Political translation in bilingual contexts 1. Translating in bilingual/multilingual contexts 2. Thinking about the readings 3. Discussion.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Wednesday 13 April /02/ :58 European Union: Keeping up-to-date Eva Koundouraki Information Specialist, European Union EUI Library
Advertisements

ERGO Network Intervening in Roma Realities High Level Meeting, Kosice May 25 th
Planning Step 1: Choosing a Study Theme.
Combating Homophobia. Local Policies for Equality on the grounds of Sexual Orientation and Gender Identity. A European White Paper White Paper Presentation.
INTERNATIONAL CONFERENCE ON COMMUNICATION STYLES KROSNO STATE COLLEGE POLAND, OCTOBER 2013 Conclusion of the conference.
JÚLIA TOMÁS NEW CHALLENGES IN THE EUROPEAN AREA: YOUNG SCIENTIST’S 1ST INTERNATIONAL BAKU FORUM, BAKU, AZERBAIJAN, MAY. ON EUROPEAN POLICAL COMMUNICATIONS.
Jsp UNIT 2. EDUCATION IN A MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Quebec’s Independence Movement Unit 8 Quebec’s Independence Movement Because of Canada’s English and French history, many Canadians speak French as well.
The Federal Scene and Disability Reforms: Disappointments, Discussions, and Designs Michael J. Prince Presentation to joint BCACL and BCCPD Meeting October.
Mutual Intercultural Relations in Plural Societies John W. Berry Queen’s University, Kingston, Canada National Research University, Higher School of Economics.
Understanding Racism and Prejudice
12 september 2007 The Belgian EU-Presidency Youth ( presentation in Rotterdam ) 19 maart 2010.
Cultural Studies The Basics.
Multiculturalism March 29, 2012.
Languages, Identities and African Studies Finex Ndhlovu School of Languages, Cultures and Linguistics Monash University
K. Language Maintenance in Canada Mihyon Jeon York University.
Roma from Romania Position Paper DECADE OF ROMA INCLUSION and ROMA EDUCATION FUND Washington, November 8 – 15, 2003 FORROM – FEDERATION OF RROMA ORGANIZATIONS.
Chapter 10 Roma Project: A case-study of development communication sponsored by the Open Society Institute.
Date: in 12 pts The cultural dimension of the Eastern Partnership Culture Gyöngyi Mikita Policy Officer, "Culture Policy, Diversity and Intercultural Dialogue"
Effective Public Speaking Chapter # 3 Setting the Scene for Community in a Diverse Culture.
A View from the University: Public Policy in Research and Teaching Linking People and Knowledge Ontario Institute for Studies in Education April 24, 2014.
Is a form of government in which all eligible citizens have an equal say in the decisions that affect their lives. Democracy allows eligible citizens to.
Trudeau Multicultural Act To recognize the heterogeneous nature of Canadian society 6 programs were established including museums, libraries, archives,
Multilinguismo The Multilingualism policy of the European Commission Challenges and perspectives Teresa Condeço Berlin, 16 February 2008.
AN INTRODUCTION SOCIAL STUDIES: GRADE 8 Our Worldviews.
The Convention on Diversity of Cultural Expressions and the Coalitions for Cultural Diversity.
Introduction to PROGRESS Community programme for Employment and Social Solidarity Finn Ola Jølstad Norwegian Ministry of Labour and Social Inclusion.
The Sociological Point of View
Discourse Analysis Dr. Raymond Oenbring COB Lin 225.
UNIT 2 EDUCATION IN MULTILINGUAL SOCIETY POLICY FOR DEVELOPING SECOND AND THIRD LANGUAGES AS MEDIA FOR LEARNING.
Challenges for LE contents Florentina Sâmihăian expert The National Council for Curriculum, Romania.
ACN - Aarhus Convention & Nuclear Aarhus Convention and Nuclear F. Guillaud, ANCCLI S. Gadbois, Mutadis 25 October 2010 – Geneva, UNECE – Aarhus.
Institutions and Culture Health Policy and Public Opinion in the U.S. and Britain By Lawrence Jacobs (1992)
1.Policy Coherence for Development (PCD) 2.EU Coherence Programme 3.Interest for National Platforms 4.Training and Lobby Opportunities Training and Lobby.
SYLLABUS DESIGN EDU 402.
Chapter 2, Stephen P. Robbins, Mary Coulter, and Nancy Langton, Management, Ninth Canadian Edition Copyright © 2009 Pearson Education Canada 2-20 The Environment.
MULTICULTURALISM AND THE MEDIA ISSUES OF REPRESENTATION OF THE ‘OTHER’ Dr. Olga Guedes Bailey.
The OPEN DAYS 2008 in a nutshell Key messages and events Media strategy and activities Follow-up.
Canada Today Mr.O’s 10 th Grade World Cultures. Parliamentary Democracy Canadians borrowed ideas about government from Britain and the United states,
The Role of Educators in Language Planning and Policy Alex Price PPS /17/11.
Multilingualism “Most of us in the industrialized countries of North America, Western Europe, and Australasia tend to take the concept of the nation-state.
EU human rights policy on indigenous peoples International expert Dialogue on MDG7 8 April 2010.
Comparative Criminal Justice Systems AN INTERNATIONAL PERSPECTIVE CHAPTER ONE Reichel.
Instructions for using this template. Remember this is Jeopardy, so where I have written “Answer” this is the prompt the students will see, and where.
Translating oral political texts Oral political texts 1. Thinking about oral political texts 2. Thinking about the readings 3. Discussion.
By Kendra Lind EDU 220.  A teacher should make her class feel comfortable, but when there is a communication problem, this can be hard. A teacher can.
CANADA Social Studies Quiz. CANADA STOP.
SPEAKING OF CHANGE LEVINE MUSEUM OF THE NEW SOUTH Profiling UNCC/Community Partnerships.
Canada’s History. What impact did Europeans have on Canada? The British and the French established settlements across North America In time, Canada was.
Theory of Legal Translation Unit 1 Introduction. The theory of legal translation as a linguistic discipline  General theory of translation studies the.
Canada in the 1960’s The 1960’s was a decade of concentrated social change. Social movements of the 1960’s included: Women’s liberation Civil rights Free.
2nd International Conference of the Linguistic Association of Pakistan
Cultural Nationalism.
Translation as a political tool
Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, The Charter of Rights and Freedoms came into effect.
Canada’s History.
Reproduced with the permission of the Minister of Public Works and Government Services Canada, The Charter of Rights and Freedoms came into effect.
British Culture Studies
American and Canadian Culture
British Institute of Learning Disabilities
Continued Cultural Conflict
Culture Statistics: policy needs
Searching for a new identity
FINLAND’S BASIC INCOME EXPERIMENT 2017–2018
The Question of European Identity and the Impact of the Changes of 1989/90 Michael Wintle Gauri S Nadig I39024.
Advanced Higher French/ Spanish in a nutshell!
Culture and Identity.
Canada’s History.
Introducing Government in America
Identity and Diversity: Who are we? World Issues 120 Saunders
Presentation transcript:

