TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Literary Theories in very brief summary.
Advertisements

Sports in Society: Issues & Controversies
LANGUAGE A1: NATURE OF THE SUBJECT The Language A1 programme is primarily a pre-university course in literature. It is aimed at students who intend to.
Chapter 32: Critical Approaches Important in the Study of Literature
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 15 5 Decem 5 December 2007.
Qualitative and Observational Research
Why study grammar? Knowledge of grammar facilitates language learning
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
Polysystem Theory Even-Zohar, Itamar (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, and Durham: Duke University Press.
New Historicism Exploring the value of history in literature A sociological and anthropological approach to criticism.
POLYSYSTEM THEORY 1970s, Itamar Even-Zohar Arising from Russian literary theorists Offering a general model for understanding, analyzing and describing.
Have you ever wondered why you study texts the way you do?
English Composition II: ENGL 112 Tuesday, February 22, 2011.
Single-Group Studies Based on C.E. Sleeter & C.A. Grant (2003). Making Choices for Multicultural Education (4 th Ed.)
Sociology: Chapter 1 Section 1
ENGLISH TEACHING & LEARNING IN THE GROWING WORLD By Ton Nu Nhu Huong, EdD -College of Foreign Languages – Hue University
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (3)
Genre Criticism What is a genre? –Genre means type or category –It is generally seen as a fusion of semantic (stylistic) and syntactic (substantive) features.
Performative Language
Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 16 6 December 2007.
Literary Theory Dr. Maier. Aristotle: Poetics ●First significant work of literary criticism ●Authored in 335 B.C. ●Pity and Fear (Eleos and Phobos) ●Catharsis.
Norm Theory and Descriptive Translation Studies
TRANSLATION THEORY EXAM TOPICS AND/OR QUESTIONS
Introduction to Literary Theory, Feminist and Gender Criticism
Scriptural Exegesis and Hermenutics. There is much debate as to how one ought to interpret the ethical and moral sayings of Jesus. Roman Catholics understand.
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Understanding Cross-Cultural Psychology. What is Cross Cultural Psychology? The critical and comparative study of cultural effects on human psychology.
Through the Literary Looking Glass: Critical Theory in Practice 1301.
Critical Lenses An Introduction. Why we use lenses  Readers interpret texts in different ways, because our experiences shape how we see everything around.
Unit A1 What is Translation?
The Almighty Critical Look at Critical Language Teacher Education.
FFocuses on language, structure, and tone IIntrinsic Reading vs. Extrinsic FFormalists study relationship between literary devices and meaning.
Summary-Response Essay Responding to Reading. Reading Critically Not about finding fault with author Rather engaging author in a discussion by asking.
SOCIOCULTURAL MODEL. De-emphasizes the linguistic system.
Chapter 2 Human System Perspectives. Theoretical Frameworks for Practice Theories about human systems Theories and models of change No one practice framework.
 Rationale and Introduction  Literature Review  Methodology / Text Analysis (for translation and interpretation section only)  Data Analysis  Conclusion.
THE BEGINNING OF MARXIST LITERARY CRITICISM Literary Criticism Sandya Maulana, S.S.
Translation and Interpreting Studies II Functionalism 19 April 2010.
Warm Up Examine the ink blot on the slide. What do you see in the image? Write down a short explanation of what you see in the space provided. Be prepared.
Translation Studies 9. The use of corpora in TS Krisztina Károly, Spring, 2006 Sources: Olohan, 2004; Tirkkonen-Condit, 2005.
Creswell Qualitative Inquiry 2e
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 1- Translation Theory and Translation Competencies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 9- Post-colonial approaches to translation Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
“Old” Historicism vs. New Historicism
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
Historicism and Cultural Studies/Post Colonial Theory Lit Theory
Discourse Analysis Week 10 Riggenbach (1999) Chapter 1 - Quotes.
Cultural turns: - how culture impacts translation - why linguistics is not enough - translation: more than a text, it is politics!
Chapter 7 Systems theories.
Later developments in equivalence
EDLA 627: CONTEMPORARY LITERACIES: ISSUES AND PRACTICES Module 1 Topic 1 An Introduction to Literacy in the 21st Century Professor Kristina Love.
Cultural Marxism The Theory of Hegemony.
Session 5 How does cultural context influence language development and learning? How does cultural context influence language development and learning?
Applied Linguistics Applied Linguistics means
A Literature of Their Own!. What is Lit Crit? A very basic way of thinking about literary theory is that these ideas act as different lenses critics use.
CIS 170 MART Teaching Effectively/cis170mart.com FOR MORE CLASSES VISIT HHS 435 CART Inspiring Minds/hhs435cart.com FOR MORE CLASSES.
In your notebooks: 1.) Write down the following names: 1. Auguste Comte 2. Harriet Martineau 3. Herbert Spencer 4. Emile Durkeim 5. Max Weber 6. Karl Marx.
Sports in Society: Issues & Controversies
Translation norms.
The Cultural Turn in Translation Studies
Polysystems Theory Literary Translation.
Sociological Analysis of Culture
Descriptive Translation Studies and Norms Neslihan Kansu-Yetkiner
System theories LESSON 7.
LQ: Can I explain the factors which shape my identity?
“Accommodation, Resistance and the Politics of Student Writing”
Have you ever wondered why you study texts the way you do?
Starter Following what we covered in the last session, match the terms with their correct definitions. Mode Representation Genre Register Put these terms.
Presentation transcript:

TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical Language Studies Kent State University- Fall 2007 Erik Angelone

Shift in theoretical focus up to now = focus has been on “how to translate” = rooted in linguistics on the inside looking out linguistics > skopos> discourse> sociocultural function new focus = contextual (often extralinguistic) forces impacting translation on the outside looking in TC social, literary, historical systems > translated lit as a subsystem polysystem theory = rooted in theory of Russian Formalists examines translated lit as part of a social, cultural, literary and historical framework, each representing a system system = multi-layered structure whose elements interact with each other polysystem = is a stratified network of constantly changing interconnected sub-divisions, both literary and extraliterary sub-divisions = economic, political, religious, ideological, linguistic, artistic, translation, literary, etc.

