TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 5- Translation strategies, procedures and shifts Institute for Applied Linguistics (Translation)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
Advertisements

13. Transfer operations 1: system and classification
CODE/ CODE SWITCHING.
Unit A4 Translation shifts
Variation and regularities in translation: insights from multiple translation corpora Sara Castagnoli (University of Bologna at Forlì – University of Pisa)
Hermeneutics: the Art and Science of Biblical Interpretation
Critical Thinking Course Introduction and Lesson 1
by Baharuddin FKIP UNRAM
A summary of Compensation
The quest for meaning in language documentation Felix Ameka.
Chapter 20: Natural Language Generation Presented by: Anastasia Gorbunova LING538: Computational Linguistics, Fall 2006 Speech and Language Processing.
Discourse and intertextual issues in translation.
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
Unit 11 Teaching Reading. Teaching objectives  know how and what people read  grasp strategies involved in reading comprehension  know the role of.
Preliminaries to translation as a product:
Translation Studies Alberto Luís González García Roberto Gallo Soljancic José Javier López Ramón.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
ETI 301 Translation Theory
Intellectual Contexts: Introduction and Skills Session 5 October 2011 Dr Georgina Collins.
UNIT 1 ENGLISH DISCOURSE ANALYSIS (an Introduction)
Unit A1 What is Translation?
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
Chapter 6. Semantics is the study of the meaning of words, phrases and sentences. In semantic analysis, there is always an attempt to focus on what the.
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
HYMES (1964) He developed the concept that culture, language and social context are clearly interrelated and strongly rejected the idea of viewing language.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Preliminaries to translation as a process:. Translation can be seen as a process and a product. As a process translation means what the translator actually.
Discourse Analysis ENGL4339
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Elena Shapa Doctor, Associate Professor, Moldova State University
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 1- Translation Theory and Translation Competencies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
The translation shift approach
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.
GCSE English Language 8700 GCSE English Literature 8702 A two year course focused on the development of skills in reading, writing and speaking and listening.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
What does the speaker mean when s/he utters a sentence? Berg (1993): “What we understand from an utterance could never be just the literal meaning of the.
OBJECTIVES 1. ICFES parts 2.Simple present short review 3.Reading comprehension strategies.
The Linguistics of CA Session 3. Overview Linguistics Macro and Micro Linguistics Contrastive analysis Goal Mean Framework Levels Categories Models.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Eugene Nida
Safa J. Abu Rahma. A proverb is “ a saying, usually short, that expresses a general truth about life”. Proverbs give advice, make an observation or present.
Vinay and Darbelnet.
Websites Revision Guides
General Notes on Stylistics
TRANSLATION AS COMMUNICATION
In Other Words: a Coursebook on Translation (1992)
The translation shift approach
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Linguistics Linguistics can be defined as the scientific or systematic study of language. It is a science in the sense that it scientifically studies the.
The issues of Equivalence Equivalence.
Preliminaries to translation as a product:
Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice
Reading and Frequency Lists
DEFINITION OF TRANSLATION PROCESS OF TRANSLATING
Cultural transposition
Introduction to Translation
Introducing translation studies
Studying translation product and process
House’s model of translation quality assessment
Introduction to Translation
TEMPLATE ELEMENTS.
Discourse Analysis.
„Translation is the expression in another language (or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and.
Language in Cultural context
Presentation transcript:

TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 5- Translation strategies, procedures and shifts Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical Language Studies Kent State University- Fall 2007 Erik Angelone

Translation strategies The strategies we are discussing this week can be seen as an extension of the textual analysis parameters discussed last week; metalanguage becomes central to our discussions Strategies vary in their approach, being either global or local textual operations Global strategies apply to the whole text; these decisions are usually made prior to translating These decisions are in line with text type and genre-based conventions Based on the recipe from last week, what are some of the global strategies? Local textual operations 1. Linguistic units = words, phrases, sentences and paragraphs 2. Semantic units = meaning-based units Using the recipe as an example again, what is the interrelationship between local textual operations and global strategies?

Translation units and shifts the central local textual operations are translation units translation unit a text unit consisting of a single word, a phrase, or a whole sentence, or even more than one sentence, which the translator treats as single cognitive or idiomatic segments in establishing equivalence In groups, break down the recipe into translation units. Do any particular structural categories seem to occur most frequently? translation shifts “small linguistic changes that take place between ST and TT” (Hatim and Munday) obligatory shifts = required based on differences between SL and TL options shifts = voluntary = for mainly for stylistic reasons Translate the first step of the recipe into your language track and determine if shifts were obligatory or optional. Did shifts take place? Or rather translation “procedures” not necessarily involving shifts?

