TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 9- Post-colonial approaches to translation Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
International Relations Theory
Advertisements

LANGUAGE A1: NATURE OF THE SUBJECT The Language A1 programme is primarily a pre-university course in literature. It is aimed at students who intend to.
Chapter 32: Critical Approaches Important in the Study of Literature
Traditions of Communication Theory  Multiple theories and perspectives will always characterize the field of communication studies.  Lacking a unifying.
Unit A4 Translation shifts
Module 4 Social Determinants of Financial Reporting
English 472 A Review. Overview  Histories  Theories  Questions and Quandaries.
Have you ever wondered why you study texts the way you do?
POSTCOLONIALIST CRITICISM
Chapter 6 Compliance, Motivation, and Health Behaviors of the Learner
Post-Colonial Criticism Or What Did The White Man Do Now??
Family: Different Theories. Institution A relatively long-standing social arrangement, made up of a stable set of values, norms, attitudes, and behaviors.
Postcolonialism and its Critics
The Conceptual Framework Lecture 8 1. Organization of this lecture Conceptual Framework: Role of the Conceptual Framework Theory: Source of Conceptual.
Reviewing McQuail, Tuchman and the Mattelarts  May 16, 2007.
The Feminist Approach By: Apurva, Pooja, Jen, Summer, Sarah, Kruti.
Chapter 11 Ethnicity and Race Ethnicity refers to cultural practices and outlooks of a given community that tend to set people apart.
Fact or Fiction: Teaching with Historical Fiction
ACCT3003 Issues in Accounting Theory
Social Constructivism
NSW Curriculum and Learning Innovation Centre Draft Senior Secondary Curriculum ENGLISH May, 2012.
 Examines the nature of culture and the diverse ways in which societies make meaning and are organized across time and space. Topics include cultural.
Literary Theory How Do I Evaluate a Text?.
Definition Context Themes Literature: - Representants Representants - Text Text Today.
Nine Lit Crit Ways of Looking at The Great Gatsby...and the rest of the world Facilitated by a great many quotes from Donald E. Hall’s Literary and Cultural.
Purpose: To understand words and vocabulary use
Modernization Modernization represents the effort to transcend traditional ways of organizing social life that are perceived as obstacles of progress.
Assuring quality for the teaching of intercultural communication in Europe: perspectives and challenges Sharon Millar and Célio Conceição.
FFocuses on language, structure, and tone IIntrinsic Reading vs. Extrinsic FFormalists study relationship between literary devices and meaning.
Mike Featherstone Undoing Culture: Globalization, Postmodernism and Identity: “An Introduction: Globalizing Cultural Complexity”
Literary Analysis, Criticism and Theory. What is a Literary Analysis? Literary analysis involves breaking a text’s structure and content into smaller.
Chapter 10: Globalization & Culture Change
Traduzione e Ideologia nella comunicazione internazionale Prof. Elena Di Giovanni Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e Cooperazione.
World Literature Deborah E. Lucas. This presentation provides a postcolonial, transnational, and multicultural perspective of the world through literary.
Critical Theories A Matter of Perspective. History of Literary Criticism  Biographical/ Historical Approach  Used in late 19thC  Seeks to understand.
BBI3303 Language and Power. What is power? 1.Power as dominance Power as dominance entails domination, coercion and control of subordinate groups. It.
Introduction to Film and Television Studies Formal analysis.
How Much Do We know about Our Textbook? Zhang Lu.
Historicism and Cultural Studies/Post Colonial Theory
Human prehistory/history is marked by the impacts of migrations. Whether compelled or drawn beyond their places of origin, migrants have challenged borders.
Theories of Media, culture and Society. McLuhan He focused on popular electronic media. It was the time when limited media effect made a pick. Literary.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 6- Polysystem theory and descriptive translation studies Institute for Applied Linguistics (Translation)
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 3- Functionalist approaches Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical.
TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 10- Translation criticism, editing and proofreading Institute for Applied Linguistics (Translation)
Day 9 -- Intellectual Production Piece Identify one curriculum element (e.g. a particular lesson) for which you presently rely entirely upon linguistic.
Critical Discourse Analysis
Introduction to Literary Theories and Paragraph Structure Learning Goal: To develop an understanding of postcolonial/cultural theory and effective paragraph.
Historicism and Cultural Studies/Post Colonial Theory Lit Theory
Literature of the Colonizers and the Colonized. Concerning literature produced by colonial powers and works produced by those who were/are colonized.
  Colonialism: The imperialist expansion of Europe into the rest of the world during the last four hundred years in which a dominant imperium or center.
In this lecture, we will learn about: Translation.
TEXT & MEANING Postcolonial Theory. Postcolonial Theory –What it is Focuses on the reading and writing of literature written in previously or currently.
Postcolonialism By Antolin Bonnett and Olivia Rushin.
Development and Geopolitics in East Asia. The aim of this course is primarily to understand the rise of East Asia in the international system, focusing.
COMMENTARY LL2 - Coursework. Assessment Objectives Below is the breakdown of how many marks you get for each Assessment Objective you meet: AO1: Select.
A Literature of Their Own!. What is Lit Crit? A very basic way of thinking about literary theory is that these ideas act as different lenses critics use.
Feminist Critical Perspective  “I have never been able to find out precisely what feminism is: I only know that people call me a feminist whenever I express.
Understanding Literary Theory and Critical Lenses
TRANSLATION AS COMMUNICATION
Introduction to Translation
© LOUIS COHEN, LAWRENCE MANION AND KEITH MORRISON
Cultural Imperialism (1): Theories
Critical Approaches to Communication Theory
The Post Colonial Critic (1990s-present)
NEW HISTORICISM/ CULTURAL STUDIES
POSTCOLONIAL CRITICISM
Have you ever wondered why you study texts the way you do?
RESEARCH BASICS What is research?.
Module C REPRESENTATION AND TEXT
MEDIA STUDIES Theoretical Concepts ETHNICITY & POSTCOLONIAL
Presentation transcript:

