORMATION CHRISTIANITY IN THE 1500’S The New ideas of the Renaissance extended to Religion The New ideas of the Renaissance extended to Religion.
VISUAL PERCEPTION 1. Developed by the German school called Gestalt Psychology –The relation between the figure and the background –Termination or closure.
Emperor Constantine and the Fathers of the First Council of Nicaea of 325 holding the Niceno- Constantinopolitan Creed of 381.
Introduction to the Reformation
Connections 8.3 Catholicism and Protestantism. FOCUS Most of the Spanish Speaking peoples are Roman Catholic. What do you know about the Roman Catholic.
Literary Terms Bible. Literary Terms Literary terms provide useful language to talk and write about literature. They help critical readers to analyze.
Chapter 1 The Historical Jesus.
Teacher(s): Time: The Course Organizer Student: Course Dates: This Course: Course Progress Graph Course Questions: is about Course Assessment: 1. How can.
An Intelligent Analyzer and Understander of English Yorick Wilks 1975, ACM.
The Renaissance, Reformation, and Scientific Revolution
Meeting the Challenge of Common Core: Planning Close Reading CFN 604 October 21 st, 2014.
Teacher(s): Time: The Course Organizer Student: Course Dates: This Course: Course Progress Graph Course Questions: is about Course Assessment: 1. How can.
NTUT Writing Week 10 “Reviewing Previous Research”
Rhetorical Framework Purpose Audience Situation Persona/Ethos Message.
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
 There is another model of translation that de-emphasizes the linguistic system. The model does recognize the verbalsubstratum of translation, but defines.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
1 KINDS OF PARAGRAPH. There are at least seven types of paragraphs. Knowledge of the differences between them can facilitate composing well-structured.
Gile’s Sequential Model of Translation by: Jessica and Thomas.
Grammar Translation Method
The Writing Process: Expository Writing Susan E. Kennedy Valdosta State University Summer 2005.
Teaching Writing.
Visual Understanding. Purpose of Visual Understanding Understand what you see and communicate that to an audience. Understand the rhetorical purposes.
TRANSLATION STUDIES Plan 1.General Notions 2.Translation in different languages 3.Peter Torop and theory of “Total translation” 4.Textual translation 5.Metatextual.
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
DAY 2 Teaching Scripture.
Determining Author’s Purpose
Unit 2 The Nature of Learner Language 1. Errors and errors analysis 2. Developmental patterns 3. Variability in learner language.
Discipleship: An Introduction to Systematic Theology and Apologetics Doctrine of the Bible Part 3: New Testament Canon, History of the English Bible and.
Readers theatre RT Language Arts RT Language Arts.
 Developed by the German school called Gestalt Psychology The relation between the figure and the background Termination or closure principle Other perceptive.
Introduction to Language Teaching The Grammar-Translation Method.
+ Religion and Democracy Rise of Democratic Ideas Day 3.
In this lecture, we will learn about: Translation.
System Design - EE321X Civilizations and Cultures Reflective Essay Topic: C&C Essay Synthesis Dominic Romeo 2/24/2015 Help Received: Easy Bib.
The Holy Spirit Part 4 – The Gifts of the Holy Spirit.
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
System Design - EE321X Civilizations and Cultures Reflective Essay TEAM BJ Topic: C&C Essay Synthesis Devon Florendo Date: 2/24/15 Help Received:
By Joe Hummer and Joe Martin. Lacan reconceptualized Freud using post structuralism. He focused on early development and how this affects the unconscious.
An –Najah National University Submitted to : Dr. Suzan Arafat
Interpreting as Process
Techniques and Principles in Language Teaching
They read from the book, from the law of God,
Western Civ I Athanasius.
Techniques and Principles in Language Teaching
Introduction to Translation
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
THE GRAMMAR TRANSLATION METHOD
Presentation transcript:

TRANSLATION PROCESS Plan Product oriented and process oriented approach 2.Dominant of a text 3.Analysis and synthesis stages 4.Adequacy and acceptability principles 5.Two planes of a text

1.Product oriented and process oriented approach Some researchers tend to distinguish between product-analysis approach, that concentrates on the translated text or metatext and process-oriented approach that concentrates on the process through which from the prototext the metatext is obtained.According to S.Holmes(1924-1986) the distinction is impossible at a practical level.