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) direct translation procedures SL word meaning, structure and syntactic forms carried over into the TL 1. lexical synonymy SL and TL words have a one-to-one relationship with matching semantic content Find one or two examples of this when translating recipe into TL 2. borrowing A translation procedure in which the translator carries over a word from the source text into the target text. What types of items are borrowed? can be required or for stylistic effect Scan through the recipe. Would any of these terms require borrowing in the TL? Some examples: resumé (F), bratwurst (G), typhoon (J), perestroika (R), bonanza (S)

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) 3. calque form of borrowing in which ST term is translated literally into the TT often at the morpheme level oftentimes, the term in question is borrowed instead of calqued Examples of calques? Would any terms in the recipe require calquing? Be careful to avoid false calques Example - Hochschule (G) is not high school in EN; other examples? What about false friends? =Gymnasium (G) is not gymnasium

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) oblique translation procedures needed when literal translation is not possible 1. transposition (recategorization) part of speech is changed when going from SL to TL meaning remains the same, but structural elements change These can also be required or more stylistic in nature Example: Das Erlernen (n) einer Sprache > Learning (v) a language The learning of a foreign language = grammatically valid, but awkward Another example: Garder au réfrigérateur = literal? transposed? Is transposition needed in the recipe?

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) 2. modulation a “variation in the form of the message, obtained by a change in the point of view” (Vinay and Darbelnet) change goes beyond the part-of-speech level and is incorporated instead when TL conceptual systems or cultural perspectives are violated Some examples: Koi ni esa o yaranai yō ni shimashō. (Japanese) Literal trans: Let’s not give food to the carp. Modulation: Don’t feed the carp. What cultural perspective or conceptual system was violated here? Abstract to concrete modulation from EN to Spanish: The building blocks of speech > Las unidades fundamentales del lenguaje Passages needing modulation in the recipe?

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) 3. équivalence The replacement of a complex ST structure with a functional equivalent in the TL; different lexical encoding of the same figurative meaning Can be seen as an extreme form of modulation, intended for structures representing a fixed semantic unit = idioms, figures of speech, proverbs Example: It’s raining cats and dogs G = Es regnet in Strömen > It’s raining in streams R = Льёт как из ведра… > It’s pouring as if from a bucket S = Está lloviendo a cántaros > It’s raining pitcherfuls What about the following? break a leg, it’s Greek to me, kick the bucket

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) 4. adaptation involves the expression of an SL message using a different TL situation similar to equivalence, but with a equivalence, the SITUATION in both the SL and TL is the same; here, the SL situation doesn’t work well or exist in the TL compensation is based on socio-cultural differences Example: a French ST focusing on cycling as a “national sport” being compensated for in an English TT with “baseball”; note that this text wouldn’t be centered around cycling or baseball; what does this imply or in what type of context would such an adaptation occur?

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) 5. amplification Adding more words than used in the ST to express the same lexical idea Example : Il pilotait lui-même des coucous rafistolés He even piloted the old patched-together crates. 6. concentration A decrease in the number of words used in the ST to express the same lexical idea. Example: dans le sens des aiguilles d’une montre clockwise Note that both amplification and concentration involve increasing and decreasing words in the context of word form and are not used to provide semantic clarity = see explicitation vs. implicitation Are the needs for amplification or concentration in the recipe?

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) 7. explicitation making explicit what is implicit in the ST by adding text unlike amplification, adding text is for semantic purposes = clarification overcomes ambiguity and differences in mutual knowledge Example (EN>S): Best before September 14th Consúmase preferentemente antes del 14 de septiembre 8. implicitation Making implicit what is explicit in the ST by adding text unlike concentration, deleting text is for semantic purposes Example: (G>EN) …die DB und Amtrak, die staatliche Eisebahngesellschaft für den Personenverkehr der USA, … The “deutsche Bahn” [explicitation needed] and Amtrak [implicitation], … Is explicitation or implicitation needed in the recipe?

A classification of translation procedures (Vinay and Darbelnet) 9. compensation Use of a different stylistic or linguistic device to create the same effect when the SL device cannot directly be translated into the TL How does compensation relate back to the Poe translations? Example: du vs. Sie = “you” in EN = how can this distinction be made? Most translations make use of these various translation procedures, with text type and function usually determining which procedures occur more and less frequently.

Some criticism of comparative stylistics Woud you agree or disagree with the following statements? Why or why not? > The approach suggests there is only one way to translate any item. > The aim overlooks similarities, knowledge of which can be just as useful to the translator > The analysis is retrospective (focusing on the end result) and of little use during the process of translation. > The focus is mainly on words or small groups of words, overlooking language functions, discourse characteristics (the text as a whole), cultural contexts, and the acts of communication between translator and reader, as well as aspects such as register (Hatim and Munday 2004, 241). It is useless to compare forms out of context. >It gives the false impression that these shifts constitute rules (Fawcett 1997, 37).

Questions or comments? Homework for week six: Written assignment 1 is due by Friday, 9 a.m. Quiz 5 posted on Vista by tomorrow evening Read chapter 7 of the book Read week 6 handout = posted by Saturday evening