The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit A4 Translation shifts
Advertisements

Hermeneutics. Lesson I: The Need to Interpret Factors Calling for Extra Care in Interpreting the Bible 1. It is God’s Word, so interpreting it has eternal.
AVRAM NOAM CHOMSKY Biography Criticisms and problems
Units of specialized knowledge* “A unit of specialized knowledge (SKU) is a unit that represents specialized knowledge at the content level, and communicates.
Any literary work meant to be read, viewed, or otherwise experienced by an audience (includes stories, plays, films, music, articles, television shows,
by Baharuddin FKIP UNRAM
1 RUNNING a CLASS (2) Pertemuan Matakuliah: G0454/Class Management & Education Media Tahun: 2006.
Module 14 Thought & Language. INTRODUCTION Definitions –Cognitive approach method of studying how we process, store, and use information and how this.
Baker (1992) Chapter 7 - Pragmatic equivalence Reiss (1970s) – Functional approach Holz-Mä ntarri (1984) – Translational action Vermeer (1970s) and Reiss.
Language is very difficult to put into words. -- Voltaire What do we mean by “language”? A system used to convey meaning made up of arbitrary elements.
Module The Nature of Translating. What’s Inside Types of Translation.
INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES
ETI 102 Introduction to Translation A brief history of translation (2)
IAEA International Atomic Energy Agency An introduction to Culture and Descriptive Analysis.
Lecture 1 Introduction: Linguistic Theory and Theories
Literary Theory Dr. Maier. Aristotle: Poetics ●First significant work of literary criticism ●Authored in 335 B.C. ●Pity and Fear (Eleos and Phobos) ●Catharsis.
M.Hosseinzadeh EDC Translation Art or Skill Session.
EFL Anthony’s model: Approach Method Technique
Teaching Grammar Prof. A.karim Benlaayouni Ibn Zohr Univ.
Equivalence and Equivalent Effect
ISSUES IN TRANSLATION STUDIES TEFL 496
Sacred Texts How do we get them?. Sacred Text do not come from nowhere. They are shaped by many factors.  Who wrote the words?  Why the words were written?
Language. Language Communication – transmitting information Many animals communicate Call systems – system of communication limited to a set number of.
Translation is always performed in a given direction ‘from’ a Source Language (SL)‘into’ Target Language’ (TL). There are some different writers define.
…a mode. They include three basic parts: – 1. the term – 2. it’s class – 3. its distinguishing characteristics Example: Behaviorism (the term) is a theory.
FICTION It is what you read when you don’t have to that determines what you will be when you can’t help it. ~Oscar Wilde.
Introduction to Translation
TRANSLATION THEORY Dr. Mashadi Said
Stylistics ENG 551 Lecture 14
INTRODUCTION Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. Translation process involves the transfer of messages between.
Chapter 3 Culture and Language. Chapter Outline  Humanity and Language  Five Properties of Language  How Language Works  Language and Culture  Social.
The text-linguistic model of translation maintains that an original text and a translation are different not only because their sentences are different.
Translation Process (TP)
Deep structure (semantic) Structure of language Surface structure (grammatical, lexical, phonological) Semantic units have all meaning components such.
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (Catford, 1969:20). Translation.
Formal and Dynamic Equivalence and the principle of equivalent effect
FIDELITY IN TRANSLATION AND INTERPRETATION PLAN 1.Fidelity as a phenomenon in translation 2.Verbalizing a simple idea 3.Principles of fidelity 3.1. Primary.
SYNTAX.
Levels of Linguistic Analysis
Introducing Translation Studies Chapter 3 Fatema Abo Al- Said.
Lingue e Culture Straniere Lingua Inglese 2 A.A Enrico Grazzi Notes on translation 1.
UMDATUL KHOIROT, S.Hum., M.Pd. TRANSLATION-2. DEFINITION OF TRANSLATION Brislin (1976): a general term referring to the transfer of thoughts and ideas.
Literary Criticism (II) RUSSIAN FORMALISM. Russian formalism is the European counterpart of the Anglo-American New Criticism. It is a school of literary.
Koller’s linguistic-oriented approach. Using a linguistic-oriented approach, Koller (1995: 196-7), being under the influence of Nida’s science of translation,
Newmark: semantic & communicative translation
Let’s review…..  A work of fiction, written in narrative prose.  “Short” because they are designed to be read in one sitting; unlike a novella or novel.
Wisnu Perbawa Kusuma A2 (reguler) The Definition of Translation Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual.
Eugene Nida
A QUICK REVIEW BEFORE WE START OMAM Literary Devices and Terms.
2. The standards of textuality: cohesion Traditional approach to the study of lannguage: sentence as conventional object of study Structuralism (Bloofield,
Eugene Nida
Translatability. Noam Chomsky ("hómski“) In Chomsky's view, every phrase, before being formulated, is conceived as a deep structure in our mind. A phrase.
King Faisal University جامعة الملك فيصل Deanship of E-Learning and Distance Education عمادة التعلم الإلكتروني والتعليم عن بعد [ ] 1 King Faisal University.
The Discourse of Tourism
TRANSLATION AS COMMUNICATION
The issues of Equivalence Equivalence.
Introduction to Translation
Katharina Reiss Decison making in translation Type, kind and individuality of text Interlingual translation -Change of message during the communicative.
Equivalence and equivalent effect
Studying translation product and process
TRANSLATION APPROACHES. OVERVIEW transformational approach; denotative approach; communicational approach;
Newmark: Semantic and Communicative Translation
Equivalence and Equivalent Effect prepared by : Tahreer Nafez Baroud
Equivalence and equivalent effect
Translation theorists such as Newmark (1988) distinguish between two main types of translation : Semantic translation and communicative translation. A.
Literature review 2 University of Nizwa, 2016.
Levels of Linguistic Analysis
Introduction to Translation
Translation: key concepts
The notion of equivalence
Presentation transcript:

The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why equivalence is not a stable concept. (Pym 2010)

Virtual meaning – actualized meaning I would like more information on the well water purifier. Are you feeling well today? It would be well to ask him once more [sarebbe opportuno...] It was well for him that you were here [fu una fortuna per lui che...] Well then, are you coming? [allora, vieni?] Well

Differences at many levels: - gender: Der Tod - aspect: do=fare/faccio/fai - semantic field: 1) spiffero 2) Friday 13 th 3) black in the West, white in India

La sua malattia è una realtà = Her illness is GENUINE L’arte come imitazione della realtà = Art as imitation of NATURE Progetti che diventano realtà = Plans which are REALISED Spesso non vediamo la realtà = Often we don’t see THINGS Ha il senso della realtà = He is REALISTIC La realtà è dura = LIFE is hard Bisogna tenere presente la realtà locale = We must keep local NEEDS in mind La realtà economica = The economic SITUATION

languages differ in what they MUST convey and not in what they MAY convey Roman Jakobson

translation means “substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language”

Roman Jakobson “The translator recodes and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes”

Eugene A. Nida ( ) Attempts to make the study of translation more scientific: > Central for Nida: to move away from the old idea that a word has a fixed meaning; a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture

Nida System for the analysis of MEANING: Meaning can be broken down into LINGUISTICREFERENTIALEMOTIVE Techniques to determine the meaning of different linguistic items: - hierarchical structures - componential analysis - semantic structure analysis

Nida < Noam Chomsky Sentences characterised by 2 levels of representation governed by rules: DEEP STRUCTURE (underlying, made of core semantic relations) SURFACE STRUCTURE (subject to phonological and morphemic rules) Transformational rules >

Most basic structure relations are called KERNEL SENTENCES “basic structural elements out of which language build its elaborate surface structures”

Nida 3-stage system of translation

Nida's 4 basic functional classes: - events (verbs) - objects (nouns) - abstracts (adjectives) - relationals (prepositions and conjunctions)

The message is transformed into the surface structure in 3 stages: 1-Literal meaning 2- Minimal transfer 3- Literary transfer “Egeneto anthr ō pos, apestalmenos para theou, onoma aut ō I ō ann ē s” (John 1:6) 1- became/happened man, sent from God, name to-him John 2-There came a man, sent from God, whose name was John 3- A man, named John, was sent by God

Nida's system to classify equivalence FORMAL EQUIVALENCE: focuses attention on the message itself, in both form and content […] following the words and textual patterns of the ST closely DYNAMIC (or FUNCTIONAL) EQUIVALENCE: tries to recreate the function the words might have had in their original situation > PRINCIPAL OF EQUIVALENT EFFECT: the success of translation depends on achieving equivalent response

Greet one another with a holy kiss = Give one another a hearty handshake?? Is equivalence really possible? Lamb of God = Seal of God??

Peter Newmark ( ) Total equivalence virtually impossible to achieve. Equivalent effect is illusory. He suggests new terms: SEMANTIC TRANSLATION: attempts to render as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original > formal value of the source text COMMUNICATIVE TRANSLATION: attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original > needs of the addressee

Peter Newmark word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation BUT... If semantic translation is abnormal, communicative translation wins out bissiger Hund = beware the dog

Comparison of Newmark's semantic and communicative translation PARAMETER Transmitter/addres see focus Culture Time and origin SEMANTIC TRANS Focus on the thought processes of the transmitter Remains with the ST culture Not fixed: trans. needs to be done anew every time COMMUNICATIVE TR TT focused, oriented towards a specific language and culture Transfers foreign elements in its own contemporary context Rooted in its own contemporary context

Comparison of Newmark's semantic and communicative translation PARAMETER Relation to ST Use of forms of SL Form of TL Appropriateness SEMANTIC TRANS Always 'inferior' to ST, 'loss' of meaning If ST deviates, deviation must be replicated More complex, detailed, concentrated For serious literature COMMUNICATIVE TR May be 'better' than the ST, 'gain' of force and clarity Loyalty to TL norms Smoother, simpler, more direct, conventional Non-literary writing

J. Munday, Introducing Translation Studies (2008) Chap. 3, Par. 3.0, 3.1, 3.2, 3.3.