Polysystem theory and the notion of struggle literary polysystem = of great relevance in the context of translation set of factors governing the production, promotion and reception of these texts” (Shuttleworth) within each sub-system = constant competition for the primary position continuous tension between the center and the periphery center forms = established and generally conservative peripheral forms = “newcomers” challenging the center forms In the context of the literary polysystem, this implies central and peripheral genres, poetic conventions, discursive conventions and literary institutions (such as the press) What does the notion of competition imply in this context and what triggers this tension and struggle for the primary position?

Analyzing translation within polysystem theory Translation is governed by a set of extraliterary (non-linguistic) factors (sub-divisions), including social conditions, economics, and institutional manipulation (e.g., patronage, censorship) These impact the selection of texts to be translated, the manner in which the text is translated and how texts are received How does this tie in with notions of function and equivalency? The interrelationship between translation and literary polysystems the age, strength and stability of the TC literary system impacts the function of translation within that TC if translation is of peripheral importance in the TC, it tends to be conservative and follows existing literary conventions associated with the TC canon, as determined by literary works making up the center In what situations is translation likely to be of peripheral importance? if translation is of central importance in the TC, it introduces new norms, forms and models based on the SL conventions

Analyzing translation within polysystem theory When does translation take on central importance? 1. When a literature is young or being established - canon not in place 2. When a literature is peripheral or weak and imports those literary types which it is lacking Example = the Galicia region of Spain imports literary types in the more dominant Spanish form Castilian, thereby shaping and introducing new norms, forms and models. At the same time, Spain may import certain English-language literary types which they don’t have, thereby having their translation norms, forms and models re-shaped based on English-language conventions. How might the translation of Palmer’s thriller tie in here? 3. When a literature is experiencing a crisis or a critical turning point Example: post-reunification Germany

Impact on the translator If translated lit assumes a central role translators do not feel constrained to follow target lit models and are more prepared to break conventions reproduce ST conventions (are adequate) not necessarily part of the TL conventions, thereby introducing new norms, forms and models If translated lit assumes a peripheral role translators are more bound to target lit models and are “faithful” to their conventions = no new SL conventions are introduced resulting translations are non-adequate in relation to the SL, but acceptable from the TL perspective

Some discussion questions- polysystem theory Do you agree or disagree with the following criticism of polysys theory? Examines translated texts and groups of people in the system (e.g., critics, publishers, media, educational institutions), but not individual translators. Does translation occupy a peripheral or central position in the U.S.? What about in your other culture? Have there been times in the past when it occupied a different position? What factors gave it that position, and what caused it to lose that position? Can you think of any new forms (e.g., genres) that translation has introduced into a particular culture?

Another “turn”: From Prescriptive to Descriptive Translation Studies DTS approach Describes what translation actually is, as opposed to laying down rules for how it should be (prescriptive translation studies) 1. broadening the definition of “a translation”: anything that is presented or regarded as a translation in a TC 2. broadening the definition of “equivalence” any relationship between a ST and a TT Focus of DTS research is on norms: regularities in translation behavior in a particular socio-historical context; constraints governing the production and reception of translations

Descriptive translation studies: Norm types Toury’s norm types show a direct connection with polysystem theory: The manner in which a text is translated is determined by its position in the social and literary systems of the TC (central or peripheral) initial norms = adequacy or acceptability? adequacy = adherence to the linguistic, textual and genre norms of the SL adequacy norm = making only obligatory translation shifts when following this norm, the translator isn’t producing a TT per se, but rather a model language for the TL to “learn from” This can introduce innovations on the target system or be written off as artificial using the polysystem framework, when would translators do this? acceptability = adherence to the norms of the TL system

Descriptive translation studies: Norm types preliminary norms determining existing translation policy and directness of translation translation policy = factors determining the selection of texts for trans. directness of trans = is trans direct or through an intermediary L English often serves as this intermediary L; an example of such trans? operational norms describe the linguistic matter and presentation (structure) of the TT matricial norms = decisions relating to the text’s organization above the sentence level Flexibility (or lack thereof) in the superstructure, omissions, footnotes, etc. textual-linguistic norms = selection of linguistic (lexical) items or literary devices to replace SL material How will these various norms come into play when the translation is central in the polysystem? What about when it is peripheral? Discuss this in groups.

From norms to “laws” of translation “Laws” of translation = supposed universals 1. Law of growing standardization Textual relations obtained in the SL (original) are ignored more and more in favor of TL repertoire; agree or disagree with this “law”? 2. Law of interference Interference from ST will impact the TT by default; agree or disagree? What is your response to the following comment? Some commentators (e.g., Berman 1995, 50–63) believe the norm concept is too deterministic and denies the role of free choice, and they argue that translators are social agents, not simply a passive conduit for reproducing target culture norms. Nevertheless, the existence of norms does not mean translators are robbed of individual choice. Toury (1995, 163) observes that “a translator always has more than one option at his or her disposal. However, it is not the case that all these options are equally available, given the constraints imposed by the target culture

Questions or comments? Homework for week 7: Quiz 6, posted on Vista by tomorrow evening Second written assignment topics posted by Saturday evening Read week 7 handout, posted by Saturday evening Read chapter 9 of Munday, excluding 9.5