TRST 60010: Theory of Translation and Interpreting Week 9- Post-colonial approaches to translation Institute for Applied Linguistics (Translation) Modern and Classical Language Studies Kent State University- Fall 2007 Erik Angelone

Focus of post-colonialist approaches Post-colonialist approaches  focus on how translations affect and are affected by the asymmetrical power relations between different languages/cultures (initially “first-world” and “third- world” countries)—inequalities in terms of military might, economic advantage, and knowledge  What does the concept of asymmetrical power relations imply? What factors create asymmetry in addition to those mentioned above?  to a large extent, post colonial theorists are sceptical of globalism trends. What are your opinions on the interrelationship between translation as language and cultural mediation and the “global village”?  post-colonialism is not to be strictly understood at the nation level. Its scope extends far beyond analysis of colonizing vs. colonized power relations; however, this is a starting point  asymmetrical power relations tend to go hand in hand with linguistic and cultural distortion = based not so much on adhering to TL and TC conventions, but rather POWER relations = dominant vs. supressed  What is implied when theorists say that colonialism in the traditional sense of the term need not have taken place in the framework of post colonialist analysis?

Expanding the notion of post-colonialism Post-colonialist approaches also examine:  translation of dialects (sociolects, idiolects) vs. “standard” language  encoding of cultural identity in situations of diaspora diaspora = migration away from an established homeland  microculture vs. macroculture relationships  any situation involving hegemonic forces vs. supressed “voices” hegemony = force and influence utilized by a dominant group

Translation as facilitating colonization and oppression  theorists stress that translations are not ‘transparent windows’ that facilitate cross-cultural understanding, but rather play an active role in colonization by repressing cultural difference, imposing hegemonic cultural values in the process = colonial violence  Where is the line drawn between a fully target culture-driven, communicative translation and colonial violence? Discuss in groups.  as activists, translators have the power to manipulate readers to achieve desired effects (Tymoczko and Gentzler 2002) = either promote or attack hegemony = are interventionalists  What do you think? Do translators have the power to maintain or resist hegemony? Why or why not and how? Discuss in groups.  translations are a primary tool used by educational systems, arts councils, publishers, churches and governments to construct the kind of culture desired (Tymoczko and Gentzler 2002)  Can you think of examples of this?  religious “missions”, even books for reading in school, national advertising campaigns, etc.

