SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Citavi – Adding References – Articles from EBSCOhost Databases
Advertisements

Presenter: Jamie Lucero
How to Use a Translation Memory Prof. Reima Al-Jarf King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia Homepage:
Getting Started: Ansoft HFSS 8.0
Chapter 2 Creating a Research Paper with Citations and References
4.3 Searching for Patient Information 4-12 Medisoft offers two options for conducting searches for information: 1.Search for and Field boxes 2.Locate buttons.
Microsoft Excel 2010 Chapter 7
Computer Assisted Translation CAT Alexander C. Wu Fall 2004.
1 CA201 Word Application Creating Document for the Web Week # 9 By Tariq Ibn Aziz Dammam Community college.
CS 1400 Using Microsoft Visual Studio 2005 if you don’t have the appropriate appendix.
Edit the text with your own short phrases. The animation is already done for you; just copy and paste the slide into your existing presentation. RegisterLogin.
Enter here. Enter your User Id and click on Go.
By: Jose Mahendra Aji. First you must click the start button on the bottom left of your screen. Type in “Microsoft office excel” in the search section.
Office 2010 Word Ribbons Slides 1 and 2 are a look at the 7 basic ribbons in Word Slides 3 – 9 give descriptions of some of the functions available.
Lecture 04.  DTP  Some features and their configuration  Fields and Filters  Summary.
MS FrontPage 2: Developing a web site for the Sunny Morning Products Yong Choi CSU Bakersfield.
Course ILT Proofing and printing documents Unit objectives Automatically or manually review and correct spelling and grammar Preview how a document will.
1 Introduction to XML Schemas using eXcelon Stylus Studio XML schema language is a standard for specifying the structure of XML documents Uses the same.
Web Programming: Client/Server Applications Server sends the web pages to the client. –built into Visual Studio for development purposes Client displays.
Localizing Prestashop eCommerce Site with Wordfast
Preview four Pages Click Here-----Click and Drag to Select 4 pages.
Microsoft Expression Web-Illustrated Unit I: Working with Tables.
Return to the Word 2007 web page Lesson 5: Using Mail Merge.
Lecture 01 (Tuesday 18 September).  Lecture 01 What is a TM, some tools Getting started (UI, create a TM, open file, translate, edit, preview)  Lecture.
SDL Trados Studio Translating Different File Formats Creating Projects.
Chapter 1 Creating a Dreamweaver Web Page and Local Site
How to Create a Document in Google Drive By Tressa Beckler.
CIS—100 Chapter 7—Headers and Footers 1. Chapter Objectives 2 After successful completion this chapter you should be able to:  Add page numbers.  Add.
Microsoft Outlook 2010 Chapter 3 Managing Contacts and Personal Contact Information with Outlook.
Translation Memory System (TMS)1 Translation Memory Systems Presentation by1 Melina Takanen & Julianna Ekert CAT Prof. Thorsten Trippel University.
Copyright 2007, Paradigm Publishing Inc. ACCESS 2007 Chapter 3 BACKNEXTEND 3-1 LINKS TO OBJECTIVES Modify a Table – Add, Delete, Move Fields Modify a Table.
Course ILT Forms and queries Unit objectives Create forms by using AutoForm and the Form Wizard, and add or modify form headers and footers Open and enter.
Office 2010 Migration A brief overview of the new features you will find in Office.
McGraw-Hill/Irwin The Interactive Computing Series © 2002 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved. Microsoft PowerPoint 2002 Lesson 3 Developing.
FIRST COURSE Word Tutorial 6 Using Mail Merge. Objectives Learn about the mail merge process Use the Mail Merge task pane Select a main document Create.
Merging Data into a Letter. Start with a letter that has places where you want to merge individual data ready to go.
SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.
Ms.Asma AlOtaibi. By the end of the workshop you will be able to:  To create a project  To create a translation memory  To export a file for external.
1 TEISS Case Project Introduction Melinda Ronca-Battista and Angelique Luedeker, ITEP.
Automatic and manual sequence alignment Inferring phylogenetic trees Mining web-based databases Estimating rates of molecular evolution Testing evolutionary.
LE:NOTRE Thematic Network Project. Overview Glossary Database 2004 current english definition current english word alternative english definition associated.
Lyndsay Gensler Jason Mann Andrew Dunifer.  System Overview  Assist an individual user in their health and fitness journey.  System contains specific.
If you don’t have Google Earth downloaded already, you can go to to get it.
Chapter 9. Copyright 2003, Paradigm Publishing Inc. CHAPTER 9 BACKNEXTEND 9-2 LINKS TO OBJECTIVES Create a Header and Footer Create a Header and Footer.
Copyright 2002, Paradigm Publishing Inc. CHAPTER 25 BACKNEXTEND 25-1 LINKS TO OBJECTIVES Compiling a Table of Contents Compiling a Table of Contents Assigning.
Metatexis “the easy way to translate” By: Diana Delgado Ma. Victoria Porro Master en Traduction – TAO ETI – automne 2009.
Find text. 1 Find and replace text. 2 Find and replace special characters. 3 Find and replace formatting. 4 2.
Basics of the Endnote bibliography and refererence manager program 2014 Attila Skulteti
Share or Assign Site. Create a Site Click ‘Edit’
Perform a complete mail merge Lesson 14 By the end of this lesson you will be able to complete the following: Use the Mail Merge Wizard to perform a basic.
Applying References and Hyperlinks
Tips for Importing References from
Word Tutorial 6 Using Mail Merge
Merging Word Documents
SEE THE “NOTES” FIELD (View > Notes) FOR USEAGE INFORMATION!
Translation Workspace File Filters
Word Lesson 7 Working with Documents
Managing Rosters Screener Training Module Module 5
Benchmark Series Microsoft Word 2016 Level 2
Super Heroes Trailer Using Movie Maker.
Pages.
EBSCOhost Page Composer
TPC-Global PARTcommunity
Signature: Microsoft Word 2003
Lesson 23 Getting Started with Access Essentials
Creating an Expense Report Goods and Services
Working Knowledge Training
Country & Law.
Search for Manage Procurement Agents task in the Setup and Maintenance work area, Procurement offering, Procurement Foundation functional area. Select.
3.3 – Invoke Workflow File Exercise 3.2: Extract as Workflow
Presentation transcript:

SDL Trados Studio 2014 Creating and Managing TMs Alignment Reviewing translations

The TM view Allows you to create new TMs Open, search and edit existing ones Change settings, add fields Import data into TMs Align files and add them to a TM

Changing settings and fields Adding a field

Aligning files Allows you to convert your existing translated documents into a TM Suitable only for truly parallel files! TM can be edited and validated after alignment (but not re-aligned)

Specify source and target file Add -> Source / Target

Editing a TM Manual editing: Select a translation unit and edit. To mark for deletion: Ctrl + D Before changes take effect: Commit changes!

Exercise I 1. Download and unzip the materials for your language pair. 2. In Studio 2014 switch to TM view. 3. Create a new TM for your language pair called "vitotrol_XX_YY". In the Fields and Settings dialog add a text field for "Client". 4. Align the.txt files provided. 5. Check and validate the first 50 alignments.

Exercise II We can now use the newly created TM to translate a similar file. 1. From the Welcome screen select "Translate single document" and choose the.docx file provided (vitotrol_300...). 2. Select the newly created TM for your translation. 3. Translate the file, save and preview in Word. NOTE: Aligned TMs are not perfect. If no match is found, try the concordance search (F3).