It’s clearly seen that one distinction is impossible without the other It’s clearly seen that one distinction is impossible without the other.The translation process is viewed as an interrelation between the original and translated text. The translator reading a text which should be translated projects the potential metatext into a virtual space within which the new text begins to take shape.The selection work is made more complicated by the awareness that often choices depend on the chain of consequences.

To opt for one translating word instead of another precludes some semantic potentials while stressing other possible meanings.It creates new intratextual and intertextual links while erasing other possible links. Every temporary choice should be weighed in view of the whole text,and there is never a “final” choice because the evolution of a prototext in relation to the global text is limitless.

2.Dominant of a text The text is a complex entity composed of a system of intertextual and intratextual links.The translator should pay attention upon the distinction between standard and marked elements. The neutral or specific nature of an element is to be considered in the light of the cultural context(intertextual links) and of the single author’s context (intratextual links).

All texts undergo the analysis which determines the translation choice All texts undergo the analysis which determines the translation choice. Every text has its own dominant. A literary text is distinguished by an aesthetic function of its dominant. In the translation process the dominant of the text must not be identified depending on the literary/non-literary nature of the prototext.In the real translation process we need to concentrate on the complex interweaving of the relations between the role of the prototext in the source culture and language and the role of the metatext in the target culture and language.

3.Analysis and synthesis stages The translation process is characterized by the analysis and synthesis stages.During analysis he translator refers to the prototext in order o understand it as fully as possible. In the synthesis process the translator projects he prototext on the Model Reader(the reader that is inferred from the relation between the prototext and the target culture).

If the translation process is centered on the analysis phase then the dominant of the translation is centered on the author of the prototext and on the translator. If the translation process is centered on the synthesis stage then the translation dominant will be the focus on the Model Reader of the metatext.The dominant of the prototext and the dominant of the metatext may not always coincide.

4.Adequacy and acceptability principles Adequacy is the measure of adherence of the metatext to the prototext from the translator's point of view. Acceptability is seen in relation to the culture receiving the metatext, the target culture. Translation of the Bible. Martin Luther realized that German translation of the Bible was incomprehensible to most German believers and that this fact was causing a gap between the Church and its flock. He proposed the more understandable version: “I want to speak German and not Latin or Greek because I had the purpose of speaking German in my translation.The Roman Catholic Church considered this operation sacrilegious.

That was he the cause of Luther’s excommunication That was he the cause of Luther’s excommunication.This is how the Lutheran or Protestant religion began.Afterwards,however, the Roman Catholic Church also changed its position and proposed understandable texts to its believers in a form close to the “acceptability”pole. The Bible is being translated even today and sometimes the translations are very different from he most widespread versions,so different that some consider them too far from the “adequacy” principle.

5. Two planes of a text The Danish researcher L.Hjelmslev proposed a distinction between a form and a substance of the text. In this way the text is divided into two planes (expression and content),each of which is divided into two parts (form and substance).From this it follows that there are four parts (substances)in the process of translation of a text. -the content substance is,in a sense, objective, and doesn’t vary from one language to another, but points to inherent qualities.

-the content form varies from one language to another -the content form varies from one language to another.This means that there is no a perfect match between the semantic fields of similar content forms in different languages. -expression substance is the graphic and phonic expression of the content.If an utterance is a graphic expression substance, it has corresponding phonic expression form.Hjelmslev uses as an example the tomonym “Berlin” (expression substance) and its translation into different languages (expression forms),depending on its pronunciation.

-expression form is the way in which he expression substance is actualized, I.e the way in which a graphic form is pronounced or a phonic form is written.