Translation as facilitating colonization and oppression  “domesticating translation … is a primary tool of empire insofar as it encourages colonial powers (or more generally the ‘stronger’ or ‘hegemonic’ cultures) to translate foreign texts into their own terms, thus eradicating cultural differences and creating a buffer zone of assimilated ‘sameness’ around them” (Robinson 1997b, 109).  Are there situations where domestication in translation does not equate with hegemonical practices?  What does Robinson imply with this notion of “sameness”? Some trends suggesting translation encourages hegemony (Jacquemond 1992) : 1. “A hegemonic culture will only translate those works by authors in a dominated culture that fit the former’s preconceived notions of the latter”  Example = Japanese culture from a Western perspective = a place of mysticism, martial arts, and ruthless business dealings  books selected for translation will be judged based on focusing on these stereotypes  Can you think of additional examples of translations where this is the case?

Translation as facilitating colonization and oppression 2. “Authors in a dominated culture who dream of reaching a “large audience” will tend to write for translation into a hegemonic language, and this will require conforming to some extent to stereotypes.” An analytic approach for assessing hegemonic influence:  identify what parts of the ST and the source culture have been omitted and to consider the reasons. Note any silencing of “the remainder”  in other words, what accounts for adaptation, modulation, transposition, omission, etc.

Translation after the collapse of colonialism  “counter-translations” are “translations which by their choice of object and manner of translation shift attention away from the colonial legacy” (Simon 2000)  these translations don’t necessarily elevate the voice of the colonized or oppressed, but rather, by way of their components, break down the previously existing hierarchies maintained through colonialism.  What exactly does this imply? How is this skopos reached? Discuss in groups.  counter-translations attempt to access the power and authority of the SL and SC while SIMULTANEOUSLY asserting that of the TL and TC Brazilian cannibalist movement (de Campos brothers)  the colonized people devour “what is offered to them by their colonizers but they do not swallow it whole: quite the opposite, they spit out what is noxious to them, but what they keep they make wholly theirs by altering and changing it to suit their nutritional needs” (Barbosa and Wyler 1998)  cannibalism “should not be interpreted as a mutilation of the original, but in the sense of capturing and assimilating to show respect and absorb the virtues of the original” (Davies 2004)  How does this relate to our discussions of feminist and gender-neutral approaches to translation from last week? Discuss in groups.

Translation as facilitating “decolonization”  post-colonial translators often strive for a sense of hybridity = incorporation of both colonizing and colonized voices  this can be done by mixing “vocabularies and knowledge categories generally kept separate” (during eras of colonialism) (Simon 2000)  What do you think of this approach? Discuss in groups.  translation no longer bridges a gap between two different cultures, but becomes a strategy of intervention through which newness comes into the world, where cultures are remixed.  What does “newness” imply? Can you think of situations or examples where newness has given rise to “new” cultural identities?

Some criticisms of post-colonialist theories  Although postcolonial translators adopt the perspective of the minority culture, they are just as political and manipulative as colonizing translators (Munday 2001)  Focuses too much on the Europe/colony dichotomy and neglects ‘internal colonialism’ within Europe itself (e.g., England/Ireland) (Cronin)  What else do you remain sceptical about? Wrapping up the theory segment:  because of the range of texts and modes of procedure, translators need a pluralistic approach rather than a monistic approach of theoretical singularism  take into account the features emphasized by the various theories— linguistic (e.g., semantics, pragmatics, and applied and contrastive linguistics), interpretive (communicative), cultural, functional, textual, etc.  Need a balance between detailed micro-level linguistic approaches and broader approaches that also account for cultural and ideological concerns

Questions or comments? Homework for week 10:  Quiz 8, posted by tomorrow evening  Continue working on written assignment 2  Read week 10 handout = posted by Saturday evening  Find a translation review for a literary work translated from English into your language track. Use the resources mentioned in the Research and Writing course to find these reviews. Bring the review to class and be prepared to discuss the characteristics and parameters of translation criticism.