© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 TRANSLATION AND LOCALIZATION.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
What You See Is What You Get? Access to Visual Information in Translation Interfaces: A Pilot Experiment José Ramón Biau Gil 2007 Intercultural Studies.
Advertisements

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Intervention and the ethics.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Translation as risk management.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to equivalence?
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happens in translators’
Do you want this in a different format? Paper Versions available upon request. Provide me with a USB key for an electronic copy. Give me your address.
New Approaches to Translation History Anthony Pym Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On the Ethics of Translation.
Creating and Editing a Publication. What is Microsoft Office Publisher 2003?  A powerful desktop publishing program that assists you in designing and.
Carlos S. C. Teixeira Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, Spain) Knowledge of provenance.
Multilingual support; interface languages Course material prepared by Greenstone Digital Library Project University of Waikato, New Zealand andNational.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
Internationalization of Java Platform Presenter: Ataru Nakazawa Advisor: Xiaoping Jia Date: January 23, 2004.
Chapter 1 Program Design
CHAPTER 3 PLANNING BUSINESS MESSAGES
Translation vs. localization: Anything new?
Introduction to Human Language Technologies Tomaž Erjavec Karl-Franzens-Universität Graz Tomaž Erjavec Lecture: Character sets
Preparation and processing of in-session documents.
Sophia Antipolis, September 2006 Multilinguality, localization and internationalization Miruna Bădescu Finsiel Romania.
San José, CA – September, 2004 Localizing with XLIFF and ICU Markus Scherer Raghuram (Ram) Viswanadha IBM San.
Assistive Technology and LD Students Hyde Park Day Schools Sarah Jennifer Coffey.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Contributions from process.
SOFTWARE INTERNATIONALIZATION Dallas Ramsden. Internationalization GOAL Software that can run ANYWHERE in the world without having the source code changed.
A Field Linguist’s Guide to Unicode Deborah Anderson Script Encoding Initiative (Universal Scripts Project) Dept. of Lings., UC-Berkeley LSA Panel: A Field.
Spring /6.831 User Interface Design and Implementation1 Lecture 22: Internationalization.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) From deconstruction to cultural.
MULTILINGUAL CERN - A PROPOSAL 1 THE CERN CONVENTION “Done at Paris, this first day of July, 1953, in the English and French languages, both texts being.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk analysis in translation.
Carlos S. C. Teixeira Universitat Rovira i Virgili Knowledge of provenance: How does it affect TM/MT integration? New Research in Translation and Interpreting.
Computers and Text Daniel Velasquez Scott Baranick.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in localization.
Ethical Implications of Intercultural Audiences Presented by: Lucas Horn.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) On inculturation Anthony.
Character Encoding, F onts. Overview Why do character encoding and fonts matter to linguists? How can you identify problems? Why do these problems arise?
1 University of Palestine Topics In CIS ITBS 3202 Ms. Eman Alajrami 2 nd Semester
Microsoft Outlook Objective The learner will be able to perform basic tasks in Microsoft Outlook 2003.
1 Seminar EUROPEAN COMMUNITY REGULATION OF COMMERCIAL COMMUNICATIONS IN AUDIOVISUAL SERVICES IN THE AGE OF CONVERGENCE n Prof. Roberto Mastroianni n (Università.
Process Studies: Tools
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Recent trends in Translation.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Translators’ skill sets in a machine-translation age Anthony Pym.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Risk management in cross-
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) What happened to Skopostheorie?
1 Principles of Information Technology Introduction to Software and Information Systems Copyright © Texas Education Agency, All rights reserved.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Technology and the translation.
Word Lesson 2 Basic Editing
Integrate, check and share documents Module 3.3. Integrate, check and share documents Module 3.3.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) Summary of the seminars Anthony.
Word Processing Word processing packages such as Microsoft Word are text based. When text is entered via a keyboard, the characters are displayed on screen.
PIRE INFORMATION MEETING August What is PIRE? PIRE: Partnerships for International Research and Education (National Science Foundation:
Computer Vocabulary Computer
Globalisation & Computer systems Andrew Hippisley Room 04BB02.
L A N G U A G E S E R V I C E S C O N S U L T A N C Y.
Jill Orenstein Translation Tools in a Professional Setting Jill Orenstein Universitat Rovira i Virgili
CS 101 – Sept. 11 Review linear vs. non-linear representations. Text representation Compression techniques Image representation –grayscale –File size issues.
© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION.
Communicating Intercultural. Market Trends A. Market Globalization - Communication & Transportation Techniques. -Technological advancement -Products.
Setting up a One Drive Network Drive. Step 1- Account Creation Go to: /en-us/ /en-us/
Binary Representation in Text
Binary Representation in Text
HOW TO TRAIN TRANSLATORS IN A WORLD OF CHANGE
How to teach translation technologies
An experiment in teaching translation technologies
How to teach subtitling
Master of Translation An introduction to post-editing
Wordpress.
SCC P2P – Collaboration Made Easy Contract Management training
Encryption and Decryption
Why use Binary? It is a two state system (on/off) which makes it simple to operate Even if degradation of current occurs (ie a slight drop in voltage)
Be able to use IT to communicate effectively
Translation: The role of intercultures
Presentation transcript:

© Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco Tarragona Fax: (++ 34) TRANSLATION AND LOCALIZATION Anthony Pym Universitat Rovira i Virgili Tarragona, Spain

© Intercultural Studies Group Visible localization:

© Intercultural Studies Group Partial localization:

© Intercultural Studies Group D-day localization

© Intercultural Studies Group What is localization? Localization: taking a product and tailoring it to an individual local market (i.e. ‘locale’). Translation: converting user-visible natural-language strings from one language to another. Localization = translation + factor X.

© Intercultural Studies Group What is factor X? Internationalization (e.g. character encoding) Adaptation (e.g. dates, time, currency conventions) product reengineering product testing project management.

© Intercultural Studies Group Don’t think like this: STTT

© Intercultural Studies Group Think like this: STTT 1 Interlingua

© Intercultural Studies Group Language technicians focus on... Controlled writing field-specific concept mapping multilingual documentation use of multilingual translation memories integration of MT project management?

© Intercultural Studies Group 1. Diversity at Microsoft:

© Intercultural Studies Group Welcome to Dragon NaturallySpeaking, the world’s most acclaimed large- vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can dictate to your computer instead of using the computer to enter and revise text. 2. Linearity at Dragon:

© Intercultural Studies Group Welcome to Dragon NaturallySpeaking, the world’s most acclaimed large- vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can dictate to your computer instead of typing. Two pages later:

© Intercultural Studies Group Welcome to Dragon NaturallySpeaking, the world’s most acclaimed large- vocabulary continuous-speech dictation system. With Dragon NaturallySpeaking you can compose messages, create reports, draft letters, edit proposals, and more, all by speaking to your computer instead of typing. And again:

© Intercultural Studies Group This means: Texts become ‘information objects’. They lose linearity (we read with the Find function). The discourse producer has no locale. Text production is also non-linear (modifications and updates). Localization extends what is done in the source language.

© Intercultural Studies Group Globalization at Ikea:

© Intercultural Studies Group In Malaysia:

© Intercultural Studies Group In Greece:

© Intercultural Studies Group In Poland:

© Intercultural Studies Group Globalization at Ikea:

© Intercultural Studies Group In Germany:

© Intercultural Studies Group In France:

© Intercultural Studies Group In Hong Kong:

© Intercultural Studies Group This means: The most global product is the most symbolically domesticated. There is a clear professional distinction between natural-language replacement (‘translation’) and complete localization. The dehumanizing processes are at the level of natural-language replacement.

© Intercultural Studies Group Work space at DejaVu...

© Intercultural Studies Group This means: Translators are being separated from the most lucrative IT techniques of localization. Translators are being separated from the most humanizing marketing techniques. We remain mere technicians.