Political translation in bilingual contexts 1. Translating in bilingual/multilingual contexts 2. Thinking about the readings 3. Discussion

Translating in bilingual contexts With a partner, please discuss the following: How might translation practices/products in bilingual/multilingual countries differ from translation in other areas?

Translation in bilingual contexts After the Official Languages Act in 1969, “the government’s translating work was seen by the government itself, and by others, as part of the state’s action on society. It was a component of the bilingualization process which, among other things, sought to bring about a cultural change, that is, a change in how Canadians conceived of the country and an enhanced role for the French language in Canadian public life” (Mossop 2006: 6).

Translating in Bilingual contexts Compare the program descriptions for the translation grants provided by the Canada Council for the Arts, the National Endowment for the Arts and the European Commission. What do you notice about the eligibility requirements and program descriptions? How might the bilingual/multilingual contexts of Canada and the EU be shaping the translations produced in these areas? How does this compare to the US context?

Thinking critically about the readings Alone, take a look at Chantal Gagnon’s article: Which 3 points do you consider most relevant to the issue of translation in bilingual contexts? Now, in groups of 3-4 compare these points.

Discussion related to the readings Questions from your classmates: Is it possible for equality between languages to exist when two (or more) official languages are involved? Follow-up discussion: Translation of “Speak White” (see Mezei 1998)

Follow-up discussion questions: What do you think of Gagnon’s argument that the government’s translated speeches are not marked as such because: How would Canadians have reacted if, while reading the press on a daily basis, they had been under the impression that their prime minister had talked to them through translation? (2006: 79) Would this sentiment apply to other bilingual countries as well?

Follow-up discussion questions What do the translation shifts studied by Gagnon (on pp ) reveal about perceived Canadian attitudes toward translation? How are these attitudes affected by Canada’s official bilingualism policy?

Follow-up discussion questions Links between institutions and bilingualism: -If we consider the conclusions of Mossop, Koskinen and Gagnon, what parallels can we draw about how institutions and official language policies affect political translation processes and products? Are these effects more likely to be mostly positive or mostly negative?

References Gagnon, Chantal. (2010). When text and translation production meet: translation in the Prime Minister’s Office. In Christina Schaffner & Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and translation. Cambridge: Cambrige Scholars Publishing. Gagnon, Chantal. (2006). Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada. Target 18(1): Mezei, Kathy “Bilingualism and Translation in/of Michele Lalonde’s ‘Speak White’.” The Translator 4(2): Mossop, Brian. (1988). Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory. TTR 1(2): Mossop, Brian. (1990). Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta 35(2): Mossop, Brian. (2006). From Culture to Business: Federal Government Translation in Canada. The Translator 12(1): 1-28.